The Malta Police Force has an International Relations Unit, which incorporates the Interpol National Central Bureau, a Europol National Unit, as well as the future SIRENE and Schengen bureau. |
В полиции Мальты существует Группа по международным связям, в которую входят Национальное центральное бюро Интерпола, Национальная группа Европола, а также будущая группа «Сирена» и Бюро по шенгенской системе. |
Given that these are field operations, the Commissioner of Police being the highest-ranking Malta Police Officer will take overall charge of the operations and due to the seriousness of the case, he would report regularly to higher authorities. |
Поскольку речь идет об операциях на местах, комиссар полиции, который является самым высокопоставленным сотрудником полиции Мальты, берет на себя общее руководство операциями и, учитывая серьезный характер преступления, он регулярно представляет доклады вышестоящему руководству. |
1990-2001: Chairman of the Selection Committee of the Malta Worker of the Year Award which examines and selects from nominations submitted by employees, trade unions and other organizations. |
1990-2001 годы - председатель комитета по присвоению титула "Лучшего работника Мальты по итогам года" (комитет рассматривает и отбирает кандидатов, представленных работодателями, профсоюзами и другими организациями) |
He pointed out that all of them, with the exception of Cyprus and Malta, were already Contracting Parties to the 1958 Agreement and that now also these two countries, due to their accession to the EU, apply this Agreement. |
Он указал, что все они, за исключением Кипра и Мальты, уже являются Договаривающимися сторонами Соглашения 1958 года и что сейчас эти две страны, в силу их присоединения к ЕС, также применяют данное Соглашение. |
North America (excluding Mexico), Southern and Western Europe (excluding Cyprus, Malta, and Serbia and Montenegro), Australia, Japan, and New Zealand. |
Страны Северной Америки (за исключением Мексики), страны Южной и Западной Европы (за исключением Кипра, Мальты и Сербии и Черногории), Австралия, Новая Зеландия и Япония. |
During 2003 and 2004, official extra-budgetary financial and in-kind assistance has been received by WHO/Europe and UNECE from Austria, Cyprus, Finland, France, Germany, Malta, Netherlands, Norway, Sweden, Switzerland and the United Kingdom. |
В 2003 и 2004 годах Европейское региональное бюро ВОЗ и ЕЭК ООН получили официальную внебюджетную финансовую и нефинансовую помощь от Австрии, Германии, Кипра, Мальты, Нидерландов, Норвегии, Соединенного Королевства, Финляндии, Франции, Швейцарии и Швеции. |
The Government of Malta stated that the pre-draft declaration should be drafted around the principles on which the international human rights system is built, including universal respect for human rights as stipulated in Article 55 of the Charter of the United Nations. |
Правительство Мальты заявило, что предварительный проект декларации должен основываться на тех принципах, на которых построена международная система прав человека, включая принцип всеобщего уважения прав человека, закрепленный в статье 55 Устава Организации Объединенных Наций. |
Details of any person (foreigner) who is known to be involved in acts of terrorism is entered in a 'stop list' at all points of entry and that person will be refused entry if he travels to Malta. |
Сведения о любом лице (иностранце), которое, как установлено, причастно к актам терроризма, вносятся в «черный список», имеющийся на всех пунктах въезда в страну, и если такое лицо попытается въехать на территорию Мальты, ему будет отказано во въезде. |
Furthermore section 5 of the Criminal Code concerning jurisdiction of the Maltese Courts makes special provision for the extension of jurisdiction over certain criminal offences committed against internationally protected persons, even when such offences are committed outside Malta. |
Кроме того, в разделе 5 Уголовного кодекса, касающемся юрисдикции мальтийских судов, содержится специальное положение о распространении юрисдикции в отношении некоторых уголовных преступлений, совершенных против лиц, пользующихся международной защитой, даже если такие преступления совершены за пределами Мальты. |
The Government of Malta reserves the right, notwithstanding anything in the Convention, to continue to apply its tax legislation, which deems, in certain circumstances, the income of a married woman to be the income of her husband and taxable as such. |
Правительство Мальты оставляет за собой право, несмотря ни на какие положения Конвенции, продолжать осуществлять свое налоговое законодательство, которое в некоторых случаях предусматривает, что доход замужней женщины считается доходом ее мужа и облагается налогом как таковой. |
Nelson, joined by a fleet of ten ships sent by St Vincent under Captain Thomas Troubridge, pursued the French, but failed to learn of their destination before the French fleet captured Malta. |
Нельсон, соединившись с флотом из десяти кораблей, посланных Сент-Винсентом под командованием капитана Томаса Трубриджа, преследовал французов, но не смог узнать даже их пункта назначения до захвата Мальты французским флотом. |
In 1800, Ball sent a Commissariat to Lampedusa to assess the feasibility of this and the result was that the island could easily be used to supply Malta with food at a relatively low cost as there was grazing ground and an adequate water supply. |
