In addition, there have been growing pressures to identify and clarify common areas of regular statistical needs across IO's not only to avoid unnecessary duplication in requests to NSOs, but also to reduce discrepancies in published data and to explore scope of joint activities. |
Кроме того, во все большей степени требуется установить и прояснить общие области обычных статистических потребностей МО не только с целью предупреждения ненужного дублирования усилий в ходе направления запросов в НСУ, но и для уменьшения различий в публикуемых данных и изучения масштабов совместной деятельности. |
To reduce those costs, an enhanced effort on research, development and transfer is essential, which needs to be supported by adequate policies and private and public investment through international cooperation. |
Для снижения стоимости требуется активизировать усилия в области НИОКР и передачи технологий, которые необходимо подкреплять соответствующей политикой, частными и государственными инвестициями при осуществлении международного сотрудничества в этой области. |
Enhanced local, national and international efforts are required to achieve access to new and renewable energy, as called for in the Johannesburg Plan of Implementation, taking into account the specific needs of developing countries, particularly in Africa. |
Требуется активизировать усилия, предпринимаемые на местном, национальном и международном уровнях в целях обеспечения возможности пользования новыми и возобновляемыми источниками энергии, призыв к чему содержится в Йоханнесбургском плане выполнения решений, с учетом конкретных потребностей развивающихся стран, особенно в Африке. |
Based on a later request from the Supreme Electoral Tribunal, the Division conducted a needs assessment mission in late 2007 and provided UNDP with additional suggestions regarding appropriate United Nations electoral support. |
На основе более поздней заявки от Высшего избирательного трибунала Отдел в конце 2007 года направил миссию по оценке потребностей в проведении выборов, а также предоставил ПРООН дополнительные рекомендации, касающиеся поддержки в проведении выборов, которая требуется по линии Организации Объединенных Наций. |
What measures are to be promoted which combat trafficking and smuggling while ensuring that protection needs are fully met? |
Какие меры по борьбе с незаконным провозом и контрабандой людей требуется принять при том понимании, что их потребности в защите будут также полностью обеспечены? |
Should these States Parties require assistance, they should make their needs known in a timely manner and in doing so make clear their own contributions to their destruction programmes. |
В случае если этим государствам-участникам требуется содействие, им следует своевременно известить о своих нуждах и при этом четко указывать свои собственные вклады в их программы уничтожения. |
A useful first step by countries toward implementation is to analyse which proposals are relevant, which need further work and which are priorities in both the short and long term, and to identify needs. |
Для стран первым принципиально важным шагом является анализ того, какие предложения являются подходящими, какая последующая деятельность требуется, каковы приоритеты в краткосрочной и долгосрочной перспективе, и определение потребностей. |
This would take into account user needs in terms of sectoral interests, such as in the areas of health, education, tourism, financial services, audio-visual services, etc., but only insofar as there is a need to make comparisons across sectors. |
При этом также требуется учитывать потребности пользователей, заинтересованных в получении данных отраслевой статистики, например, касающихся здравоохранения, образования, туризма, финансовых услуг, аудиовизуальных услуг и т.д., однако лишь тогда, когда существует необходимость проведения межотраслевых сопоставлений. |
As regards the Fund, the annual contributions needed amount to between 5 and 6 million dollars; consequently, the current level of contributions needs to be doubled. |
Что касается Фонда, то сумма взносов, которая требуется каждый год, составляет 5-6 млн. долл.; нынешний объем полученных взносов, таким образом, должен быть больше в два раза. |
In determining the LRMC, the exact cost of all elements of energy supply needs to be calculated for the various consumer categories taking account of differences in load characteristics. |
При определении размеров ДПИ требуется рассчитать точную стоимость всех элементов системы энергоснабжения для различных категорий потребителей с учетом различий в параметрах нагрузки. |
In the face of the urgency that has been recognized by the United Nations and the African Union, action needs to be taken immediately. |
С учетом острой актуальности этой проблемы, которая признается и Организацией Объединенных Наций, и Африканским союзом, требуется предпринять незамедлительные меры. |
The problems are now well identified, but action still needs to be intensified, with more effective coordination among various partners, at both the international and the national level. |
В настоящее время соответствующие проблемы четко определены, однако все еще требуется активизировать практическую деятельность на основе обеспечения более эффективной координации действий различных партнеров как на международном, так и на национальном уровнях. |
However, it was also reported that institutional capacity building is an ongoing process which needs continuous assessment and/or amendment through the review process, as well as appropriate funding to implement these measures. |
