Sixty per cent of families receive less than 1,200,000 Lebanese pounds (US$ 790) a month, and it is estimated that a family needs twice that figure to cover expenses, an amount that 90 per cent of the people do not have. |
Доход 60 процентов от общего числа семей составляет менее 1200000 ливанских фунтов (790 долл. США) в месяц, хотя, по оценкам, для покрытия всех расходов семье требуется в два раза больше денег. |
With regard to data collection at the field level, it was clarified that a formal refugee registration normally needs only to be repeated if there are indications that the register is inaccurate. |
Что касается сбора данных на местном уровне, то было отмечено, что официальную перерегистрацию беженцев обычно требуется проводить только в том случае, если есть сомнения по поводу правильности имеющихся списков. |
In any case, what is special about transition economies in this context is the sheer scale of restructuring that needs to be undertaken in a relatively short period. |
Как бы то ни было, положение стран с переходной экономикой является особым именно в силу масштабов реструктуризации, которую требуется провести в сравнительно короткий срок. |
However, the amount of interest apportioned to the special-purpose fund needs to be assigned more precisely to the individual trust funds comprising the fund balance. |
Вместе с тем сумму процентных поступлений, приходящуюся на средства на конкретные цели, требуется распределять между целевыми фондами, из которых складывается остаток средств, с большей точностью. |
Explicit guidelines on what needs to be accomplished under the rule of law demonstrate the usefulness of the benchmarks process as a tool for measuring progress and directing the way forward. |
Четкие указания в отношении того, что требуется осуществить в условиях правопорядка, демонстрируют пользу процесса установления ориентиров как инструмента оценки прогресса и определения направления движения вперед. |
An NGO needs the same amount of time to assess a prospective corporate donor's interests and values as it does to assess an individual donor. |
В свою очередь НПО требуется то же количество времени, чтобы оценить интересы и ценность потенциального корпоративного донора, как и в случае с индивидуальным донором. |
As the the Kyoto Protocol will enter into force on 16 February 2005, this latter amount needs to be proportionately adjusted to cover 320 days only. |
Поскольку Киотский протокол вступит в силу 16 февраля 2005 года, последнюю сумму требуется пропорционально скорректировать, с тем чтобы охватить только 320 дней. |
The biennial debate in the Second Committee on women in development is a critical catalytic occasion for highlighting the gender aspects of the sectoral issues that are considered by that Committee and identifying key areas where attention to gender perspectives needs to move forward. |
Проводимое раз в два года во Втором комитете обсуждение темы участия женщин в процессе развития служит крайне важным стимулом для рассмотрения гендерных аспектов секторальных вопросов, которые обсуждаются Комитетом, и определения ключевых областей, в которых требуется уделять повышенное внимание гендерной проблематике. |
These have been extremely useful and met most of its needs, although it must be said that it requires more to be truly effective in all aspects of its work. |
Она была крайне полезной и достаточной для удовлетворения большинства его потребностей, хотя надо сказать, что ему требуется больше средств, чтобы он был действительно эффективным во всех аспектах своей работы. |
What is needed is that real account be taken of the specific needs of women and girls during conflict situations and that they actually participate in all phases of prevention and settlement, in addition to post-conflict peace-building. |
Требуется реальный, а не декларируемый учет особых потребностей женщин и девочек в самих конфликтных ситуациях, фактическое их участие во всех стадиях предотвращения и урегулирования, а также постконфликтного миростроительства. |
Specifically there are needs to determine what is actually required, where, by whom, and the means by which the most appropriate training can be provided most effectively. |
Если говорить конкретно, то необходимо определить, что фактически требуется, где, для кого и какие средства могут быть самыми эффективными для обеспечения наиболее подходящей профессиональной подготовки. |
Although progress has been made in improving the assessment and prioritization of needs, increased levels of timely, predictable and flexible funding are required to ensure that financial assistance is equitably applied where and when it is needed. |
Хотя в деле совершенствования оценки и определения степени приоритетности потребностей был достигнут прогресс, для обеспечения оказания финансовой помощи на справедливой основе там и тогда, где и когда она необходима, требуется увеличить объем выделяемых финансовых средств и повысить степень своевременности, предсказуемости и гибкости их выделения. |
As regards post numbers, further study of criteria for determining long-term staffing needs, particularly for guard functions, is required before a definitive position can be taken on the number and optimal distribution of posts in the light of relative risks existing across all duty stations. |
Что касается числа должностей, то до выработки окончательной концепции в отношении численности и оптимального распределения должностей с учетом относительных рисков, существующих в различных местах службы, требуется дополнительно изучить критерии определения долгосрочных потребностей в персонале, особенно для выполнения функций охраны. |
