| I call on the representative of Malta to make a general statement on procedure. | Я приглашаю представителя Мальты выступить с общим заявлением по процедурным вопросам. |
| According to the legislation of Malta, the Financial Services Centre carefully monitored accounting standards. | Согласно законодательству Мальты за стан-дартами учета внимательно следит центр финан-совых служб. |
| The Constitution of Malta disqualified persons holding public office from membership in the House of Representatives. | Конституция Мальты лишает занимающих государственные должности лиц права избираться в палату представителей. |
| Ms. Šimonović asked why there had been such a long delay in the submission of periodic reports by Malta. | Г-жа Шимонович спрашивает о причинах столь длительной задержки с представлением периодических докладов Мальты. |
| The Government of Malta is committed to a policy not to manufacture arms or any other weapons. | Правительство Мальты привержено политике отказа от производства стрелкового и любого другого оружия. |
| It is precisely for this reason that the Government of Malta is asking itself a number of questions. | Именно по этой причине Правительство Мальты задает себе целый ряд вопросов. |
| Malta's application for membership of the European Union has been reactivated. | Была возобновлена заявка Мальты на членство в Европейском союзе. |
| For Malta, the Mediterranean has been and continues to be an integral element in our national development programme. | Для Мальты Средиземноморье было и остается неотъемлемым элементом нашей национальной программы развития. |
| This right is reaffirmed by means of Cap. 11 of the Constitution of Malta. | Это право подтверждено в статье 11 Конституции Мальты. |
| The Meeting also elected the representatives of Honduras, Malta, Republic of Korea and Tunisia as Vice-Presidents. | Совещание избрало также заместителями Председателя представителей Гондураса, Мальты, Республики Корея и Туниса. |
| Ms. Gaspard noted that women's participation in all Malta's decision-making bodies was very low. | Г-жа Гаспар отмечает, что женщины очень мало представлены во всех директивных органах Мальты. |
| We thank Ambassador Victor Camilleri of Malta and the Rapporteur of the Committee for introducing the report. | Мы благодарим посла Мальты и Докладчика Комитета г-на Виктора Камиллери за представление доклада. |
| The representative of Malta had asked to address the Committee in accordance with rule 43 of the rules of procedure. | В соответствии с правилом 43 правил процедуры представитель Мальты обратился с просьбой выступить перед Комитетом. |
| Articles 35 - 41 of the Civil Code of Malta specify the grounds upon which a separation is authorised. | Статьи 35-41 Гражданского кодекса Мальты определяют основания, на которых разрешается раздельное жительство супругов. |
| The Government of Malta provides the Ombudsman with the necessary funds and resources. | Правительство Мальты обеспечивает омбудсмена всеми необходимыми средствами и ресурсами. |
| It expressed appreciation for the recognition by many delegations of the challenges arising for Malta from an unmanageable influx of illegal immigrants. | Она выразила удовлетворение пониманием многими делегациями проблем, возникающих для Мальты в результате нерегулируемого притока незаконных иммигрантов. |
| The Government of Malta has suggested that the visit take place during the months of March or April 2008. | Правительство Мальты предложило провести посещение в течение марта или апреля 2008 года. |
| Statements were made by the delegations of the Central African Republic, El Salvador, Argentina, Singapore and Malta. | С заявлениями выступили делегации Центральноафриканской Республики, Эль-Сальвадора, Аргентины, Сингапура и Мальты. |
| The Constitution of Malta states that no person shall be treated in a discriminatory manner. | В Конституции Мальты говорится, что никто не может подвергаться дискриминационному обращению. |
| The relatively large increase in female graduates is producing an added value to Malta's human resources. | Относительно значительное увеличение числа женщин-выпускниц вносит дополнительный вклад в людские ресурсы Мальты. |
| The Government of Malta strongly believes that the key to securing a sustainable future lies in education. | Правительство Мальты твердо уверено, что ключевую роль в обеспечении устойчивого будущего играет образование. |
| If this was not the case, the emigrant ceased to be a citizen of Malta as soon as he/she acquired the citizenship of the adoptive country. | В противном случае эмигрант прекращал быть гражданином Мальты сразу же после приобретения гражданства принимающей страны. |
| The delegation of Malta was headed by Dr. Peter Grech, Deputy Attorney General. | Делегацию Мальты возглавлял д-р Питер Греч, заместитель Генерального прокурора. |
| The President of Malta is elected for a five-year term by the House. | Президент Мальты избирается на пятилетний срок Палатой представителей. |
| Three host country representatives including Malta's National Focal Point on Ageing also took part in the meeting. | В совещании участвовали три представителя принимающей страны, в том числе Национальный координатор Мальты по вопросам старения. |