Anybody in town like us needs a job like that, |
Если кому-то в городе требуется помощь такого рода, |
Still, as I mentioned earlier, it needs urgent reform, and nowhere in the United Nations is reform more needed than in the Security Council. |
Однако, как я отмечала ранее, она нуждается в срочной реформе, и нигде в Организации Объединенных Наций реформа не требуется так остро, как в Совете Безопасности. |
The role of the Branch is to plan and think strategically about potential needs and threats; to develop assistance packages; and to manage and coordinate their delivery when so required. |
Роль отделения заключается в планировании и стратегическом осмыслении потенциальных потребностей и угроз; разработке пакетов содействия; и осуществлении управления и координации в связи с их предоставлением, когда это требуется. |
Commitment is needed from agencies at the highest levels and the approach needs to be United Nations-wide. |
требуется приверженность со стороны учреждений на самом высоком уровне, и применяемый в рамках Организации Объединенных Наций подход должен носить общеорганизационный характер. |
In addition to general training, the quality of on-the-job training needs to be improved as a way of keeping up with changes as and when they occur. |
Кроме общего обучения требуется улучшение качества обучения персонала на рабочих местах, чтобы следить за всеми изменениями на практике. |
The Seventh Review Conference therefore provides a possibility to look afresh at this issue with a view to reaching agreement on what needs or might need to be done. |
Поэтому седьмая обзорная Конференция дает возможность взглянуть на этот вопрос по-новому, чтобы достичь согласия в том, что требуется или могло бы потребоваться сделать. |
It was stressed that in order to be more efficient in the field of conflict prevention, the UN, as a whole, needs to build up an information and analytic capacity with a view to enhancing its ability to develop options for adequate action. |
Подчеркивалось, что Организации Объединенных Наций в целом, чтобы быть более эффективной в области предупреждения конфликтов, требуется создать информационный и аналитический потенциал с целью повышения своей способности выбирать надлежащие варианты действий. |
Accordingly, no additional action needs to be taken by a Party beyond ensuring that there is a court competent to hear a suit brought be a person liable under the Protocol. |
Следовательно, от Стороны не требуется принятия каких-либо дополнительных мер, кроме обеспечения наличия компетентного суда, который мог бы рассмотреть иск, поданный лицом, несущим ответственность по Протоколу. |
Then, with clear goals and adequate resources, a government further needs to possess freedom to implement plans and direct resources as needed. |
При выполнении этого условия и при наличии четких целей и адекватных ресурсов правительствам также требуется обладать свободой для осуществления планов и надлежащего распределения ресурсов. |
In this context, CTED analyses Member States' reports on their compliance with the resolution and identifies the needs and sources of assistance for the States concerned. |
В этой связи КТИД анализирует доклады государств-членов на предмет их соответствия резолюции и выясняет, какая помощь требуется соответствующим государствам и каковы источники такой помощи. |
Effective State control may not extend to all areas, or may be limited in those areas it does reach, and the legitimacy of transitional governmental bodies needs time to take root in post-conflict societies. |
Не все районы могут находиться под эффективным государственным контролем, который может осуществляться лишь в тех районах, до которых может добраться государственная власть, и требуется время для того, чтобы законность переходных правительственных органов получила признание среди постконфликтных обществ. |
(a) Practical adoption by Member States of measures to implement the provisions of the Organized Crime Convention needs to be well supported by UNODC; |
а) от ЮНОДК требуется эффективная поддержка практического принятия государствами-участниками мер по осуществлению положений Конвенции против организованной преступности; |
It is has been estimated by the Ministry of the Interior that at least 60,000 police officers would be required to satisfactorily meet the country's security needs and it would thus be essential to increase the institution's budget substantially. |
По расчетам Министерства внутренних дел, для адекватного удовлетворения потребностей в обеспечении общественной безопасности страны требуется не менее 60000 сотрудников полиции и связанное с этим существенное увеличение финансирования. |
E-business practices also required an enabling legal and regulatory environment, and solutions needed to be sufficiently flexible so as not to be rendered obsolete by rapid technological change and to adapt to the specific needs of developing countries. |
Для осуществления электронных деловых операций требуется также создание благоприятных правовых и регулирующих рамок, а принимаемые решения должны быть достаточно гибкими, с тем чтобы они не устаревали из-за стремительного технологического прогресса и могли быть адаптированы к особым потребностям развивающихся стран. |