В 1800 году Болл отправил комиссию на Лампедузу, чтобы оценить выполнимость этого плана, было установлено, что остров можно было использовать для снабжения Мальты продуктами питания при относительно низких затратах, поскольку здесь имелись пастбища и достаточное количество воды. |
From next year, it will stretch from the north of Finland to Cyprus and Malta in the south, from Ireland in the west to the Baltic states in the east. |
Со следующего года границы ЕС будут простираться от Финляндии на севере до Кипра и Мальты на юге, от Ирландии на западе до стран Прибалтики на востоке. |
Honduras, Italy and Malta to the United Nations |
Камбоджи и Мальты при Организации Объединенных Наций от 21 октября |
The delegation of Malta would also like to state that it reserves its position on the use of the term "reproductive health" as used in different parts of this Programme of Action and on related services and needs. |
Делегация Мальты хотела бы также заявить, что она резервирует свою позицию в отношении применения термина "репродуктивное здоровье", используемого в различных частях данной Программы действий, а также в отношении связанных с ним услуг и потребностей. |
Among the participants were representatives of the Falkland Islands (Malvinas), Malta, the Isle of Man, Guernsey, Gibraltar, Jersey and St. Helena. 15 |
Среди участников были представители Фолклендских (Мальвинских) островов, Мальты, острова Мэн, Гернси, Гибралтара, Джерси и Святой Елены 15/. |
Some speakers referred to procedural and substantive aspects of the proposal of Malta, 11/ in which it was suggested that the Trusteeship Council should act as a guardian and trustee of the global and the common concerns of mankind for the preservation of the environment. |
Некоторые ораторы сослались на процедурные аспекты и аспекты, связанные с существом предложения Мальты 11/, в котором предлагается, чтобы Совет по Опеке выступал в качестве хранителя и гаранта всеобщего достояния и общих чаяний человечества, направленных на сохранение окружающей среды. |
Kyrgyzstan, Latvia, Liechtenstein, Lithuania, Luxembourg, Malta, |
Лихтенштейна, Люксембурга, Мальты, Нидерландов, Норвегии, |
The Committee was informed that the initial reports of Malta, Latvia and the second periodic reports of Cyprus, Iceland and Yemen as well as the third periodic report of Morocco had been received. |
Комитет был информирован о получении первоначальных докладов Латвии и Мальты и вторых периодических докладов Исландии, Йемена и Кипра, а также третьего периодического доклада Марокко. |
It shall be prohibited to enter into new commitments for grants, financial assistance, or concessional loans to the DPRK, in the territory of Malta or by a citizen of Malta or a company registered in Malta, or a person or financial institution in Malta: |
Запрещается брать на себя новые обязательства по предоставлению КНДР субсидий, финансовой помощи или льготных кредитов на территории Мальты или гражданином Мальты или компанией, зарегистрированной на Мальте, или физическим лицом или финансовым учреждением на территории Мальты: |
The Government of Malta made a declaration under articles 21 and 22 of the United Nations Convention recognizing the competence of the Committee established under article 17 of the Convention. |
Правительство Мальты сделало заявление в соответствии со статьями 21 и 22 Конвенции Организации Объединенных Наций о признании компетенции Комитета, учрежденного в соответствии со статьей 17 Конвенции. |
In reply to a question asked about the ratification of treaties, he said that, if a treaty was likely to infringe Malta's sovereignty or have a direct influence on its people or their rights, then parliamentary ratification would definitely be necessary. |
Отвечая на вопрос о ратификации международных договоров, он говорит, что если существует вероятность того, что соответствующий договор может ущемить суверенитет Мальты или оказать прямое воздействие на жителей страны или их права, то процедура ратификации такого договора будет в обязательном порядке предусматривать его обсуждение в парламенте. |
Furthermore, in line with its belief in equal opportunities for all, the Government of Malta had taken measures to ensure disabled persons could realize their potential. |
Кроме того, в соответствии со своим убеждением относительно необходимости обеспечения равных возможностей для всех, правительство Мальты приняло меры в целях обеспечения инвалидам условий для раскрытия своих возможностей. |
Appalled at the plight of children in many parts of the world, the Government and people of Malta also continued to support the international programmes of United Nations agencies and non-governmental organizations which benefited children worldwide. |
Правительство и народ Мальты, испытывая серьезную озабоченность в связи со страданиями детей во многих районах мира, также продолжают оказывать помощь в осуществлении международных программ учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций в интересах детей во всем мире. |
Mr. ODEVALL (Sweden), welcoming Malta's initiative regarding the item, said that the Trusteeship Council, a main organ of the United Nations, had commendably fulfilled the role entrusted to it by the Charter. |
Г-н ОДЕВАЛЛЬ (Швеция), отметив, что он с удовлетворением воспринимает инициативу Мальты по данному вопросу, считает, что Совет по Опеке, один из основных органов Организации Объединенных Наций, достойным образом выполнил роль, возложенную на него в соответствии с Уставом. |