All pregnant women who are citizens of Malta or are resident therein may obtain free health-care facilities at the eight health centres throughout Malta and Gozo, at public clinics's Hospital, Malta's general hospital for acute illnesses. |
Все беременные женщины, являющиеся гражданками или постоянными жительницами Мальты, могут получать бесплатную медицинскую помощь в восьми медицинских центрах, расположенных на Мальте и Гоцо, в государственных клиниках или Больнице Св. Луки, мальтийской больнице общего профиля для лечения острых заболеваний. |
The Government of Malta collaborates on an ongoing basis with the Islands and Small States Institute of the University of Malta in research and training activities related to island developing countries. |
Правительство Мальты постоянно сотрудничает с Институтом по проблемам островов и малых государств Университета Мальты в научно-исследовательской и учебной деятельности, связанной с островными развивающимися странами. |
As stated earlier, the Government of Malta, feels that there is no immediate need to use such direct measures, in the light of the present situation in Malta. |
Как уже отмечалось, правительство Мальты считает, что с учетом существующего в этой стране положения нет неотложной необходимости применять упомянутые немедленные меры. |
In accordance with Article 272 of the Civil Code (Cap 16) of the Laws of Malta, persons specified by law, are bound to give notice of all births occurring in Malta. |
В соответствии со статьей 272 Гражданского кодекса (глава 16) законодательства Мальты лица, указанные в законодательстве, обязаны уведомлять обо всех случаях рождения детей на Мальте. |
Malta wishes to state that it is the consistent policy of the Government of Malta not to produce or export arms and military equipment to other countries at all times. |
Мальта хотела бы заявить, что правительство Мальты неизменно следует своей политике полного отказа от производства и экспорта в другие страны оружия и военной техники. |
Malta has one university, which is the University of Malta (hereinafter referred to as "the University"). |
На Мальте существует один университет Университет Мальты (именуемый далее "Университетом"). |
Carer's pension Those qualifying for this pension are citizens of Malta regularly residing in Malta and whose yearly income does not exceed 60 per cent of the national minimum wage for a person aged 18 years and over. |
Право на получение этой пенсии имеют граждане Мальты, которые постоянно проживают на Мальте и годовой доход которых не превышает 60% минимальной национальной заработной платы для лиц в возрасте 18 лет и выше. |
The Folklore Society, established in Malta in 1964, works to promote an awareness of Malta's ethnographic heritage by means of lectures, exhibitions, excursions, broadcasts and publications. |
Учрежденное на Мальте в 1964 году Общество фольклора занимается распространением знаний об этнографическом наследии Мальты с помощью лекций, выставок, экскурсий, радио- и телепередач и публикаций. |
During the Committee's consideration of Malta's initial report, it had emerged that, owing mainly to technical difficulties, many people in Malta had had to wait several years before being brought to trial. |
В ходе рассмотрения Комитетом первоначального доклада Мальты выяснилось, что на Мальте многие лица, главным образом в связи с техническими трудностями, вынуждены ожидать суда на протяжении нескольких лет. |
One of Malta's contributions to the Union will be the added insight into, and the commitment to, Euro-Mediterranean cooperation that Malta will bring with it. |
Одним из вкладов Мальты в Союз будет понимание и приверженность евро-средиземноморскому сотрудничеству, которое Мальта привнесет своим вступлением в Союз. |
Prior to 10 February 2000 the foreign spouse of a citizen of Malta could apply for registration as a citizen of Malta immediately after marriage. |
До 10 февраля 2000 года иностранец, являющийся супругом гражданки Мальты, мог подать заявление о предоставлении ему мальтийского гражданства сразу после заключения брака. |
The sixth round of informal talks was held from 7 to 9 March 2011 in Mellieha, Malta, with logistical assistance from the Government of Malta. |
Шестой раунд неофициальных встреч был проведен 7 - 9 марта 2011 года в Меллихе, Мальта, при материально-техническом содействии правительства Мальты. |
Following Malta's independence in 1964, when Malta ceased to be a colony, fundamental rights and freedoms of the individual were introduced in the Constitution which is the sovereign law of the country. |
После получения Мальтой в 1964 году независимости, когда она перестала быть колонией, в Конституции Мальты, которая является высшим законом страны, были закреплены основные права и свободы человека. |