As nearly all the health structures in the country have been mobilized to fight the epidemic, to the detriment of other health-related needs, about $1.7 million is required to strengthen surveillance, treatment, public information and communication. |
Поскольку на борьбу с эпидемией мобилизованы практически все медицинские учреждения страны - в ущерб удовлетворению других потребностей в сфере здравоохранения, - требуется примерно 1,7 млн. долл. США для усиления надзора, организации лечения, информирования населения и обеспечения работы средств связи. |
In Chechnya, however, the needs of people of concern to UNHCR could not be met by humanitarian assistance alone and recovery-oriented support was required to sustain the reintegration of the displaced. |
При этом в Чечне одной лишь гуманитарной помощи недостаточно для удовлетворения потребностей подмандатных УВКБ лиц, и для устойчивой реинтеграции внутренне перемещенных лиц требуется поддержка, ориентированная на восстановление133. |
Like medical patients, individual State parties had quite distinct problems and needs, and it was only natural that some would require advice and assistance more frequently than others. |
Как пациенты у врачей, каждое государство-участник имеет свои конкретные проблемы и нужды, и вполне естественно, что одним из них требуется совет и помощь чаще, чем другим. |
Currently the Ministry is looking at policy development to cater for the needs of women in micro-enterprise and the current arrangements where a business licence is required for all businesses regardless of scale. |
В настоящее время Министерство осуществляет контроль над реализацией мероприятий, направленных на защиту интересов женщин в сфере микропредпринимательства, и выполнением существующих процедур, в соответствии с которыми для занятия любого рода предпринимательской деятельностью требуется получение соответствующего разрешения независимо от масштабов предприятия. |
At the same time, adjustments to the planning process now require field offices to provide comprehensive needs assessments as part of moves to streamline and modernize the resource allocation process. |
В то же время в связи с корректировками, вносимыми в процесс планирования, в настоящее время от отделений на местах требуется предоставление всеобъемлющих оценок имеющихся потребностей в рамках усилий по упорядочению и модернизации процесса распределения ресурсов. |
The Secretariat had recently reviewed the situation and concluded that the funds already allocated were sufficient for meeting any additional needs and no supplementary appropriation would be necessary for that purpose. |
Он сообщает, что Секретариат недавно еще раз рассмотрел этот вопрос и пришел к выводу, что дополнительные потребности можно будет удовлетворить за счет имеющихся ресурсов и что в этой связи не требуется никаких дополнительных ассигнований. |
In April 2006, a regional appeal was launched to respond to urgent humanitarian needs; at the same time, the need to address the structural causes of vulnerability to recurrent drought and food insecurity was recognized. |
В апреле 2006 года был оглашен региональный призыв к совместным действиям по оказанию помощи, необходимой для удовлетворения неотложных гуманитарных потребностей, в котором было также признано, что требуется устранить структурные причины уязвимости по отношению к хронической засухе и проблеме нехватки продовольствия. |
This reduced advertising time would speed up the process in cases where, owing to very specialized needs, a manager is not able to select a candidate from the roster for a specific post to be filled. |
Это сокращение срока подачи заявлений ускорит весь процесс в тех случаях, когда в силу того, что для данной должности требуется специалист узкого профиля, руководитель не может найти подходящего кандидата в реестре. |
The fact that 870 million people in middle-income countries lived on less than US$ 2.00 per day demonstrated that if world poverty was to be reduced, those countries required assistance tailored to their particular needs. |
Тот факт, что в странах со средним уровнем дохода 870 миллионов людей живут меньше чем на два доллара США в день, свидетельствует о том, что для сокращения бедности в мировом масштабе этим странам требуется помощь, увязанная с их особыми потребностями. |
At this stage of our collective work in this multilateral process, it should be clear to all of us that sustainable development of the oceans and seas and their resources calls for, inter alia, as a matter of priority, addressing the needs of developing countries. |
На данном этапе нашей коллективной работы в рамках этого многостороннего процесса всем нам должно быть ясно, что для обеспечения устойчивого освоения Мирового океана и его ресурсов требуется, среди прочего, в срочном порядке рассмотреть вопрос о потребностях развивающихся стран. |
The Committee is also particularly cognizant of the need to evaluate the results of training and to identify areas where more training is needed or where training needs to be developed. |
Комитет также особенно остро сознает необходимость оценки результатов профессиональной подготовки и выявления областей, в которых требуется обеспечить расширенную или более качественную профессиональную подготовку. |