Consideration needs to be given to the fact that children will need differing levels of support and forms of involvement according to their age and evolving capacities; |
Следует также помнить о том, что в зависимости от возраста и развивающихся способностей детей, им требуется разная поддержка, и они могут привлекаться к разным формам участия; |
In areas where fighting took place, support is needed for the rehabilitation of the wounded and of persons with long-term physical disabilities, as well as for people with psychosocial and mental health needs resulting from the conflict. |
Тем районам, где проходили боевые действия, требуется поддержка в реабилитации раненых, лиц с долгосрочными физическими недостатками, а также лиц с психосоциальными или психическими заболеваниями, возникшими в результате конфликта. |
To varying degrees, all regions of Somalia require humanitarian action; however, the epicentre of the humanitarian crisis is in central and southern Somalia where humanitarian needs exceed the humanitarian community's current ability to deliver. |
В той или иной степени всем районам Сомали требуется гуманитарная помощь; вместе с тем эпицентром гуманитарного кризиса являются центральная и южная части Сомали, в которых гуманитарные потребности превышают имеющиеся возможности оказания помощи гуманитарными организациями. |
This arises because not only does consensus on the need for amendment need to be reached, but also the amendment needs to go through an often time consuming and difficult parliamentary approval process in each of the participating countries. |
Это происходит не только потому, что требуется достичь консенсуса относительно необходимости поправки, но и потому, что часто поправки должны проходить связанный с большими затратами времени и трудный процесс одобрения парламентами в каждой участвующей стране. |
A similar view was expressed by ILO, which noted that in the case of a recommendation there needs to be an intervening act - the decision of the State or another international organization to commit that act. |
Аналогичное мнение высказала МОТ, которая отметила, что, чтобы в результате рекомендаций было совершено международно-противоправное деяние, «требуется вмешательство - решение государства или другой международной организации о том, чтобы совершить это деяние. |
If a decision needs to be taken on a grant or on any other relevant urgent issue, the Secretariat will contact the chairperson of the Board and the Board member of the geographical region to which the question refers. |
Если требуется принять решение по поводу гранта или иному важному вопросу, секретариат связывается с председателем Совета и членом Совета от того географического региона, к которому имеет отношение поставленный вопрос. |
Noting the international momentum for the integration of transitional justice, human rights and development policy, and the related conference to be organized by the Governments of Switzerland and Norway, he asked what the most urgent needs were in order to strengthen such integration. |
Отмечая международный импульс деятельности по внедрению механизмов правосудия переходного периода, прав человека и политики развития и конференцию по этой тематике, которую предстоит организовать правительствам Швейцарии и Норвегии, оратор спрашивает, что требуется в первую очередь для усиления такого внедрения. |
[Note for 4.2: Justification needs to be provided that this necessary.] |
[Примечание к пункту 4.2: Требуется обоснование, подтверждающее необходимость этого положения.] |
He commented that the Minority Profile needs to include some guidance on the identification of different groups within minorities and the wide range of views held within a minority. |
Он отметил, что в профильный портрет меньшинств требуется включить ряд руководящих указаний по отождествлению различных групп в рамках меньшинств и широкого круга мнений, существующих в рамках меньшинства. |
The Government needs some $45 million to finance the restoration of State administration in the northern and western parts of the country, of which only $15 million is currently available. |
Правительству требуется около 45 млн. долл. США для финансирования восстановления государственной власти в северной и западной частях страны, из которых в настоящее время имеется только 15 млн. долл. США. |
If the employer needs more workers for duties that would be suitable for part-time workers already working for the employer, such duties must first be offered for these workers. |
Если работодателю требуется больше работников для выполнения работ, подходящих для выполнения лицами, уже работающими у него на неполной ставке, такие работы должны в первую очередь предлагаться именно этим работникам. |
Look, I know you care about Pierce, but... I care about you, and I'm starting to worry that he's not the only one that needs a mental-health day. |
Послушай, я знаю, что ты волнуешься за Пирса, но... я волнуюсь за тебя, и меня начинает беспокоить, что не одному ему требуется суточный сеанс психотерапии. |
The feedback covered a wide range of women's priorities and needs for accelerated progress and these included: poverty, violence against women, land, housing and access to finance and natural resources such as land. |
В рамках обратной связи был перечислен широкий спектр первоочередных проблем и потребностей женщин, в отношении которых требуется ускорить прогресс, среди них: бедность, насилие в отношении женщин, вопросы земли и жилья, доступ к финансовым и природным ресурсам, таким как земля. |
As reflected therein and affirmed in the 1993 Vienna Declaration and Programme of Action, "the right to development should be fulfilled so as to meet equitably the developmental and environmental needs of present and future generations". |
