| And if we use the mind at a very superficial level of ordinary thought... we have very limited power. | И если мы используем ум на очень поверхностном уровне обычной мысли, то у нас очень мало силы. |
| The '20s and the '60s also come to mind. | На ум тут же приходят 20-е и 60-е года. |
| The last time we tried to dial Earth from inside a star comes to mind, among others. | Среди прочих, на ум приходит прошлый раз, когда мы пытались открыть врата на Землю внутри звезды. |
| Would that my own blood stood now so sharp of mind. | Если бы мой сын имел столь же острый ум. |
| Maybe it's naïve, but I've always thought knowledge was about opening the mind, a kind of awakening. | Может быть это наивно но я всегда думал, что знание - расширяет ум вроде, будит. |
| I in't no right to speak the thoughts that are washing round in my mind, sir. | Я не имею права высказывать мысли, которые точат мой ум, сэр. |
| But Avery's doing all my surgeries, and I'm taking up cooking to keep my mind sharp for when the next big case rolls in. | Эйвери делает все мои операции. и я взялся за стряпню, чтобы сохранить здравый ум для какого-нибудь серьезного случая. |
| just got up there and I cleared my mind. | Я просто забрался туда и очистил свой ум. |
| When you look at this, what comes to mind? | Когда Вы смотрите на это, что приходит на ум? |
| It is impossible to say which came first to his mind - the sight of this young girl or the resolution which followed. | "Невозможно сказать, что сначала пришло ему на ум: ...мысль об этой молодой девушке или же последовавшее за ней решение". |
| Heroin, killed a guy, no, that's all that comes to mind. | Героинщик, убил парня, вроде это всё что приходит на ум. |
| What comes to mind right now? | Что прямо сейчас на ум приходит? |
| I'm sorry, I don't really know her that well, so my mind just kind of blanked. | Извините, я не очень хорошо ее знаю, так что мой ум просто вид гасятся. |
| I'm really just your mind working things through | Я всего лишь твой ум, обрабатывающий факты |
| I pray you, sir, not to trouble your mind | Молю вас, сэр, не затруднять свой ум |
| But... I'm not sure I know how your mind works, Margot. | Но... я не уверен, что знаю, как работает Ваш ум, Марго. |
| May you have vitality and a clear mind | Он поднимает жизненную силу и проясняет ум. |
| I can't help it if I've got an enquiring mind. | Я же не виноват, что у меня пытливый ум. |
| I could make you give me that tablet, turn your mind inside out, make you forget all this. | Я мог бы сделать ты мне эту таблетку, превратить ваш ум наизнанку, заставит вас забыть все это. |
| But I'll make sure to give you a ring if anything else springs to mind, Mr... | Но я позабочусь о том, чтобы дать вам кольцо если еще что-нибудь приходит на ум, мистер... |
| I didn't know you had any sort of mind. | Я не знал вообще, что у тебя есть ум. |
| Well, accomplished enough, perhaps, but a metropolitan mind may be less susceptible to extended, juvenile self-regard. | Пожалуй, вполне достойно, но столичный ум менее подвержен затянувшемуся юношескому эгоизму. |
| When I fell and cracked my hip, my mind must have cracked, too. | Когда я упала и получила травму бедра, мой ум должно быть тоже повредился. |
| What comes to mind when I say, | Что приходит на ум, если я скажу |
| The word "self-absorbed" comes to mind. | На ум приходит слово "эгоцентричный" |