The United Nations needs to have a strong intergovernmental body for sustainable development that can promote integration of the three pillars, but also deal with new emerging issues, and monitor and review progress in implementation. |
Организации Объединенных Наций требуется сильный межправительственный орган по устойчивому развитию, который мог бы не только содействовать интеграции трех основ, но и решать возникающие новые вопросы, а также отслеживать и анализировать ход осуществления. |
Moreover, the movement of an alien may be also restricted by accommodating him/her at the Aliens Detention Centre in cases when his/her identity needs to be established. |
Кроме того, передвижение иностранца может быть также ограничено посредством помещения его в центр содержания под стражей для иностранцев в случаях, когда требуется установить его личность. |
Further attention also needs to be directed to women and girls who continue to have disproportionate responsibility for unpaid work such as caregiving, which impedes their full participation in education, the labour market or public life. |
Требуется и в дальнейшем уделять внимание женщинам и девочкам, продолжающим нести на своих плечах непропорциональное бремя ответственности за неоплачиваемую работу, такую как предоставление ухода, что ограничивает их возможности по получению полноценного образования и полноправному представительству на рынке труда или участию в общественной жизни. |
This is another area that FSM needs assistance to bring meaningful improvement, particularly because tremendous amount of resources which FSM has very limited at this time are imperative. |
Для реального улучшения положения в этой области ФШМ также требуется помощь, поскольку для этого необходимы огромные ресурсы, которых ФШМ сегодня очень не хватает. |
Humanitarian access remains highly localized and dependent on the extent of the needs; it also requires a sympathetic local clan-based administration or non-State armed actor that permits humanitarian assistance in line with humanitarian principles. |
Гуманитарный доступ по-прежнему носит в значительной степени локальный характер и зависит от остроты потребностей; для его получения требуется также положительное отношение местной клановой администрации или негосударственной вооруженной стороны, разрешающих оказание гуманитарной помощи в соответствии с гуманитарными принципами. |
Mr. Lafortune (Canada), speaking also on behalf of Australia and New Zealand, said that Haiti needed international support to meet its humanitarian needs and, in the long term, to rebuild its infrastructure and institutions. |
Г-н Лафортюн (Канада), выступая также от имени Австралии и Новой Зеландии, говорит, что Гаити требуется международный аэропорт для удовлетворения гуманитарных потребностей, и в долгосрочной перспективе стране необходимо перестроить инфраструктуру и создать новые институты. |
As high and volatile food and energy costs continue to threaten food and energy security, particularly in rural areas, capacity to meet food and energy needs must be strengthened. |
Поскольку высокие и изменчивые цены на продовольствие и энергоресурсы по-прежнему угрожают продовольственной и энергетической безопасности, особенно сельских районов, требуется укреплять потенциал, необходимый для обеспечения продовольственных и энергетических нужд. |
There is a need to establish regional and national technology centres both to develop systems and products specifically designed to address local needs at appropriate levels of income and to benefit from endogenous capacities and local knowledge. |
Требуется создать региональные и национальные технологические центры для разработки систем и продуктов, специально предназначенных для удовлетворения местных потребностей при соответствующем уровне доходов, которые могли бы воспользоваться внутренним потенциалом и местным опытом. |
Countries emerging from conflict typically confront a wide range of urgent demands to build and sustain peace, yet they often face a critical shortage of capacity to meet priority needs quickly and effectively. |
Пережившие конфликты страны обычно сталкиваются с необходимостью решения широкого круга неотложных проблем в интересах построения и поддержания мира, однако зачастую они имеют крайне неадекватный потенциал, который требуется для оперативного и эффективного удовлетворения приоритетных потребностей. |
REDD-plus design needs to acknowledge the differences between and within countries and will have to be designed, and implemented transversally across sectors, which usually requires policy, regulatory and institutional reforms. |
В программе СВОД-плюс необходимо учитывать различия между странами и внутри них, причем в процессе ее разработки и осуществления нужно будет учитывать различные сектора, для чего, как правило, требуется проведение политических, нормативных и институциональных реформ. |
Notwithstanding the limitations inherited from the checklist, the matrix provided a good picture of the kinds of assistance needed by States to implement the Convention and made it possible to prioritize those needs. |
Несмотря на ограничения, унаследованные от контрольного перечня вопросов, матрица давала ясную картину того, какого рода помощь требуется государствам для осуществления Конвенции, и позволяла установить степень приоритетности этих потребностей. |
However, such programmes are limited in terms of number, diversity and their understanding of the needs of rural women, whose circumstances they do not take into account, often demanding security which it may be difficult for rural women to provide. |