Как отмечалось в этой декларации и было вновь подтверждено в 1993 году в Венской декларации и Программе действий, "для справедливого удовлетворения потребностей нынешнего и будущего поколений в области развития и окружающей среды требуется осуществление права на развитие". |
The consent of the issuer is necessary because the issuer needs to be assured that the presentation has been duly made and that the beneficiary has agreed to the secured creditor's right to receive the proceeds. |
Согласие эмитента требуется потому, что эмитенту необходимо удостовериться, что представление было сделано надлежащим образом и что бенефициар признал за обеспеченным кредитором право на получение поступлений. |
Thus, it may be necessary to distinguish between the time when assistance and protection by international humanitarian organizations is no longer needed and the issue of continuing protection and assistance needs of IDPs that must be met by the Government concerned. |
Таким образом, как представляется, необходимо проводить различие между моментом, когда помощи и защиты со стороны международных гуманитарных организаций более не требуется, и проблемой сохранения потребностей ВПЛ в защите и помощи, которые должны удовлетворяться соответствующим правительством. |
Secondly, implementation of the Convention requires that partners develop or strengthen in-country capacity to enforce the Convention, which leads them to identify their needs for technical assistance and thus creates its own demand for cooperation with donors. |
Во-вторых, для осуществления Конвенции от партнеров требуется наращивать или укреплять внутренний потенциал стран для обеспечения соблюдения Конвенции, и с этой целью они выявляют свои потребности в технической помощи, что в свою очередь порождает собственный спрос на сотрудничество с донорами. |
States were also offered the opportunity to describe needs for forms of technical assistance other than those listed above, or to state that despite partial or non-compliance with the provision under review, no assistance was required. |
Государствам была также предложена возможность указать потребности в иных формах технической помощи, нежели перечисленные выше виды помощи, или указать, что, несмотря на частичное соблюдение или несоблюдение рассматриваемого положения, помощь не требуется. |
Meeting the huge infrastructure investment needs of developing countries, including the least developed countries (LDCs), requires an increased involvement of the private sector, in many instances represented by transnational corporations (TNCs). |
Для удовлетворения колоссальных инвестиционных потребностей развивающихся стран, в том числе наименее развитых стран (НРС), в инфраструктурной сфере требуется расширение участия частного сектора, который во многих случаях представлен транснациональными корпорациями (ТНК). |
Adequate and targeted policies therefore require prior analysis and understanding of the needs of GVCs, including those in the area of logistics, and a subsequent focus on how SMEs' entry into those GVCs can be facilitated. |
Поэтому для выработки надлежащей и целенаправленной политики требуется предварительный анализ и понимание потребностей ГПСЦ, в том числе в области логистического обеспечения, и последующая проработка способов облегчения подключения МСП к этим ГПСЦ. |
The international community needs to monitor the use of donor funds to ensure that such funds are not diverted for the training of a military force for which an exemption is required. |
Международному сообществу следует контролировать использование средств, предоставляемых донорами, для обеспечения того, чтобы эти средства не использовались для подготовки персонала вооруженных сил, для чего требуется соответствующее исключение. |
A determination of what is in the best interests of the child requires a clear and comprehensive assessment of the child's identity, including her or his nationality, upbringing, ethnic, cultural and linguistic background, particular vulnerabilities and protection needs. |
Для определения того, чтонаилучшим образом отвечает интересам ребенка, требуется четкая и всесторонняя оценка личности ребенка, включая ее или его гражданство, воспитание, этническую, культурную и языковую среду происхождения, особые факторы уязвимости и потребности в защите. |
While the Fund secretariat will need to reconsider its organizational structure in the future, the Division needs to strengthen its organizational structure during the current biennium, as the need to immediately mitigate operational risks is imperative to efficiently meet the Fund's long-term objectives. |
Если Секретариату Фонда в будущем потребуется пересмотреть его организационную структуру, то Отделу управления инвестициями необходимо укрепить свою организационную структуру уже в этом двухгодичном периоде, поскольку для выполнения долгосрочных задач Фонда требуется безотлагательно снизить операционные риски. |
It should also be recognized that, even with increased prevention, some crises are bound to occur, and thus a comprehensive approach needs to be developed to deal with debt default and rescheduling in the case of both low- and middle-income developing countries. |
Следует также признать, что даже в случае более активных усилий по предотвращению кризисов некоторые кризисы неизбежно будут возникать, и поэтому требуется комплексный подход к решению проблемы дефолта по долговым обязательствам и реструктуризации в случае развивающихся стран с низкими и средними доходами. |
In the framework of the National Space Programme, a new space branch for the development of the Belarusian national economy and space service for social and governmental needs should be created. |
В рамках Национальной космической программы требуется создать новое отделение по развитию национальной экономики Беларуси и оказанию, на основе использования космических технологий, необходимых обществу и правительству услуг. |