But the fact is, I have designed a more ambitious series of devices that I know your percipient mind will take an interest in. |
Правда в том, что я изобрел больше желанные устройства и я знаю, что Ваш ум воспримет их положительно. |
I'm not talking about that, I mean dogma, the wrath of the heavens, everything an uneducated mind tramples underfoot through ignorance. |
Я говорю не об этом, сударыня, а скорее об уважении догматов церкви, о гневе божьем и обо всех тех вещах, которые дурно воспитанный ум отвергает и оскорбляет своим невежеством... |
Two fundamental considerations come to mind, and their ramifications in "up-for-grab" countries in Latin America, such as El Salvador, are particularly significant. |
Два фундаментальных соображения приходят на ум, и их последствия для стран Латинской Америки, "готовых к захвату за сферы влияния", например, Сальвадор, являются особенно важными. |
Mexico City - As I reflect on my troubled country, the lyrics of a Bruce Springsteen song come to mind: We are far, far away from home. |
МЕХИКО - Пока я размышляю о моей тревожной стране, слова песни Брюса Спрингстина приходит на ум: Мы далеко-далеко от дома. |
He has an original turn of mind and I had the idea that he could do a series of articles on Algeria... while the subject is being debated in the Chamber. |
Ум у него оригинальный, он вполне бы мог написать два-три очерка об Алжире, пока в палате идут прения. |
Three cases of diamond-producing countries beset with conflict naturally spring to mind. Sierra Leone is an alarming example of the illegal trade in diamonds. |
На ум, естественно, приходят три случая, связанных с алмазодобывающими странами, которые охвачены конфликтом. |
In this context, I will talk about five challenges: The first thing that comes to mind is the creeping institutional deficit or, more appropriately, a gradual emaciation of the existing multilateral forums. |
Первое, что приходит на ум, - это ползучий институциональный дефицит или, вернее, постепенное истощение существующих многосторонних форумов. |
The mind always loves to tack on to something, and when it doesn't have anything good for that purpose, it turns to the evil. |
Ум всегда любит за что-то браться, и когда он не будет иметь доброго, тогда будет обращаться к плохому. |
That youth is paramount, that the sinuous agility of the young mind and body will always triumph over the ravages of age, the slowness of decrepitude. |
Что молодость превыше всего, что ловкий молодой ум и тело всегда будут торжествовать над старческим возрастом, медленной немощью. |
I was thinking of our poorunfortunate policeman, and Wilde's play, "The Importance of being Ernest" popped into my mind, and that wonderfully wicked line. |
Я думала о нашем бедном неудачливом полицейском... и тут мне взбрела на ум пьеса Уайльда "Как важно быть серьёзным"... и этот чудесный мерзкий вывод. |
A kind of projection methods, when the respondent is offered an object and then asked to express his first idea, which has come to his mind. |
Вид проекционных методов, когда человеку предлагается какой - либо предмет, а потом его просят сказать о том, что в первую очередь приходит на ум. |
Some of the great intersections of the world come to mind, like the Arc de Triomphe in Paris, or Times Square in New York City, both bustling with the excitement of a seemingly endless stream of people. |
Сразу приходят на ум одни из самых великих пересечений мира - такие как Триумфальная арка в Париже или Таймс-сквер в Нью-Йорке, которые бурлят приятной суетой словно нескончаемого потока людей. |
Pranamaya means composed of prana, the vital principle, the force that vitalizes and holds together the body and the mind. |
Пранамайя коша является той силой, которая поддерживает жизнь и удерживает вместе тело и ум. |
MR: And of course, surveillance is the first application that comes to mind. (Laughter) But it might actually be useful for other things as well. |
Конечно, слежка - это первое применение, которое приходит на ум. (Смех) Но это может оказаться полезным и для других вещей. |
Now, I have mentioned French, Italian and botany as subjects and I had hoped that you would endeavour to occupy your mind by giving a little time each day to these healthful and... unexciting studies. |
Я упоминал уже французский и итальянский языки, а также ботанику в надежде, что вы попытаетесь занять ваш ум, ежедневно уделяя немного времени этим здоровым и... маловозбуждающим предметам. |
Rarely has a small country been represented by a statesman of such world stature: only Thomas Masaryk and Jan Smuts come to mind to compare with him. |
Нечасто такую маленькую страну представляли государственные деятели такого мирового уровня: для сравнения с ним на ум приходят только Томас Мазарик и Ян Смэтс. |
This brings to mind some lines from a poem by Dr. Johnson, contained in his little-known play Irene: "A happy land, where circulating power Flows through each member of the embodied State". |
На ум приходят строки из малоизвестной пьесы Сэмюэлла Джонсона «Ирена»: «Благодатна та земля, где власть циркулирует, перетекая от члена к члену, воплощающихся в государстве». |
Any universe simple enough to be understood is too simple to produce a mind able to understand it. |
Всякая вселенная, которая настолько проста, чтобы быть постижимой умом, окажется недостаточно сложной, чтобы породить тот ум, который сможет её постичь. |
Robert thought you were a rube, but as I watched you work, I began to realize that I was in the company of a mind to match my own. |
Роберт считал вас деревенщиной, но, понаблюдав за вашей работой, я начал понимать, что нашёл ум, ни в чём не уступавший моему. |
Some of the great intersections of the world come to mind, like the Arc de Triomphe in Paris, or Times Square in New York City, both bustling with the excitement of a seemingly endless stream of people. |
Сразу приходят на ум одни из самых великих пересечений мира - такие как Триумфальная арка в Париже или Таймс-сквер в Нью-Йорке, которые бурлят приятной суетой словно нескончаемого потока людей. |
I would like to reassure you that only someone with a truly poisoned mind might suggest that anything but your considerable talents would lead to you winning the contest. |
Позволь тебя уверить, что лишь окончательно испорченный ум мог бы предположить, что ты способна победить не только благодаря своим талантам. |
There is something gloomy and grotesque in his stories-parables and poems, though they are finished by optimistic and moralizing ending in traditional enlightening spirit: knowledge, strong mind, humanity, reasonable rules are called to save people from cruelty, unfairness, shabby passions and stupidity. |
В его стихотворных рассказах-притчах есть что-то мрачное и гротескное, хотя их завершает оптимистическая нравоучительная концовка в традиционно просветительском духе: знание, здравый ум, человечность, разумные законы призваны спасти людей от жестокости, несправедливости, низких страстей, глупости. |
At around this time, Adkins began randomly looking at photographs by people like Cindy Sherman and trying to take ten-fifteen minutes and write down everything that came to mind about the image and the character. |
В это же время Джим Эдкинс добавил: «Я случйно удидел как люди Синди Шермана пытаются за 10-15 минут сфотографировать, всё, что им приходит на ум по теме образа и характера. |
In the storyline "Rings of the Mandarin", it is revealed that after reclaiming his kingdom Svartalfheim he was approached by a ring seeking a host, but bent its will to his rather than letting it control his mind. |
В сюжетной линии «Кольца Мандарина» выясняется, что после возвращения его королевства Свартальхейма к нему подошло кольцо, ищущее хозяина, но согнувшее его волю к себе, а не позволяющее ему контролировать свой ум. |
You will experience the sense of calmness and forget all your troubles. Relax and recover your body, spirit and mind. |
Испытаете необычайный покой, забудете все заботы, расслабитесь - придут в чувство и тело, и душа, и ум. |