But more attention needs to be given to policies that are in line with market forces and that build, in particular, on the mutual interests of both foreign affiliates and domestic firms to create and deepen linkages and foster competitiveness and economic growth. |
Однако требуется уделять более пристальное внимание политике, которая согласуется с действием рыночных сил и которая основывается, в частности, на взаимных интересах как иностранных филиалов, так и отечественных компаний в области установления и углубления связей и содействия повышению конкурентоспособности и экономическому росту. |
The Programme needs to be backed up with a sufficient financial basis. This should be established through voluntary contributions from the Member States, international organizations and international financial institutions active in the areas of transport environment and health. |
Для Программы требуется поддержка в виде достаточной финансовой базы, которая должна обеспечиваться за счет добровольных взносов государств-членов, международных организаций и международных финансовых учреждений, ведущих активную деятельность в области транспорта, окружающей среды и охраны здоровья. |
When the client sends an Action packet, Asterisk can (when it needs to send a lot of uniform messages), send a Response packet containing just the «Response: Follows» message. |
Когда клиент отсылает пакет Action, Астериск может (в случаях если требуется вернуть много однородных записей) отправить Response пакет, содержащий толко запись «Response: Follows». |
PVC cage needs time to adapt well to flotation, which comes to the screen when it gets wet and accumulates joke that hits, that's when you have to finish putting flotation units, we use plastic bottles or pichingas 15 to 20 liters. |
ПВХ клетке требуется время для адаптации хорошо для флотации, который поступает на экран, когда он становится влажным и накапливает шутка, что хиты, что, когда вы должны закончить ввод флотационный единиц, мы используем пластиковые бутылки или pichingas от 15 до 20 литров. |
But the Doctor admits he needs the help of the Time Lords to return the soldiers to their own times, but in asking, risks capture for his own past crimes, including the theft of the TARDIS. |
Но Доктор понимает, что ему требуется помощь Повелителей времени, чтобы вернуть солдат в их время, что повлечёт за собой наказание его за его предыдущие преступления, включая похищение ТАРДИС. |
'' does not have a parameterless constructor. GridViewHeaderRowPresenter needs the constructor to create a floating header during column reorder operation. |
не имеет конструктора без параметров. Для GridViewHeaderRowPresenter требуется конструктор, чтобы создать плавающий заголовок во время изменения порядка столбцов. |
You have specified a folder, but the wizard needs a path to a package file. Specify a path to a file. |
Был указан путь к папке, однако мастеру требуется путь к файлу пакета. Укажите путь к файлу. |
This phrase in the decision needs to be clarified and it must be stated emphatically to the world community that the membership of this Conference as a whole is in no way responsible for the further delay in accepting the 23 countries as full members of the CD. |
Требуется разъяснить эту содержащуюся в решении фразу, и необходимо ясно показать мировому сообществу, что членский состав данной Конференции в целом никоим образом не несет ответственности за дальнейшую задержку с приемом 23 стран в качестве полноценных членов КР. |
The Council's role in respect of policy guidance to the United Nations development system and coordination and monitoring of development activities is crucial, and it needs to be enhanced. |
Роль Совета в плане руководства политикой развития Организации Объединенных Наций, координации деятельности в области развития и ее мониторинга является решающей, и ее требуется укреплять. |
To cope with all this, mankind needs a new vision of its future, one which rests on the central idea of the role to be played by the United Nations in meeting the economic and social challenges we are facing. |
Для решения этих проблем человечеству требуется новое видение своего будущего, которое опиралось бы на главную идею значимости роли Организации Объединенных Наций в решении экономических и социальных проблем, с которыми мы сталкиваемся. |
The OAU needs assistance, for example, in the following fields: the creation of an early-warning system; the establishment of machinery for preventive diplomacy; the training of African personnel and contingents for peace-keeping operations; and logistical and financial support for those operations. |
ОАЕ требуется помощь, например, в следующих областях: создании системы раннего предупреждения; в учреждении механизма превентивной дипломатии; в подготовке африканского персонала и контингентов для операций по поддержанию мира; и в материально-технической и финансовой поддержке этих операций. |
What she needs from you right now is to know that she is safe, to know that she's loved. |
Всё, что от вас сейчас требуется - это поддержка, любовь и забота. |
Actually, all we've got to do is explain the objective functions, the behaviors of the brain, and then we've explained everything that needs to be explained. |
Всё, что нам нужно сделать, - это объяснить объективное функционирование, поведение мозга - и так мы объясним всё, что требуется. |
Preliminary studies indicate that the orbit needs to be raised on the order of 300 km to serve the intended purpose, not the 40-70 km that has been used by some operators. |
