Lastly, the Netherlands is of the opinion that the development of norms for State conduct does not require a reinvention of international law, but rather needs to ensure consistency in the application of existing international legal frameworks. |
И наконец, Нидерланды придерживаются того мнения, что для формирования норм поведения государств не требуется изобретать заново международное право, а следует обеспечить последовательность применения существующей международно-правовой базы. |
In lieu of a consolidated appeal for 2013, the United Nations country team has developed a humanitarian response plan, requiring $36 million in funding, to address critical needs in seven counties. |
Вместо совместного гуманитарного призыва на 2013 год страновая группа Организации Объединенных Наций разработала план гуманитарных действий для удовлетворения первоочередных потребностей населения семи графств, для реализации которого требуется 36 млн. долл. США. |
Furthermore, the Committee is of the view that an analysis is required of the utilization rate of UNMISS flights in order to better assess the needs of the Mission. |
Кроме того, по мнению Комитета, требуется проанализировать график полетов воздушных судов МООНЮС, чтобы точнее оценить потребности Миссии. |
It often took a long time to reconcile the competing views and needs of United Nations organizations, especially as they varied greatly in size, structure and mandate. |
Зачастую для согласования различающихся подходов и потребностей организаций системы Организации Объединенных Наций требуется немало времени, в частности потому, что они существенно различаются по своим размерам, структуре и мандатам. |
The Central African authorities require extensive technical and capacity-building support to ensure that State institutions are sufficiently equipped to address the most urgent challenges and needs of the population. |
В целях обеспечения наличия у государственных учреждений достаточных сил и средств для решения наиболее насущных задач и удовлетворения наиболее насущных потребностей населения властям Центральноафриканской Республики требуется оказать масштабную техническую поддержку и помощь в наращивании потенциала. |
I am pleased to note that the Expanded Joint Verification Mechanism, despite continuous logistical and political challenges, remains a viable security mechanism for building confidence among the countries in the region, although it needs to be strengthened further. |
С удовлетворением отмечаю, что Расширенный механизм совместного контроля, несмотря на постоянные материально-технические и политические проблемы, остается жизнеспособным механизмом обеспечения безопасности, который способствует укреплению доверия между странами региона, хотя его эффективность и требуется повысить. |
Making transport policy more responsive to the needs of women requires developing a structured approach to understanding their needs, identifying instruments to address those needs, analysing the costs and benefits of those instruments, and establishing an appropriate policy framework. |
Для обеспечения более активного учета потребностей женщин в транспортной политике требуется разработка структурированного подхода к пониманию этих потребностей, определению инструментов для их удовлетворения, проведению анализа затратоэффективности этих инструментов и установлению надлежащих рамок политики. |
The Mission is not expected to have a continuing mandate to arrest, detain and prosecute; however, it needs to retain the capacity to do as and when called upon by the Government. |
От Миссии не требуется постоянного выполнения таких задач, как арест, задержание и судебное преследование, но она должна сохранить свой потенциал, чтобы выполнить их по просьбе правительства. |
What the project needs at this stage is a strong execution process, transparent lines of communication with all stakeholders, and responsible budget management, including monitoring, control and evaluation; all of which are guaranteed under the present managerial structure. |
На данном этапе требуется устойчивое выполнение проекта, прозрачность связей со всеми заинтересованными сторонами и ответственное управление исполнением бюджета, включающее мониторинг, контроль и оценку, которые гарантируются в рамках существующей управленческой структуры. |
A common understanding has emerged that migration is a reality that needs to be addressed at the national, regional and global levels with a coherent and collaborative approach. |
Сложилось общее понимание того, что миграция - это реальность, в отношении которой на национальном, региональном и глобальном уровнях требуется применять согласованный коллективный подход. |
The web pages on generic preventive measures are now in place, further material needs to be added and the pages regularly updated. |
Веб-страницы по общим превентивным мерам созданы, и теперь требуется добавлять дополнительные материалы и регулярно обновлять эти страницы; |
Usually, a trip needs to use a combination of modes, including walking - which depends on patterns of spatial development and the availability of transport services. |
Как правило, для совершения поездки требуется использовать несколько видов транспорта, включая передвижение пешком, в зависимости от моделей пространственного развития и от наличия транспортных услуг. |