При этом, однако, сообщалось, что в ходе проводимого процесса наращивания институционального потенциала требуется постоянная оценка и/или корректировка посредством пересмотра, а также надлежащее финансирование для претворения этих мер в жизнь. |
In 1999, the library engaged the services of a specialist conservation librarian to conduct a thorough review and analysis of the preservation needs of the library with respect to these documents. |
В 1999 году библиотека прибегла к услугам специалиста по сохранению библиотечных материалов, поручив ему тщательный обзор и анализ того, что требуется библиотеке для сохранения этих документов. |
This approach is based on the autonomy of the three conventions and therefore requires a decision by each Conferences of the Parties each time a common issues needs to be resolved. |
Этот подход основывается на автономности трех конвенций и, таким образом, требует решения каждой из конференций Сторон всякий раз, когда требуется решить общие проблемы. |
The meeting declared, inter alia, that action against illegal content on the Internet needs industry cooperation in restricting circulation and a fully functioning system of self-regulation and that protection must go hand-in-hand with effective law enforcement. |
На Совещании было заявлено, в частности, что для принятия мер по борьбе с незаконной информацией в Интернете требуется сотрудничество данной отрасли в ограничении распространения этих материалов, а также наличие в полной мере функционирующей системы саморегулирования и что меры по обеспечению защиты должны дополняться эффективной правоохранительной деятельностью. |
However, in order to perform these functions and not disappoint expectations, the United Nations needs the political, substantive and financial support of Governments from all States. |
Вместе с тем для выполнения этих функций и оправдания возлагаемых на нее надежд Организации Объединенных Наций требуется политическая, основная и финансовая поддержка правительств всех государств. |
It hardly needs to be stressed that the TRNC is not a "local administration in the occupied area of Cyprus", as claimed in the aforementioned resolution. |
Вряд ли требуется особо говорить о том, что ТРСК не является «местной администрацией оккупированного района Кипра», как это утверждается в вышеупомянутой резолюции. |
We attempted to hold a meeting with members of the Economic and Social Council during the presidency in April to discuss areas of work where intergovernmental coordination clearly needs to be enhanced, such as peace-building. |
Во время нашего председательствования в апреле мы сделали попытку провести заседание совместно с членами Экономического и Социального Совета для обсуждения областей работы, где, вне всяких сомнений, требуется совершенствование межправительственной координации, например в области миростроительства. |
All he needs to do, and indeed all we are asking of him, is to publicly call upon his people to stop the confrontation. |
Все, что от него требуется, и притом все, чего мы от него просим, это публично призвать свой народ прекратить конфронтацию. |
Disposition, burden, renting or constitution of rights in rem over the family house always needs, regardless the matrimonial property regime, the consent of both spouses. |
Для распоряжения, несения бремени соответствующих расходов, сдачи в аренду или установления вещных прав над семейным домом всегда требуется согласие обоих супругов, независимо от режима общего имущества. |
We will also be organizing presidential elections in April 2005, as agreed in the Charter of Transition, thus allowing for the restoration of constitutional order. Guinea-Bissau needs the assistance of the international community to meet the many enormous challenges confronting it. |
В апреле 2005 года мы также намерены провести президентские выборы, в соответствии с положениями Переходной хартии, что позволит восстановить конституционный строй в стране. Гвинее-Бисау требуется поддержка международного сообщества в преодолении стоящих перед ней многочисленных серьезных проблем. |
Therefore, the infrastructure needs to be maintained, for which a predictable level of assured core funds, both from the United Nations regular budget and from unearmarked, voluntary sources, are required. |
Поэтому необходимо поддерживать такую инфраструктуру, для чего требуется прогнозируемый уровень гарантируемых основных средств как из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, так и из нецелевых средств, предоставляемых на добровольной основе. |
To ensure that UNHCR's programmes become more sensitive to the needs and potential contribution of older refugees, a specific policy on older refugees is needed. |
Требуется проведение целевой политики в отношении престарелых беженцев для обеспечения того, чтобы программы УВКБ в большей степени учитывали потребности и потенциальный вклад престарелых беженцев. |
In this respect a programmer is required to install, test, maintain, document and provide technical support for systems software, as well as modify existing systems for specific user needs. |
В связи с этим программист требуется для того, чтобы устанавливать, тестировать, обслуживать, регистрировать системное программное обеспечение и оказывать соответствующую техническую поддержку, а также модифицировать существующие системы в зависимости от потребностей конкретных пользователей. |