Предварительные исследования показывают, что для выполнения поставленной задачи орбиту требуется повысить на приблизительно 300 км, а не на 40-70 км, как это делали некоторые операторы. |
The sustainable development of urban centres requires the elaboration of development plans that take into account the available natural resources, the present and future needs of the community, waste and pollution management, access to basic services and transportation and environmental impact assessments. |
Для устойчивого развития городских центров требуется разработка планов развития, в которых учитывались бы наличные природные ресурсы, нынешние и будущие потребности общин, вопросы удаления отходов и борьбы с загрязнением, доступ к основным услугам и транспорту и оценка воздействия на окружающую среду. |
It is not oxygen deprivation itself that precipitates cell death, but rather without oxygen the cell can not make the ATP it needs to regulate ion concentrations and maintain homeostasis. |
Не сам дефицит кислорода приводит к гибели клеток, а, скорее, без кислорода клетка не может производить АТФ, который требуется ей для регулирования концентрации ионов и поддержания гомеостаза. |
Based on the 2013 humanitarian appeals in the Central African Republic, the Democratic Republic of the Congo and South Sudan, the regional overview presents estimated financial gaps of about US$ 84 million required to respond to humanitarian needs in LRA-affected areas in the three countries. |
На основании отклика на гуманитарные призывы 2013 года в Центральноафриканской Республике, Демократической Республике Конго и Южном Судане в региональном обзоре отмечается, что для удовлетворения гуманитарных потребностей в районах этих трех стран, пострадавших от действий ЛРА, требуется еще ориентировочно 84 млн. долл. США. |
Making a case for these will call for formidable knowledge and information about the needs of desertification programmes, and the seriousness of these issues as opposed to other issues seeking funding from the same sources. |
Для этого потребуется внушительный объем знаний и информации о потребностях, связанных с реализацией программ по борьбе с опустыниванием, а также о степени серьезности этих вопросов по сравнению с другими вопросами, для решения которых требуется финансирование из тех же источников. |
Given the scarcity of funds and the increase in developing countries' needs, one representative noted that more was required from developed countries through "triangular cooperation" for follow-up funding for activities generated through catalytic support from the United Nations development system. |
Один из представителей отметил, что с учетом нехватки средств и роста потребностей развивающихся стран от развитых стран требуется более существенная отдача в рамках трехстороннего сотрудничества в целях последующего финансирования мероприятий, осуществляемых при стимулирующей поддержке системы развития Организации Объединенных Наций. |
The status of human rights within the Organization needs to be strengthened, and better coordination and their integration in the system-wide work of the Organization is called for. |
Положение в области прав человека в Организации должно быть укреплено, и требуется улучшение координации и их интеграция в работу Организации на уровне системы. |
Given such a large number of brackets, the Conference needs the discipline, the hard work and, most important, the political will to bring the treaty into early fruition. |
При наличии такого большого числа скобок от Конференции требуется дисциплина и напряженные усилия и - что важнее всего - политическая воля, с тем чтобы работа над договором была доведена до скорейшего |
This means that the international community still needs some time - not necessarily a little - in which to fathom the similarities and diversities of national interests that influence the contemporary international political system. |
Это означает, что международному сообществу все еще требуется некоторое время - и немалое время, - за которое оно осознает глубину общности и различий национальных интересов, которые оказывают влияние на современную международную политическую систему. |
In this regard, Azerbaijan, as a State that has acceded to human rights instruments and the Convention on the Rights of the Child, whose young citizens are being held hostage, needs the support of the international community. |
В этом вопросе Азербайджану как государству, присоединившемуся к договорам по правам человека и Конвенции по правам ребенка, малолетние граждане которого находятся в положении заложников, требуется поддержка со стороны международного сообщества. |
secondly, one needs a paying device, i.e. a device which extracts money from the motorist and passes it on to the motorway operator. |
во-вторых, требуется устройство для осуществления платежей, т.е. приспособление, позволяющее получить деньги от автомобилиста и передать их владельцу автомагистрали. |
The reform of national legislation needs to fully address three key elements of the protective systems: an overall definition of a 'child at risk'; mechanisms for child protection referrals; and the legal framework for addressing emergency child protection situations. |
При проведении реформы национального законодательства требуется сосредоточить максимум внимания на трех ключевых аспектах механизмов защиты детей: общее определение понятия «ребенок, относящийся к группе риска»; механизмы обеспечения защиты детей; и нормативно-правовая база, обеспечивающая принятие экстренных мер по защите детей. |