This will entail substantial costs for a State which needs thousands of such munitions to protect its land borders and which does not intend to lower its defensive potential. |
В этом случае для государства, которому для защиты своих наземных границ требуется не одна тысяча таких боеприпасов и которое не намерено снижать свой оборонный потенциал, предстоят значительные расходы. |
The major exception is the IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. |
Основная неприятность - для работы встроенного Ethernet на платформе IXP4xx (используется в Linksys NSLU2) требуется закрытая микропрограмма. |
? The VCC is equipped with an engine of permanent magnets and a frequency reverser that identifies when the refrigerator needs higher cooling capacity and than increases its rotation, or in the opposite case, reduces it when the ideal internal temperature was reached. |
? VCC оснащен двигателем с постоянным магнитом и переключателем частот, который определяет, когда холодильнику требуется более высокая охлаждающая способность и увеличивает обороты, или наоборот, уменьшает их по достижении идеальной комнатной температуры. |
Think of this data as a special form of backup data (it needs less space than a normal backup, though). |
Представьте себе эти данные как особую форму резервных данных (хотя для них требуется меньше места, чем для обычного резервирования). |
The minimum system requirements for this release stated, For advanced internet services like Google+, Youtube, Google Docs and Facebook, your computer needs about 1 GB RAM. |
Минимальные системные требования для этого выпуска гласят: «Для продвинутых интернет-сервисов, таких как Google+, YouTube, Google Docs и Facebook, вашему компьютеру требуется около 1 ГБ ОЗУ. |
Inuktitut has only three vowels, and thus only needs the a-, i-, and o-series of Cree, the latter used for/u/. |
В инуктитуте имеются только три гласные, поэтому требуется только ряды а-, i-, и o-письма кри (последний используется для/u/). |
Solidarity Now needs just €62 million ($67 million) to care for 15,000 of the 50,000 refugees who need to be housed in Greece next year. |
Solidarity Now требуется всего лишь 62 млн евро ($67 млн), чтобы позаботиться о 15000 беженцев из тех 50000, которых придётся разместить в Греции в следующем году. |
If the Schengen Area is to endure, it needs to evolve in a similar direction, establishing a common institution responsible for securing external borders, while reinforcing the framework for internal security. |
Для сохранения Шенгенской зоны требуется эволюция в том же направлении - создание единого института, отвечающего за охрану внешних границ, и одновременное укрепление систем внутренней безопасности. |
He emphasized that a democratic system cannot be based only on institutions and mechanisms, such as the checks and balances between the executive, the legislature, and the judiciary; democracy needs more than political parties and free elections. |
Он подчеркивал, что демократическая система не может основываться только на учреждениях и механизмах, таких как принцип взаимозависимости и взаимоограничения законодательной, исполнительной и судебной власти; демократии требуется нечто большее, чем политические партии и свободные выборы. |
But what Europe really needs is the kind of honest assessment and tough love that the Fund has traditionally offered to its other, less politically influential, clients. |
Но что действительно требуется ЕС, так это та честная оценка и то надёжное сотрудничество, которые МВФ всегда предлагал другим своим менее политически влиятельным клиентам. |
All that needs to be checked in this case is that the page stored in the proxy is the latest version. |
Все, что требуется проверить в этом случае, - это то, что страница, сохраненная на прокси-сервере, является последней версией. |
The analysis of the "Forest Balance" needs the complete set of data for all the components from all the countries. |
Для анализа по вопросу "Баланс лесов" требуется полный набор данных по всем компонентам из всех стран. |
Trudy and Gina, I want you guys to pick up all the tabloids in South Florida, see if you can find a club that needs some help. |
Труди и Джина, мне нужно, чтобы вы занялись всеми таблоидами в Южной Флориде, и посмотрели, сможете ли вы найти клуб, которому требуется помощь. |
Gentlemen, the fact is the boy is here and he's alive and he needs our help. |
Главное, господа, что мальчик здесь, он жив, и ему требуется наша помщь. |
In this context, the United Nations Register of Conventional Arms is an important instrument, but it is limited in scope and needs to be extended to include information on stockpiles, on acquisitions from national production and on new categories of arms. |
В этом контексте Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций является важным документом, но с ограниченным охватом, который требуется расширить для того, чтобы он включал информацию по запасам, приобретениям за счет национального производства и по новым категориям оружия. |
Further consideration needs to be given to the role and function of the Bureau, especially to the extent it will perform judicial functions that would otherwise be referred to a Chamber of the Court. |
Требуется подробнее рассмотреть роль и функции президиума, особенно степень выполнения им судебных функций, которые в других случаях возлагались бы на палату суда. |
The only exemption from that basic requirement relates to the least developed countries, which will be required to undertake commitments and concessions only to the extent consistent with their individual development, financial and trade needs or their administrative and institutional capabilities. |
Единственное исключение из этого основополагающего требования связано с наименее развитыми странами, от которых требуется принятие обязательств и уступок только в той мере, в которой это соответствует их индивидуальным потребностям в области развития, финансов и торговли или административным и институциональным возможностям. |
As the Tangier Declaration, which called for this conference, stressed, everywhere there is demand for a civil service that is more responsive to the needs of the people. |
Как говорится в Танжерской декларации, предусматривающей проведение этой конференции, повсеместно требуется гражданская служба, которая в большей степени откликается на нужды людей. |
A critical mass of regular programmes was essential, he said, to ITC's standing as an organization recognized for its effectiveness and its relevance to the needs of recipient countries. |
Оратор отметил, что для сохранения статуса МТЦ как организации, важность которой широко признается благодаря ее эффективности и способности обеспечивать удовлетворение потребностей стран-бенефициаров, требуется определенная критическая масса регулярных программ. |
A quarterback of Darius' caliber needs to be able to switch up a play just like that at the very last second, and that is exactly what he has done here today. |
Квотербек уровня Дариуса должен уметь легко переключаться, особенно в последнюю секунду, и это требуется от него сегодня. |
A democratically elected, non-racial government in the new South Africa needs assistance from the United Nations system in the areas of planning, policy-making and human resources development if it is to be able to begin to address the root causes of these problems. |
Избранному демократическим путем нерасовому правительству в новой Южной Африке требуется помощь системы Организации Объединенных Наций в области планирования, разработки политики и развития людских ресурсов для того, чтобы оно могло начать устранение коренных причин этих проблем. |
The evaluation of documents for investigation and prosecution purposes often needs translation from Serbo-Croatian, into English and French, the working languages of the Tribunal. |
В ходе рассмотрения документов для судебного разбирательства и преследования зачастую требуется перевод с сербскохорватского на английский и французский языки - рабочие языки Трибунала. |
A revamped Security Council needs to emerge to adapt itself to the changed environment and be seem as more representative of the world community. |
Требуется обновить структуру Совета Безопасности, с тем чтобы адаптировать его к изменившимся условиям и с тем чтобы он рассматривался как орган, в большей степени представляющий мировое сообщество. |
The evidence of this policy is contained in the above documents and I am sure that the international community needs no further proof of this persistent disregard and defiance of international legality. |
В вышеуказанных документах приводятся доказательства проведения этой политики, и я уверен в том, что международному сообществу не требуется дальнейших доказательств этого упорного игнорирования и неуважения норм международного права. |
This question needs to be clarified to avoid overlapping of responsibilities and possible confusion, which could have an adverse effect on the implementation of the human rights programme. |
Требуется уточнить данный вопрос, с тем чтобы избежать дублирования функций и возможной путаницы, которые могли бы иметь отрицательные последствия для осуществления программы в области прав человека. |