And if we use the mind at a very superficial level of ordinary thought... we have very limited power. |
И если мы используем ум на очень поверхностном уровне обычной мысли, то у нас очень мало силы. |
The '20s and the '60s also come to mind. |
На ум тут же приходят 20-е и 60-е года. |
The last time we tried to dial Earth from inside a star comes to mind, among others. |
Среди прочих, на ум приходит прошлый раз, когда мы пытались открыть врата на Землю внутри звезды. |
Would that my own blood stood now so sharp of mind. |
Если бы мой сын имел столь же острый ум. |
Maybe it's naïve, but I've always thought knowledge was about opening the mind, a kind of awakening. |
Может быть это наивно но я всегда думал, что знание - расширяет ум вроде, будит. |
I in't no right to speak the thoughts that are washing round in my mind, sir. |
Я не имею права высказывать мысли, которые точат мой ум, сэр. |
But Avery's doing all my surgeries, and I'm taking up cooking to keep my mind sharp for when the next big case rolls in. |
Эйвери делает все мои операции. и я взялся за стряпню, чтобы сохранить здравый ум для какого-нибудь серьезного случая. |
just got up there and I cleared my mind. |
Я просто забрался туда и очистил свой ум. |
When you look at this, what comes to mind? |
Когда Вы смотрите на это, что приходит на ум? |
It is impossible to say which came first to his mind - the sight of this young girl or the resolution which followed. |
"Невозможно сказать, что сначала пришло ему на ум: ...мысль об этой молодой девушке или же последовавшее за ней решение". |
Heroin, killed a guy, no, that's all that comes to mind. |
Героинщик, убил парня, вроде это всё что приходит на ум. |
What comes to mind right now? |
Что прямо сейчас на ум приходит? |
I'm sorry, I don't really know her that well, so my mind just kind of blanked. |
Извините, я не очень хорошо ее знаю, так что мой ум просто вид гасятся. |
I'm really just your mind working things through |
Я всего лишь твой ум, обрабатывающий факты |
I pray you, sir, not to trouble your mind |
Молю вас, сэр, не затруднять свой ум |
But... I'm not sure I know how your mind works, Margot. |
Но... я не уверен, что знаю, как работает Ваш ум, Марго. |
May you have vitality and a clear mind |
Он поднимает жизненную силу и проясняет ум. |
I can't help it if I've got an enquiring mind. |
Я же не виноват, что у меня пытливый ум. |
I could make you give me that tablet, turn your mind inside out, make you forget all this. |
Я мог бы сделать ты мне эту таблетку, превратить ваш ум наизнанку, заставит вас забыть все это. |
But I'll make sure to give you a ring if anything else springs to mind, Mr... |
Но я позабочусь о том, чтобы дать вам кольцо если еще что-нибудь приходит на ум, мистер... |
I didn't know you had any sort of mind. |
Я не знал вообще, что у тебя есть ум. |
Well, accomplished enough, perhaps, but a metropolitan mind may be less susceptible to extended, juvenile self-regard. |
Пожалуй, вполне достойно, но столичный ум менее подвержен затянувшемуся юношескому эгоизму. |
When I fell and cracked my hip, my mind must have cracked, too. |
Когда я упала и получила травму бедра, мой ум должно быть тоже повредился. |
What comes to mind when I say, |
Что приходит на ум, если я скажу |
The word "self-absorbed" comes to mind. |
На ум приходит слово "эгоцентричный" |