Turning to paragraph 11 of the report, he asked for clarification regarding the recent events, which, according to the report, had enhanced Malta's concerns about the additional difficulties it faced in implementing article 3 of the Convention as a result of its geographical position. |
В связи с пунктом 11 доклада оратор просит представить уточняющую информацию о последних событиях, которые, как утверждается в докладе, усугубили обеспокоенность Мальты по поводу дополнительных трудностей, с которыми она сталкивается при осуществлении статьи 3 Конвенции в силу своего географического положения. |
It would be remiss of me today not to pay tribute to Professor Arvid Pardo, Malta's first Permanent Representative to the United Nations, who sadly passed away recently. |
Было бы упущением с моей стороны не воздать сегодня должное профессору Арвиду Пардо - первому Постоянному представителю Мальты при Организации Объединенных Наций, который, к сожалению, недавно скончался. |
At Oslo last week, Malta's Deputy Prime Minster and Minister for Foreign Affairs also reiterated that the OSCE had made its mark among international organizations in the field of conflict prevention and the enforcement of human rights. |
На прошлой неделе в Осло заместитель премьер-министра и министр иностранных дел Мальты отметил также, что ОБСЕ внесла заметный вклад в усилия международных организаций, занятых в сфере предотвращения конфликтов и обеспечения соблюдения прав человека. |
Malta's proposal to convert the Trusteeship Council into a body to coordinate the common heritage of mankind was interesting, but could give rise to duplication of work with the United Nations Environment Programme (UNEP) and the International Seabed Authority. |
Предложение Мальты трансформировать Совет в координирующий орган общего наследия человечества, представляется интересным, но может привести к дублированию работ Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) и Международной организации по морским недрам. |
Concurrently, details are also included on the immigration stop list at all points of entry, namely the Malta International Airport, the Sea passenger terminal and the Yachts Marina. |
Кроме того, во всех пунктах въезда в страну: международном аэропорту Мальты, морском пассажирском терминале и на пристани для яхт - имеются списки лиц, въезд которым на Мальту запрещен. |
She also described the legal system, pointing out that Malta's first judge in the European Union's Court of First Instance was a woman, and added a few words about local government and public bodies. |
Она также описывает правовую систему, указывая на то, что первым судьей Мальты в Суде первой инстанции Европейского союза стала женщина, и дополнительно кратко рассказывает о местных правительственных и государственных органах. |
The final paragraph of section 11.4 of the report contained disturbing information on the nature and level of jobs assumed by women, leading her to conclude that Malta's labour legislation was not well implemented. |
В заключительном пункте раздела 11.4 доклада содержится вызывающая обеспокоенность информация о характере и числе работ, выполняемых женщинами, которая заставила ее сделать вывод о том, что законодательство Мальты о труде осуществляется ненадлежащим образом. |
In that connection, she requested data on the number of women in Malta who worked fewer than 20 hours a week and to whom that legislation did not therefore apply. |
В этой связи она просит представить данные о числе женщин Мальты, которые работают менее 20 часов в неделю и следовательно по отношению к которым это законодательство не применяется. |
Ms. Kwaku asked why data on women's ownership of land and real estate was unavailable and whether it would appear in Malta's next report. |
Г-жа Кваку спрашивает, почему в докладе отсутствуют данные о владении женщинами землей и недвижимостью и будут ли они представлены в следующем докладе Мальты. |
Mr. QUINTANO (Malta) said that the Government had taken certain measures to improve the situation in the country's correctional facility, the aim of which was no longer to punish prisoners but to help them become responsible and useful members of society. |
Г-н КИНТАНО (Мальта) говорит, что правительство Мальты приняло некоторые меры для улучшения положения в национальном исправительном центре: теперь его задача заключается не в наказании заключенных, а в том, чтобы помочь им стать ответственными и полезными членами общества. |
Please explain the main reasons why "women in Malta remain largely underrepresented in public office and the topmost positions, both within the Civil Service" and in private employment. |
Просьба изложить основные причины, по которым "женщины Мальты по-прежнему в значительной степени недопредставлены в государственных учреждениях и на самых высоких должностях как на государственной службе", так и в частном секторе. |
The representative stated that, while Malta did not have specific legislation on violence against women, provisions in both the Civil and Criminal Codes recognized and criminalized specific forms of gender-based violence. |
Представитель отметил, что, хотя у Мальты нет конкретного законодательства о насилии в отношении женщин, положения как в Гражданском, так и Уголовном кодексах признают и делают уголовно наказуемыми специфические формы насилия на почве пола. |
