In this case also, the regulations apply to all nationals in Malta and to Maltese citizens abroad. |
И в этом случае действие предписаний распространяется на всех жителей Мальты, а также на граждан Мальты за рубежом. |
These activities are another example of Malta's commitment to security and cooperation in the Mediterranean region through exchange of information, expertise and interoperability by means of the defence initiative. |
Такая деятельность является еще одним примером приверженности Мальты делу обеспечения безопасности и сотрудничества в районе Средиземноморья посредством обмена информацией, опытом и взаимодействия в рамках Оборонной инициативы. |
Responses were received from seven Member States: Azerbaijan, Costa Rica, El Salvador, Malta, Mexico, Romania and Qatar. |
Ответы были получены от семи государств-членов: Азербайджана, Катара, Коста-Рики, Мальты, Мексики, Румынии и Сальвадора. |
While the protection of persons from discrimination was enshrined in the Constitution, there were concerns regarding the migration policy of Malta, particularly about the detention of migrant children. |
Хотя защита от дискриминации закреплена в Конституции, сохраняется беспокойство по поводу миграционной политики Мальты, особенно относительно задержания детей-мигрантов. |
Since the accession of Malta to the European Union, accessibility to health services by European Union citizens was in line with European Union legislation. |
После присоединения Мальты к Европейскому союзу доступность медицинских услуг для граждан Европейского союза соответствует законодательству Европейского союза. |
Depending on the type of anti-terrorist operation in progress, the Armed Forces of Malta may also be involved to provide logistical or tactical support. |
В зависимости от того, какая антитеррористическая операция осуществляется, могут быть также привлечены вооруженные силы Мальты для обеспечения материально-технической или тактической поддержки. |
Citizens of Malta who acquired another citizenship by a voluntary act lost their Maltese citizenship automatically. |
Граждане Мальты, добровольно получившие гражданство другой страны, автоматически утрачивали мальтийское гражданство. |
Maltese officials from the National Authority, Department of Health and the Armed Forces of Malta have attended seminars, courses and workshops organized by the OPCW. |
Сотрудники Национального органа, Департамента здравоохранения и вооруженных сил Мальты посещают семинары, курсы и практикумы, организуемые ОЗХО. |
Non-nationals who are entitled to freedom of movement are the following: spouses of Maltese nationals, persons entitled to diplomatic privileges and immunities and members of the armed forces of another country who are in Malta in accordance with arrangements with the Government of Malta. |
Право на свободу передвижения имеют следующие лица, не являющиеся гражданами: супруги мальтийских граждан, лица, обладающие дипломатическими привилегиями и иммунитетами, а также служащие вооруженных сил другой страны, которые находятся на Мальте в соответствии с соглашениями с правительством Мальты. |
Children's allowance will not be paid unless the head of the household or his wife is a citizen of Malta and has resided in Malta for at least three consecutive months immediately preceding the date on which the claim for such an allowance is made. |
Пособие на детей выплачивается лишь в том случае, если глава семьи или его жена являются гражданами Мальты и жили на Мальте, по меньше мере, три месяца подряд непосредственно до даты подачи заявления на получение такого пособия. |
One of the objectives of the Foundation is to organize, in Malta and overseas, either on its own or jointly with others, exhibitions, seminars, competitions and other activities with the aim of studying, promoting and spreading knowledge of the cultural heritage of Malta. |
Одна из задач Фонда состоит в организации на Мальте и за рубежом, будь то самостоятельно или совместно с другими организациями, выставок, семинаров, конкурсов и других мероприятий в целях изучения, развития и распространения знаний о культурном наследии Мальты. |
The delegation of Malta reserves its position with respect to those terms included in the documents which could be interpreted as going against the position held by Malta, consistent with its national legislation, which considers the termination of pregnancy through induced abortion to be illegal. |
Делегация Мальты заявляет о своих оговорках в отношении тех содержащихся в документах терминов, которые могут быть истолкованы как противоречащие позиции, занимаемой Мальтой и закрепленной в нашем национальном законодательстве, запрещающем прерывание беременности с помощью искусственного аборта. |
Ms. Bugeja (Malta) confirmed that her delegation would respond to the questions asked and that any data not immediately available would be included in Malta's next report to the Committee. |