Такие программы, однако, являются ограниченными по масштабам, разнообразию условий и степени понимания потребностей женщин, проживающих в сельской местности, обстоятельства которых не учитываются, и зачастую для получения кредита требуется обеспечение, которое сельским женщинам сложно предоставить. |
As critical needs mounted, he urged donor States to maintain their robust support and to reach out to non-traditional donors in order to secure the required level of funding for the Agency to maintain its high level of humanitarian assistance. |
В условиях накопления критически важных запросов оратор призывает государства-доноры сохранять энергичную поддержку и привлекать нетрадиционных доноров для обеспечения Агентству того уровня финансирования, который требуется для поддержания высоких объемов гуманитарной помощи. |
As many sectors were involved, there was a genuine need for cross-sectoral coordination, and action needs should be jointly identified to ensure their proper implementation by relevant parties. |
Поскольку здесь участвует много секторов, безусловно требуется межсекторальная координация деятельности, а необходимые меры должны вырабатываться на совместной основе, чтобы соответствующие стороны обеспечивали их должное осуществление. |
(c) The green change was happening; therefore the identification of skills needs and adequate provision of skills was required. |
с) экологичные изменения фактически происходят; поэтому требуется выявлять необходимые навыки и обеспечивать надлежащее их привитие. |
Regarding accidents and poor practices in chemicals management, a mechanism needs to be put in place for lessons learned, and for disseminating the experience gained. |
Что касается аварий и неправильной практики регулирования химических веществ, то требуется введение в действие механизма для извлечения уроков, а также распространения полученного опыта. |
It is necessary that each State party, where feasible, extend international assistance that matches the needs of recipient States, making the best possible use of existing resources. |
Необходимо, чтобы по мере возможности каждое государство-участник оказывало международную помощь в том объеме, в котором она требуется государству-получателю, используя имеющиеся ресурсы максимально эффективно. |
Recognizing the comprehensive nature of the Convention and the rapidly growing number of ratifications and accessions, predominantly by developing countries (see figure), the overall investment in anti-corruption needs to be increased significantly. |
С учетом всеобъемлющего характера Конвенции и быстро растущего числа государств, преимущественно развивающихся стран (см. диаграмму), ратифицировавших ее и присоединившихся к ней, требуется существенно увеличить общий объем инвестиций на антикоррупционную деятельность. |
Therefore, an IFRS implementation programme needs to adequately assess the state of readiness of relevant professional accountancy organizations so that the necessary resources are available to ensure competent and continuous support from such organizations. |
Вот почему при разработке программы практической работы по переходу на МСФО требуется адекватно оценивать состояние соответствующих профессиональных бухгалтерских организаций, которые должны располагать необходимыми ресурсами для оказания непрерывной и профессиональной помощи. |
Exceptional contractual regime: For any project with social ends and seeking incentives or financial contributions, a special commission needs to approve. |
исключительный контрактный режим: в случае любого проекта, преследующего социальные цели и предусматривающего льготы или финансовые взносы, требуется одобрение со стороны специальной комиссии. |
We note with concern the special vulnerability of the girl child and children with disabilities; special attention needs to be accorded across all priority actions to help them access services and realize their rights with dignity. |
Мы с обеспокоенностью отмечаем особую уязвимость девочек и детей-инвалидов; требуется уделение им особого внимания при принятии всех первоочередных мер по оказанию им помощи в получении услуг и достойном осуществлении их прав. |
121 When no other information needs to be displayed, the control device shall display, by default, the following: |
121 Когда иную информацию на дисплей выводить не требуется, контрольное устройство отображает по умолчанию следующие данные: |
However, the Committee concurs with the State party's conclusion that additional progress needs to be made with regard to raising awareness of the principles and provisions of the Convention, particularly in rural and marginalized communities. |
Вместе с тем Комитет разделяет сделанный государством-участником вывод о том, что требуется достижение дополнительного прогресса в отношении повышения уровня осведомленности о принципах и положениях Конвенции, особенно в сельских и удаленных общинах. |
Although markets may provide a sustaining "signal" to stimulate financing to reduce emissions from deforestation, the setting up of a formal market approach could be more demanding as it needs stricter quantification. |
Хотя рынки могут стать источником устойчивого "сигнала" к стимулированию финансирования на цели сокращения выбросов в результате обезлесения, внедрение формального рыночного подхода может быть сопряжено с удовлетворением дополнительных требований, поскольку для его использования требуется более глубокий количественный анализ. |
An integrated community-based mine action model has also been developed that takes into account the fact that mine action needs the full participation of the whole community - women, men, girls and boys. |
Была разработана также модель комплексных общинных мероприятий по разминированию, в которой учитывается то обстоятельство, что для разминирования требуется полное участие всей общины - женщин, мужчин, девочек и мальчиков. |