Ms. Svetlana Ristic (Serbia) reported that her Government needs assistance on energy-efficiency in housing, especially to address issues of energy poverty, housing financing and informal settlements. |
Г-жа Светлана Ристич (Сербия) сообщила о том, что ее правительству требуется помощь в обеспечении энергоэффективности в жилищном хозяйстве, в особенности для решения проблем энергетической бедности, финансирования жилья и неформальных поселений. |
Further information relates to the status of the Convention in your country's legal system, whether the Convention is "self-executing" and can be applied directly, or whether it needs implementing legislation. |
Дополнительная информация касается статуса Конвенции в правовой системе вашей страны: является ли Конвенция "автоматически вступающей в силу" и может применяться напрямую или же для ее применения требуется имплементирующее законодательство. |
However, given that information associated with munitions is considered much more sensitive for security and armed forces, time needs to be invested to develop confidence and trust. |
Однако, учитывая то, что информация, связанная с боеприпасами, считается намного более чувствительной для интересов безопасности и вооруженных сил, требуется время для развития уверенности и доверия. |
While each country needs to adopt legislation in line with its legal tradition and system, international standards provide important guidance on the legislative measures to be adopted in addressing the sale and exploitation of children. |
Хотя каждой стране требуется принимать законодательство в соответствии со своей правовой традицией и системой, международные стандарты дают важный ориентир для законодательных мер, подлежащих принятию, с тем чтобы положить конец торговле детьми и их эксплуатации. |
And I do what needs to get done! |
Я делаю всё, что требуется. |
But he needs more help than You and I are able to give |
Да, но объем помощи, который ему требуется, нам будет не по силам. |
NSOs are required to take a leading role in the collection of information regarding statistical functions and training needs from all the units of NSSs that are responsible for the production of official statistics. |
От НСУ требуется взять на себя лидирующую роль в сборе информации, касающейся статистических функций и потребностей в подготовке, во всех подразделениях НСС, отвечающих за составление официальной статистики. |
This meeting provided an opportunity to gauge the needs of a range of affected States and discuss where further work was needed in the area of cooperation and assistance. |
Эта встреча дала возможность оценить потребности ряда затронутых государств и обсудить вопрос о том, где требуется дальнейшая работа в области сотрудничества и помощи. |
States Parties in need of international cooperation and assistance have in general not been specific enough when communicating their needs under Article 3, 4 and/or 5, often leaving out the plans indicating the activities and timeframes for which support is needed and sought. |
Государства-участники, нуждающиеся в международном сотрудничестве и содействии, в целом недостаточно конкретно излагают свои потребности по статье 3, 4 и/или 5, нередко упуская из вида планы с указанием видов деятельности и сроков, для которых требуется и запрашивается поддержка. |
UNHCR indicated that, in the context of the mixed migratory flows arriving to Nicaragua, it was crucial for the Government to establish proper identification and referral mechanisms to be able to respond to the specific needs of all categories of persons in need of international protection. |
УВКБ отметило, что в контексте смешанных миграционных потоков, прибывающих в Никарагуа, для правительства крайне важно создать необходимые механизмы установления личности и распределения, чтобы иметь возможность реагировать на конкретные нужды всех категорий лиц, которым требуется международная защита. |
Rather, the most appropriate techniques will be situation-dependent, and practices may need to be adapted to meet the particular context, e.g., specific cultural needs, or to address changes that occur during the procedure. |
Скорее всего, наиболее подходящие методы зависят от конкретной ситуации и, возможно, требуется адаптировать практику к конкретному контексту, т.е. специфическим культурным потребностям или к изменениям, которые могут произойти в процессе реализации процедуры. |
However, much still has to be done; it requires a consistent and dedicated injection of financial, human and technical resources to fill the skills needs of the country and to provide employment and business opportunities for its citizenry. |
Однако все еще требуется большая работа в этом направлении: нужны последовательные и целевые финансовые вливания, людские и технические ресурсы для удовлетворения потребностей страны в кадрах и создания для ее населения возможностей трудоустройства и ведения бизнеса. |
A good understanding of user needs is required so that the statistical organisation knows not only what it is expected to deliver, but also when, how, and, perhaps most importantly, why. |
Необходимо добиться глубокого понимания потребностей пользователя, с тем чтобы статистическая организация знала не только то, какая информация от нее требуется, но и когда, каким образом и, пожалуй самое важное, по каким причинам. |