Г-жа Буджея (Мальта) подтверждает, что ее делегация ответит на поставленные вопросы и что отсутствующие в настоящий момент данные будут включены в следующий доклад Мальты Комитету. |
Malta reported that references to the criminal status and respective punishments related to trafficking in women and girls were contained in article 197 of the Criminal Code (chapter 9 of the Laws of Malta). |
Мальта сообщила о том, что ссылки на уголовный характер торговли женщинами и девочками и соответствующие меры наказания содержатся в статье 197 Уголовного кодекса (раздел 9 Свода законов Мальты). |
It is a source of particular satisfaction for me to address the Assembly for the first time as Prime Minister of Malta, and also for Malta in its new role as a member of the European Union. |
Мне доставляет особое удовлетворение выступать перед Ассамблеей впервые в качестве премьер-министра Мальты, а также сообщить о том, что Мальта сегодня выступает в своей новой роли члена Европейского союза. |
Under article 83A(5) of the Criminal Code, moreover, the relevant criminal action may be prosecuted in Malta notwithstanding that the organisation of persons is based or pursues its criminal activities outside Malta. |
Кроме того, в соответствии со статьей 83A(5) Уголовного кодекса подобные уголовно-противоправные деяния могут преследоваться в уголовном порядке на Мальте, даже если организация базируется или занимается противоправными деяниями вне территории Мальты. |
As from the 1st August 1989 a person born abroad shall become a citizen of Malta if either of his parents is a citizen of Malta as explained in the preceding paragraph. |
С 1 августа 1989 года лицо, родившееся за границей, приобретает мальтийское гражданство в том случае, если один из его родителей является гражданином Мальты, как указано в предыдущем пункте. |
On challenges in meeting treaty body reporting obligations, Malta said reporting commitments could be onerous on small administrations and the hectic process of Malta's accession to the EU caused it to fall behind. |
Касаясь трудностей, связанных с выполнением обязательств по представлению докладов договорным органам, Мальта отметила, что договорные обязательства могут быть обременительными для маленьких государств и что несоблюдение Мальтой этих обязательств вызвано сложным процессом присоединения Мальты к ЕС. |
From 1 August 2001, a person born in Malta only acquires Maltese citizenship at birth if a parent of that person is a Maltese citizen; or born in Malta. |
С 1 августа 2001 года лицо, родившееся на Мальте, приобретает мальтийское гражданство при рождении только в случае, если родителем этого лица является гражданин Мальты или лицо, родившееся на Мальте. |
The Malta Security Service is an intelligence agency, mandated by the Security Service Act, Chapter 391 of the Laws of Malta, to fight terrorism. |
Служба безопасности Мальты является разведывательным органом, которому в соответствии с Законом о службе безопасности поручено бороться с терроризмом. |
To conform with international standards and accurately monitor new passport applications and issuance, Malta's Department of Civil Registration has introduced a new passport system. |
В целях обеспечения соответствия международным стандартам и строгого контроля за рассмотрением заявлений и выдачей новых паспортов Управление гражданской регистрации Мальты внедрило новую паспортную систему. |
There exist established procedures within Malta's financial institutions which seek to monitor financial transactions with the aim of avoiding their being used for illegal purposes. |
В финансовых учреждениях Мальты существуют определенные процедуры, направленные на отслеживание финансовых операций в целях недопущения их использования для противозаконных целей. |
Sharing of intelligence between the Malta Security Forces and other foreign services on a bilateral or multilateral basis is continuous, and all measures necessary to intensify such co-operation are being taken. |
Постоянно ведется обмен разведывательными данными между Силами безопасности Мальты и другими иностранными службами на двусторонней или многосторонней основе, и принимаются все необходимые меры для активизации такого сотрудничества. |
The Government of Malta would take the necessary steps to address the Committee's comments and would follow the new guidelines established for reports submitted after 31 December 2002. |
Правительство Мальты примет все необходимые меры для осмысления комментариев Комитета и будет следовать новому руководству, принятому для докладов, представленных после 31 декабря 2002 года. |
While endorsing the substance of his statement in its entirety, I should like to make a number of comments from Malta's own perspective. |
Заявляя о своей поддержке сути его заявления в целом, я хотел бы сделать ряд замечаний от имени Мальты. |