In order to finalize the funding strategy, UNHCR needs information on the approach to be used by the United Nations, which is expected to be available in October 2009. |
С тем чтобы окончательно завершить разработку стратегии финансирования УВКБ требуется информация о будущем подходе Организации Объединенных Наций, которая ожидается в октябре 2009 ода. |
In order to effectively implement that project, the existing capacity needs to be strengthened, and it is proposed that two posts of Engineering Assistant (Electrical Designer and Electrical Assistant) (national General Service) be established. |
Для успешного осуществления этого проекта требуется укрепить имеющийся потенциал, в связи с чем предлагается учредить две должности помощников инженера - электрика-проектировщика и младшего электрика (национальных сотрудников категории общего обслуживания). |
It's in every cell, and it only needs 86 degrees before it ignites and burns like hell once it's exposed to oxygen, like... like a match. |
Он есть в каждой клетке и требуется всего 86 градусов, чтобы он загорелся, как только соприкоснётся с воздухом, как... Спичка. |
There needs to be better declaration procedures for the release of cargo and UNOCI should be permitted to spot check any unopened container it wishes using the new scanner managed by BIVAC International. |
Требуется разработка более совершенных процедур декларирования для получения разрешения на выдачу груза, и ОООНКИ необходимо предоставить возможность выборочно проверять по своему усмотрению любые неоткрытые контейнеры с помощью новой просвечивающей аппаратуры «БИВАК интернэшнл». |
In fact, no other dry ice blasting company can outfit a contract cleaner with the vast array of nozzles and accessories to enhance their blasting system, which allow the contractor to meet all of their customer's unique cleaning needs. |
Подрядчику больше не придется затрачивать бесчисленные человеко-часы на зачистку и выскабливание пострадавших от плесени и пожара участков древесины. Кроме того, струйная обработка сухим льдом Cold Jet не приводит к утилизации каких-либо побочных отходов, которая требуется при струйной обработке содой или водой. |
The Leptictidium needs a lot of food for her size. |
Лептиктидию требуется много еды, несмотря на небольшой размер тела |
Ravaged by endemic elite discord since its founding, Pakistan desperately needs an elite reconciliation that includes all of the country's major stakeholders. |
Пакистану, страдающему от постоянных разногласий между элитами со времён своего возникновения, срочно требуется примирение между элитами и всеми основными силами страны. |
However, notwithstanding the potential they offer, significant work still needs to be undertaken to examine and understand the feasibility, scalability, environmental impacts and risks, and implementation costs and time-constants of these technologies. |
Однако, несмотря на их потенциал, для изучения и понимания вопросов, касающихся осуществимости, масштабов применения, экологического воздействия и рисков, а также эксплуатационных расходов и временных ограничений, связанных с этими технологиями, еще требуется провести значительную работу. |
In our collective effort to reduce by half the population of Africans who are living below the poverty line by the year 2015, Africa needs about $64 billion annually to prosecute NEPAD programmes and projects. |
Для наших совместных усилий по уменьшению вдвое численности африканского населения, живущего за чертой бедности, к 2015 году, Африке ежегодно требуется около 64 млрд. долл. США для осуществления программ и проектов НЕПАД. |
One of the issues in the Plan of Implementation related to the management of resource use, and which needs to be seen in this context, is that of equitable access to genetic resources. |
Одним из поднимаемых в Плане выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне вопросов, связанных с использованием ресурсов, которые требуется рассматривать в этом контексте, является вопрос о равноправном доступе к генетическим ресурсам. |
Peru needs better land management in order to ensure fair and democratic sustainable development, and the river watersheds that form the basis of the regionalization process that has already begun provide a perfect opportunity. |
Перу требуется внести усовершенствования в свою территориальную организацию для обеспечения устойчивого, справедливого и демократического развития, и идеальным пространством для этого процесса являются зоны речных бассейнов, на основе которых проходила первоначальная регионализация. |
Achieving the necessary political leadership is considered a key lesson, and it was recognized that this should also be fostered at the local level where more support often needs to be centred. |
Одним из ключевых уроков является обеспечения необходимого политического руководства и признание важности распространения опыта на местном уровне, где зачастую требуется сосредоточение основных усилий. |
Improved coordination of statistical training - which demands more cooperation among stakeholders - is expected to have a positive impact on the training needs of training-deficient member States in the region, diminishing the training gaps and reducing possible duplication of efforts. |
Ожидается, что улучшенная координация статистической подготовки, для которой требуется расширение сотрудничества среди заинтересованных сторон, окажет позитивное воздействие на потребности в подготовке государств-членов региона, испытывающих ее дефицит, на сокращение разрыва между спросом и предложением и возможного дублирования усилий. |
