At its forty-ninth session, the Committee will consider reports received from the following States parties: Bolivia, Brazil, China, Guatemala, India, Malta, Mauritius, Namibia, Panama, Republic of Korea, Swaziland, Venezuela, Zaire. |
На своей сорок девятой сессии Комитет рассмотрит доклады, полученные от следующих государств-участников: Боливии, Бразилии, Венесуэлы, Гватемалы, Заира, Индии, Китая, Маврикия, Мальты, Намибии, Панамы, Республики Корея, Свазиленда. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ (Country Rapporteur) said that, although Malta's report was generally in keeping with the Committee's guidelines, it was somewhat lacking in detail. |
Г-н€ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС (докладчик по стране) говорит, что, несмотря на общее соответствие доклада Мальты разработанным Комитетом руководящим принципам, в нем ощущается нехватка точных данных. |
As at 15 October 1999, replies had been received from the following 13 States: Belarus, Belgium, Botswana, Brunei Darussalam, Cuba, Germany, Jamaica, Malta, Mexico, Paraguay, Poland, United States of America and Uruguay. |
По состоянию на 15 октября 1999 года ответы были получены от правительств следующих 13 государств: Беларуси, Бельгии, Ботсваны, Брунея-Даруссалама, Германии, Кубы, Мальты, Мексики, Парагвая, Польши, Соединенных Штатов Америки, Уругвая и Ямайки. |
The representative of Malta said that during the fourteenth session of the Intergovernmental Group of Experts on Restrictive Business Practices, he had the opportunity to refer to the mechanism envisaged in the Maltese Competition Act which had come into force on 1 February 1995. |
Представитель Мальты заявил, что в ходе четырнадцатой сессии Межправительственной группы экспертов по ограничительной деловой практике он имел возможность сообщить о механизме, предусмотренном мальтийским законом о конкуренции, вступившим в силу 1 февраля 1995 года. |
The Governments of Jordan, Malta, Nepal, Nigeria, South Africa, Swaziland, Zambia and Zimbabwe stated that there was neither compulsory military service nor conscription in their countries, which had established voluntary military service. |
Правительства Замбии, Зимбабве, Иордании, Мальты, Непала, Нигерии, Свазиленда и Южной Африки указали, что в их странах не существует обязательной военной службы или воинской обязанности, поскольку военная служба осуществляется на добровольной основе. |
Malta's strategy was to develop and implement a balanced drug policy by strengthening the agencies involved in the fight against illicit trafficking in drugs and by implementing effective demand reduction programmes that would address the real needs of both the general population and specific target groups. |
Стратегия Мальты будет заключаться в разработке и проведении взвешенной политики, направленной на укрепление органов по борьбе с незаконным оборотом наркотических средств, а также на осуществление эффективных программ снижения спроса, которые будут должным образом учитывать реальные потребности как всего населения, так и отдельных социальных групп. |
Finally, the Government of Malta hoped that the special session of the General Assembly devoted to the question of drugs would be another opportunity for the international community to reaffirm its political commitment and translate words into positive action. |
И наконец, правительство Мальты надеется, что специальная сессия Генеральной Ассамблеи, посвященная проблеме наркотиков, дает еще одну возможность международному сообществу подтвердить свои политические обязательства и перейти от заявлений о намерениях к практическим мерам. |
The geopolitical realities of Malta make it sensitive to the fact that there are still countries in the Mediterranean region that have not yet adhered to a number of disarmament regimes including the Non-Proliferation Treaty and the Chemical Weapons Convention. |
Геополитические реалии Мальты заставляют ее с обеспокоенностью относиться к тому обстоятельству, что в районе Средиземноморья есть еще страны, не присоединившиеся к ряду международно-правовых документов о разоружении, включая Договор о нераспространении и Конвенцию о химическом оружии. |
Preventive diplomacy, confidence-building measures, an open and transparent political dialogue and cooperation exchanges at the bilateral and multilateral levels in all possible spheres will constitute Malta's tools for its contribution in guaranteeing peace, stability and development in the Mediterranean region. |
Инструментами Мальты в деле содействия обеспечению мира, стабильности и развития в районе Средиземноморья будут превентивная дипломатия, меры укрепления доверия, открытый и транспарентный политический диалог и мероприятия по сотрудничеству во всех возможных областях как на двустороннем, так и на многостороннем уровне. |
The General Fisheries Council for the Mediterranean (GFCM) reported that one complaint concerning the use of large-scale pelagic drift-nets in the Council area had been received from the Government of Malta in the review period. |
Генеральный совет по рыболовству в Средиземном море (ГФКМ) сообщил, что единственная жалоба, касающаяся использования пелагических дрифтерных сетей большого размера в зоне, на которую распространяется компетенция Совета, была получена в течение истекшего периода от правительства Мальты. |