The most urgent needs in that regard concerned capacity-building, expertise and financial resources; closer cooperation between government, the private sector and the academic community was also required. |
В этой связи наиболее неотложными задачами являются создание потенциала, подготовка специалистов и обеспечение финансовыми ресурсами; требуется также более тесное сотрудничество между пра-вительством, частным сектором и научными кругами. |
Through the joint questionnaire, which consolidates the data needs of all the partners, countries are asked to provide data on forest products only once, rather than to respond to several questionnaires, as in the past. |
Благодаря использованию общего вопросника, в котором сведены воедино потребности всех партнеров в данных, от стран требуется предоставлять сведения о продукции леса лишь один раз вместо того, чтобы отвечать на несколько вопросников, как это практиковалось в прошлом. |
More focus is also required on the development of local specialized investigative skills to counter organized crime in post-conflict societies, including sensitivity to the needs of particularly vulnerable groups, such as women and children. |
Требуется уделять более пристальное внимание подготовке местных специалистов по проведению расследований в целях противодействия организованной преступности в постконфликтных обществах с учетом потребностей таких особо уязвимых групп, как женщины и дети. |
Effective attention to the needs of key populations also requires a holistic approach, including anti-stigma efforts and work with law enforcement agencies and other stakeholders to address macro-level issues. |
Для эффективного удовлетворения потребностей основных групп населения требуется также применять целостный подход, включая усилия по предотвращению общественного осуждения и совместную работу с правоохранительными органами и другими заинтересованными сторонами в целях решения вопросов на макроуровне. |
The database can be accessed free of charge and is aimed at responding to the needs of civil servants, researchers, decision makers, journalists and students, among others, who need complete and updated standardized statistical information in various relevant fields for gender analysis. |
Данные этой базы находятся в открытом доступе, и она ориентирована, в частности, на потребности чиновников, исследователей, руководителей, журналистов и студентов, которым требуется полная и самая последняя стандартизированная статистическая информация по различным соответствующим областям гендерного анализа. |
While the study would provide guidance to UNODC regarding which States needed technical assistance and in which areas, provision of such assistance should not necessarily be dependent upon the study being finalized since it would be necessary to address pressing needs within a more rapid time frame. |
Хотя это исследование предоставит в распоряжение ЮНОДК руководящие указания в вопросах о том, каким государствам требуется техническая помощь и в каких областях, оказание такой помощи не обязательно должно зависеть от окончания этого исследования, поскольку будет необходимо удовлетворять актуальные потребности, причем более оперативно. |
To attain the 5.7 per cent growth rate required to meet the Millennium Development Goals target on poverty, a financing gap of $1.6 billion per year needs to be covered. |
Чтобы обеспечить требуемый рост в 5,7 процента для достижения предусмотренных Декларацией целей в отношении нищеты, ежегодно стране требуется изыскивать недостающие 1,6 млрд. долл. США. |
The background idea is that the more an economy needs energy to produce one Euro of national income, the more it will be sensitive to energy crises. |
Базовая мысль состоит в том, что чем больше энергии требуется национальному хозяйству для производства одного евро национального дохода, тем в большей степени оно будет чувствительно к энергетическим кризисам. |
Cooperation with the EEA is essential and needs to be further defined to avoid duplication of efforts and build synergies with the assessment reports to be prepared by EEA. |
Сотрудничество с ЮВЕ имеет крайне важное значение, и требуется дальнейшая проработка его содержания во избежание дублирования усилий и в интересах достижения эффекта синергизма с докладами по оценке, которые будут подготовлены ЮВЕ. |
In order to maintain the hydrogen in the liquid state, the container needs to be well insulated, including use of a vacuum jacket that surrounds the storage container. |
Для сохранения водорода в жидком состоянии резервуар требуется обеспечить хорошей термоизоляцией, включая его помещение в вакуумный кожух. |
The Party of origin needs to determine which Parties (and perhaps other countries) should be notified and what is the territory or area potentially affected and therefore considered for notification purposes. |
Стороне происхождения требуется определять, какие Стороны (и, возможно, другие страны) должны уведомляться, а также потенциально затрагиваемые территории или районы, которые в этой связи должны учитываться для целей уведомления. |
For the corrections system, the building of a new Monrovia Central Prison to replace the existing overcrowded and dilapidated structure has been identified as a priority that needs donor assistance. |
Что касается системы исправительных учреждений, то в качестве одной из приоритетных задач, для решения которой требуется донорская помощь, было определено строительство новой Центральной тюрьмы Монровии, которая заменит обветшавшее и переполненное существующее здание. |