To illustrate this by an example, say, a female citizen of Malta emigrated to Australia and stayed there for three years, after which she returned to Malta. |
Иллюстрировать это положение можно примером женщины - гражданки Мальты, которая эмигрировала в Австралию и прожила там три года, после чего вернулась на Мальту. |
Malta's Search and Rescue Training Centre is considered a centre of excellence and enables Malta to further promote interoperability and training with neighbouring countries. |
Учебный центр поисково-спасательных служб Мальты имеет высокую репутацию и позволяет Мальте повышать уровень оперативной согласованности и профессиональной подготовки сотрудников с соседними странами. |
Malta reported that its legislation on computer-based crime (Computer Misuse, Chapter 9 of the Laws of Malta) was continuously updated to address emerging threats and risk assessments. |
Мальта сообщила, что ее законодательство, касающееся преступлений, совершенных с использованием компьютеров ("Неправомерное использование компьютеров", глава 9 Свода законов Мальты), постоянно обновляется в целях учета возникающих угроз и оценок рисков. |
Discrimination is prohibited by the Constitution, the European Convention on Human Rights (which has been incorporated into domestic legislation by Chapter 319 of the Laws of Malta) as well as other international conventions to which Malta has adhered. |
Дискриминация запрещена Конституцией, Европейской конвенцией о правах человека (положения которой были инкорпорированы в национальное законодательство в главе 319 Свода законов Мальты), а также другими международными конвенциями, к которым присоединилась Мальта. |
The Bureau meeting took place on 8-9 May 2014 in Valletta (Malta) and was hosted by the Ministry for the Family and Social Solidarity of Malta. |
Совещание Бюро состоялось 8-9 мая 2014 года в Валлетте (Мальта) по приглашению Министерства по делам семьи и социальной солидарности Мальты. |
CasinoEuro is operated by Betsson Malta Ltd, and licensed by the Lotteries and Gaming Authority - Malta under the Remote Gaming Regulations (LN176/2004). |
CasinoEuro управляется Betsson Malta Ltd и лицензировано в соответствии с Положениями об удаленном игровом бизнесе (LN176/2004) Организации игорного и лотерейного бизнеса Мальты. |
The PRESIDENT: I call next on His Excellency Mr. Louis Galea, Minister for Home Affairs and Social Development of Malta, Chairman of the Europe and North America Preparatory Meeting for the International Year of the Family, which was held in Malta. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-английски): Я предоставляю слово следующему оратору Его Превосходительству г-ну Луису Галеа, министру внутренних дел и социального развития Мальты, Председателю Европейского и североамериканского подготовительного совещания по Международному году семьи, которое состоялось на Мальте. |
All families resident in Malta are entitled to benefit from the above services without exception although entitlement to social security benefits would depend upon at least one of the spouses being a national of Malta. |
Все без исключения проживающие на Мальте семьи имеют право пользоваться вышеуказанными услугами, хотя для получения льгот по социальному обеспечению необходимо, чтобы по крайней мере один из супругов был гражданином Мальты. |
As the death penalty was abolished in Malta on 21 March 2000, the maximum punishment that can be inflicted under the Malta Armed Forces Act, 1970, is life imprisonment. |
Поскольку 21 марта 2000 года на Мальте была отменена смертная казнь, максимальным наказанием, которое может быть определено в соответствии с Законом о вооруженных силах Мальты 1970 года, является пожизненное тюремное заключение. |
The Land Acquisition (Public Purposes) Ordinance, 1935, as last amended in 2001, grants the President of Malta the right, through a declaration signed by him, to declare any land in Malta to be required for a public purpose. |
Указ о приобретении земли в государственных целях 1935 года, поправки к которому последний раз принимались в 2001 году, предоставляет президенту Мальты право путем принятия подписанного им постановления объявлять любой земельный участок на Мальте необходимым для реализации той или иной государственной цели. |
International treaties in Malta, including this Convention, do not apply directly to people in Malta. |
Международные договоры, включая рассматриваемую Конвенцию, не имеют прямого применения к населению Мальты. |
The beneficiary must be resident in Malta and a citizen of Malta or married to a citizen of Malta. |
Получатель пособия должен быть жителем и гражданином Мальты или состоять в браке с гражданином Мальты. |