Following reports by the EU/OSCE Sanctions Coordinator, a number of measures were taken by the Government of Albania in cooperation with SAMCOMM to reduce the level of smuggling, including introduction of an oil-preverification system, with the participation of Greece, Italy and Malta. |
В связи с докладами Координатора ЕС/ОБСЕ по санкциям правительство Албании в сотрудничестве с ЦСМСОС приняло ряд мер в целях сокращения масштабов контрабандных перевозок, включая введение системы предварительной проверки нефти, с участием Греции, Италии и Мальты. |
A specific measure which will be implemented in the near future can be found in the new Police Code (Malta Police Force Act, 1997), which is presently before Parliament for discussion. |
Одна из особых мер, намеченных к осуществлению в ближайшем будущем, фигурирует в новом Полицейском кодексе (Закон о полицейских силах Мальты 1997 года), который в настоящее время находится на обсуждении парламента. |
Chapter 255 of the Laws of Malta (Marriage Act) provides for the regulation of marriages and for matters connected thereto. |
Порядок вступления в брак и связанные с этим вопросы регулируются главой 255 Свода законов Мальты (Закон о вступлении в брак). |
By 14 October 1996, replies had been received from the Governments of Austria, Chad, Germany, the Holy See, Jordan, Latvia, Malta, Mauritius, Tunisia and Uruguay. |
По состоянию на 14 октября 1996 года ответы были получены от правительств Австрии, Германии, Иордании, Латвии, Маврикия, Мальты, Святейшего Престола, Туниса, Уругвая и Чада. |
Malta's declaration also contained other paragraphs of an interpretative nature regarding articles 21 (Subregional and regional cooperation in enforcement) and 22 (Basic procedures for boarding and inspection pursuant to article 21). |
В декларации Мальты содержались и другие положения толковательного характера, которые касались статей 21 («Субрегиональное и региональное сотрудничество в обеспечении выполнения») и 22 («Основополагающие процедуры высадки и осмотра во исполнение статьи 21»). |
The spouses of citizens of Malta may acquire Maltese citizenship by registration and, as a result of the above-mentioned amendments, may retain their foreign citizenship. |
Супруги граждан Мальты могут приобрести мальтийское гражданство путем регистрации или, в результате принятия вышеупомянутых поправок, могут сохранить иностранное гражданство. |
The Maltese can follow local and foreign television stations and a diverse number of newspapers are published daily and weekly in both Maltese and English, Malta's two official languages. |
Мальтийцы имеют возможность смотреть национальные и иностранные телевизионные программы, здесь выходят многочисленные ежедневные и еженедельные газеты как на мальтийском, так и на английском языке, которые являются двумя официальными языками Мальты. |
Malta's interpretation that there was no point in enacting specific legislation, since there were no concerted attempts to promote racial hatred or divisions in the country, was far too restrictive. |
Позиция Мальты, которая считает бессмысленным принятие конкретного законодательства, поскольку в стране не осуществляется никаких согласованных действий, преследующих цели разжигания расовой ненависти или усиления расовых различий, носит слишком ограничительный характер. |
(c) for the imposition of restrictions upon the movement or residence, within Malta of public officers; or |
с) введение ограничений на передвижение по территории Мальты или проживание в ее пределах государственных должностных лиц; или |
Although Maltese law does not provide for divorce, legally obtained foreign divorces are recognised in Malta. |
Хотя законодательством Мальты развод не признается, развод, полученный в других странах в законном порядке, на Мальте признается. |
Tourism Services legislation gives the right of appeal to any person who feels aggrieved by a decision of the Malta Tourism Authority vis-à-vis tourism operations. |
Закон об услугах в сфере туризма24 предоставляет право на обжалование любому лицу, считающему себя ущемленным решением Бюро по вопросам туризма Мальты, касающемся операций в сфере туризма. |
Although in absolute terms these numbers may not seem impressive, they take a different significance when put within the context of Malta's small size and its very high population density. |
Хотя в абсолютном выражении эти данные, возможно, не производят большого впечатления, они приобретают другое значение, если рассматривать их с учетом небольших размеров Мальты и весьма высокой плотности ее населения. |
Public service employees have the right to appeal against their termination of employment to the Public Service Commission, as established by the Constitution of Malta. |
Сотрудники государственной службы имеют право обжаловать решения о прекращении их работы в Комиссии по делам государственной службы, учрежденной Конституцией Мальты. |
If applicant is the non-Maltese spouse of a citizen of Malta, documents required are: |
В) Если заявление подается имеющей/имеющим иностранное гражданство супругой/супругом гражданина Мальты, требуются следующие документы: |
The archipelago consists of three inhabited islands, Malta, Gozo and Comino and two other uninhabited islands. |
Архипелаг состоит из трех заселенных островов - Мальты, Гоцо и Комино, и двух незаселенных островов. |