Servicing Africa's foreign debt was also a major obstacle to growth, calling for even more strenuous efforts on the part of the multilateral system, and especially UNIDO, to promote the continent's rapid industrialization in line with its particular needs. |
Серьезным препятствием на пути экономи-ческого роста является обслуживание внешней задол-женности Африки, в результате чего в рамках много-сторонней системы, особенно ЮНИДО, требуется при-лагать даже еще большие усилия по содействию уско-ренной индустриализации континента в соответствии с его конкретными потребностями. |
In addition, more needed to be done to address the psychosocial health of women, not only as caregivers, but as individuals with particular needs and pressures. |
Кроме того, требуется активизировать работу по улучшению психосоциального здоровья женщин не только как лиц, ухаживающих за членами семьи, но и как лиц с особыми потребностями и обязанностями. |
A greater understanding of the needs of least developed and landlocked developing countries was needed, which would contribute to the improvement of trade and transport facilitation, as well as issues related to the poverty reduction. |
Требуется более глубокое понимание потребностей наименее развитых и не имеющих выхода к морю развивающихся стран, что способствовало бы дальнейшему упрощению торговых процедур и облегчению транспорта, а также решению вопросов, связанных с уменьшением бедности. |
While the volume of technical assistance provided to Africa in 2004 had increased, its level was not commensurate with the needs of the continent, and he urged donors to further intensify their generous support. |
В отношении формирования комиссии по установлению истины, в состав которой должны войти как международные, так и национальные члены, правительство соглашается с тем, что для реформирования системы правосудия в Бурунди требуется вмешательство международных экспертов. |
They need active international solidarity: more specifically, and connaturally, the African Union needs to intervene authoritatively so as to bring all legitimate interested parties around a negotiating table. |
Этим странам требуется активная международная солидарность: в более конкретном и логичном плане, Африканский союз должен авторитетно возвышать свой голос, чтобы усадить за стол переговоров все заинтересованные стороны. |
Similarly, a far higher amount of aid needs to be explicitly directed to achieving the gender-related internationally agreed development goals (Millennium Development Goals 3 and 5). |
Аналогичным образом, требуется значительно нарастить объемы помощи, направляемой на достижение согласованных на международном уровне целей обеспечения равенства мужчин и женщин (цели 3 и 5 Декларации тысячелетия). |
The Commission agreed that to accomplish this objective a broad spectrum of the user community, including policy decision makers, mass media, research institutions, universities and the public at large, needs to be engaged. |
Комиссия согласилась с тем, что для достижения этой цели требуется участие широкого спектра пользователей, включая руководителей, ответственных за принятие директивных решений, средства массовой информации, научно-исследовательские учреждения, университеты и широкую общественность. |
Such tools have already been developed by UNEP or partners in processes such as the Global Environment Outlook, the Millennium Ecosystem Assessment, the development of data interoperability standards and AEIN, but access to these tools needs to be enhanced. |
Эти средства уже разработаны ЮНЕП или партнерами в рамках таких процессов, как Глобальная экологическая перспектива, Экосистемная оценка тысячелетия, разработка стандартов операционной совместимости данных и Сеть обмена информацией по окружающей среде для Африки, однако требуется расширить доступ к этим средствам. |
It is often used in the production of commercial explosives, and in granular form it simply needs mixing with an appropriate proportion of fuel oil to become dangerous. |
Она нередко используется в производстве промышленных взрывчатых веществ; для того же, чтобы сделать ее взрывоопасной, требуется всего лишь перемешать ее гранулы с мазутом в надлежащей пропорции. |
BLD was primarily designed to fight against dictionary-based spams (by making the MTA report to BLD any host that tries to send a mail to an unknown user) but can be used by any application that needs a blacklist based on connection rate limits. |
Основной целью разработки BLD была борьба против спаммеров, работающих по словарям (MTA отправляет сообщение BLD каждый раз, когда какой-то хост пытается прислать почту неизвестному пользователю), но также может использоваться любым приложением, которому требуется составить чёрный список, основываясь на ограничении по количеству подключений. |
If he is to reassure EU national leaders that they should re-appoint him, then he needs to signal that his second term can hold out fresh promise. |
Для того, чтобы снова убедить главы стран ЕС в том, что им следует назначить его на второй срок, ему требуется показать, что за этот срок он сможет выполнить новые обещания. |
They argue that intervening at extreme points demands little more than a show of force, but that intervening regularly needs much more to convince markets: it demands international coordination. |
Они утверждают, что интервенция при исключительных обстоятельствах нуждается в немного большем, нежели демонстрации силы, но при регулярных интервенциях для того, чтобы убедить рынки, требуется гораздо большее - нужна международная координация. |