The Social Security Act, 1987 entitles locally residing female citizens of Malta to a Children's Allowance for the care of children under 16 years of age and where the household income does not exceed a stipulated amount. |
Закон 1987 года о социальном обеспечении предоставляет женщинам, являющимся гражданками Мальты и проживающим в данной местности, право на получение детского пособия на содержание детей в возрасте до 16 лет, если семейный доход не превышает установленной суммы. |
Security Council Resolutions are also implemented, and thus become enforceable on a domestic level, through Legal Notices issued under Section 3(1) of the National Interest (Enabling Powers) Act (Cap 365, Laws of Malta). |
Резолюции Совета Безопасности также осуществляются и вследствие этого становятся юридически обязательными документами на национальном уровне путем опубликования юридических уведомлений на основании раздела 3(1) Закона о защите национальных интересов (полномочиях) (глава 365, законы Мальты). |
The Group of Latin American and Caribbean States extends its deepest condolences to the families of Presidents De Marco and Shihabi and to the peoples of Malta and Saudi Arabia. |
Группа государств Латинской Америки и Карибского бассейна выражает самые искренние соболезнования семьям председателей де Марко и Шихаби и народам Мальты и Саудовской Аравии. |
This included his term as President of the General Assembly in 1990 and his having presided over the accession of Malta to the European Union in 2004. |
Он был также избран на пост Председателя Генеральной Ассамблеи в 1990 году и исполнял руководящие функции во время присоединения Мальты к Европейскому союзу в 2004 году. |
Malta's initiative in 1967 was precisely to bring to the fore and initiate a process which then saw its vision of an international regime for the oceans and the seabed become a reality 15 years later. |
Инициатива Мальты 1967 года заключалась именно в том, чтобы выступить с предложением и инициировать процесс, в результате которого его концепция международного режима Мирового океана и морского Движения неприсоединения стала реальностью спустя 15 лет. |
In the first half of next year, the Government of Malta intends to host the second summit of the Western Mediterranean Forum, also known as the 5+5 Dialogue. |
В первой половине следующего года правительство Мальты намерено провести у себя второе совещание на высшем уровне стран-участниц Западносредиземноморского форума, также известного как диалог в формате «5+5». |
[b] For using any defamatory, insulting, or disparaging words, acts or gestures in contempt of the person of the President of Malta. |
[Ь] в использовании любых порочащих, оскорбительных или унизительных выражений, действий или презрительных жестов в отношении личности Президента Мальты. |
Since 2004 the Jesuit Refugee Service (JRS) Malta has been carrying out a project in collaboration with the Curriculum Management and e-Learning Department in schools entitled "Strength in Diversity", "Bridging Cultures" and "All Equal". |
С 2004 года Беженская служба Мальты Ордена иезуитов осуществляет проект совместно с Департаментом по вопросам учебных программ и электронного обучения в школах по темам "Сила в разнообразии", "Наведение мостов между культурами" и "Все равны". |
It noted Malta's decision not to establish a separate national human rights institution, given that there were several human rights institutions responsible for specific areas, such as children, equal opportunities and disabled persons. |
Он отметил решение Мальты не создавать отдельного учреждения по правам человека с учетом того, что уже создано несколько правозащитных учреждений, отвечающих за конкретные вопросы, такие как дети, равенство возможностей и инвалиды. |
Though the number of migrants arriving by sea has, in fact, declined this year, the situation is not sustainable for Malta owing to our country's geographic and demographic characteristics, in particular its small size and population density. |
Хотя число мигрантов, прибывающих морем, фактически уменьшилось в этом году, ситуация является неудовлетворительной для Мальты из-за географических и демографических характеристик страны, в частности небольшого размера ее территории и высокой плотности населения. |
Between the first quarters of 2008 and 2009, the male unemployment rate increased more than the female rate in all EU member States except Malta, Poland and Romania. |
С первого квартала 2008 года по первый квартал 2009 года доля безработных среди мужчин росла быстрее, чем аналогичный показатель среди женщин, во всех государствах-членах ЕС, за исключением Мальты, Польши и Румынии. |
The mandate of the Parliamentary Ombudsman as laid down in the Ombudsman Act (Laws of Malta, chap. 385) has been strengthened by various initiatives. |
Мандат Парламентского омбудсмена, предусмотренный Законом об Омбудсмене (Законы Мальты, глава 385), был укреплен с помощью различных инициатив. |
The Prime Minister of Malta had proposed the establishment of a mechanism, possibly a group of experts, which would report to the Assembly at its sixty-third session on activities undertaken over the past 20 years in response to climate change. |
Премьер-министр Мальты предложил создать механизм, возможно в форме группы экспертов, который отчитался бы перед Ассамблеей на ее шестьдесят третьей сессии о мероприятиях в связи с проблемой изменения климата, проведенных за последние 20 лет. |