His Excellency President De Marco, a lawyer, diplomat, Foreign Minister and later President of Malta, was a man of such towering importance in his own land that his General Assembly presidency counts as but a chapter in a storied political career. |
Его Превосходительство Председатель де Марко - юрист, дипломат, министр иностранных дел и позднее президент Мальты - был человеком такого гигантского масштаба в своей стране, что его пребывание на посту Председателя Генеральной Ассамблеи было лишь одной из глав в его легендарной политической карьере. |
I thank you and the Secretary-General for your words of tribute in memory of Professor Guido de Marco, former President of Malta, former Deputy Prime Minister and Minister for Foreign Affairs, and President of the General Assembly at its forty-fifth session. |
Я благодарен Вам и Генеральному секретарю за ваши слова в дань памяти профессора Гвидо де Марко, бывшего президента Мальты, бывшего заместителя премьер-министра и министра иностранных дел, а также Председателя Генеральной Ассамблеи на ее сорок пятой сессии. |
In 1994, the provisions of the Civil Code dealing with jury service were amended to the effect that every Maltese Citizen having reached the age of twenty-one years or over, and residing in Malta, may serve as a juror. |
В 1994 году в положения Гражданского кодекса о службе присяжных были внесены изменения, и теперь каждый гражданин Мальты в возрасте 21 года и старше, который проживает на Мальте, может стать присяжным Уголовного кодекса). |
Lastly, did Malta have a migrant labour force and, if so, did its members enjoy the same employment benefits as Maltese citizens? |
Наконец, есть ли в Мальте трудящиеся-мигранты, и если да, то пользуются ли они теми же самыми льготами трудоустройства, что и граждане Мальты? |
Persons qualifying for non-contributory benefits are Maltese nationals or non-Maltese nationals who are ordinarily resident in Malta, who are heads of households and whose relative financial means falls below the threshold established for the various means tests. |
Лицами, имеющими право на пособия, выплачиваемые за счет государства, являются граждане Мальты или иностранцы, как правило проживающие на Мальте и являющиеся главами семей, относительные финансовые средства которых составляют величину, находящуюся ниже порога, установленного для различных проверок нуждаемости. |
Albania, Bangladesh, Burkina Faso, Cambodia, Djibouti, Dominican Republic, Georgia, Jordan, Kazakhstan, Latvia, Liberia, Mali, Malta, Mongolia, Panama, Saudi Arabia, Senegal, Uruguay and Venezuela. |
Албании, Бангладеш, Буркина-Фасо, Венесуэлы, Грузии, Джибути, Доминиканской Республики, Иордании, Казахстана, Камбоджи, Латвии, Либерии, Мали, Мальты, Монголии, Панамы, Саудовской Аравии, Сенегала и Уругвая. |
As stated in Malta's previous report, the Constitution and the European Convention on Human Rights grant civil and political rights to all and prohibit discrimination on grounds of race in relation to such rights. |
Как отмечалось в предыдущем докладе Мальты, Конституция и Европейская конвенция о защите прав человека и основных свобод гарантируют гражданские и политические права всем и запрещают дискриминацию по признаку расы в отношении таких прав. |
For Malta, it was essential to achieve Goal 3 of the Millennium Development Goals: promote gender equality and empower women. It therefore welcomed the establishment of UN-Women and the appointment of Ms. Bachelet to lead it. |
Для Мальты главной задачей остается достижение цели З Декларации тысячелетия - поощрение равенства женщин и мужчин и расширение прав и возможностей женщин, и поэтому она приветствует создание Структуры "ООН-женщины" и назначение г-жи Бачелет руководителем этой Структуры. |
The delegation stated that Malta's detailed response to the recommendations made in the course of the Working Group dialogue was contained in the addendum to its Working Group report. |
Делегация заявила, что подробные ответы Мальты на вынесенные в ходе диалога в Рабочей группе рекомендации содержатся в добавлении к докладу Рабочей группы. |
The basis of that policy is Malta's belief that education, health and food security are the foundations of human and sustainable development, acting as catalysts for the achievement of all development objectives. |
В основе этой политики лежит убежденность Мальты в том, что фундамент развития человеческого потенциала и устойчивого экономического развития составляют образование, здравоохранение и продовольственная безопасность, выполняющие роль катализаторов в достижении всех остальных целей развития. |
For that reason, the Government of Malta ensures that its development policy focuses primarily, but not exclusively, on countries in the Horn of Africa and in sub-Saharan Africa that are facing major obstacles and difficulties in attaining the MDGs. |
По этой причине правительство Мальты обеспечивает сосредоточение своей политики в области развития главным образом, но не исключительно, на тех странах Африканского Рога и к югу от Сахары, которые сталкиваются в достижении ЦРДТ с серьезными препятствиями и трудностями. |
2000-2003 M. Phil. (University of Malta) (Thesis: Effective Enforcement in the Convention on the Rights of the Child) |
2000-2003 годы Магистр философии (Университет Мальты) (тема диссертации: "Вопросы эффективного правоприменения в Конвенции о правах ребенка") |
MSA and the Malta Tourism Authority have agreed to promote the scheme together in the tourist accommodation sector and use the national scheme "eco-certification" as a stepping stone to the European scheme. |
МСА и Бюро по вопросам туризма Мальты решили совместно содействовать применению этой системы в секторе гостиничного обслуживания туристов и использовать национальную схему "экосертификации" в качестве средства для перехода к европейской системе. |
The Malta Labour Party, the party in Opposition, believes that the quota method is one way by which real equality between men and women can be brought forward. |
Лейбористская партия Мальты - оппозиционная партия - считает метод квотирования одним из способов, с помощью которого можно добиться значительного успеха на пути к обеспечению реального равенства мужчин и женщин. |
As from the 1st August 1989 a child will become a citizen of Malta by adoption provided that child is under ten years of age on the date of adoption. |
С 1 августа 1989 года ребенок может стать гражданином Мальты в силу усыновления при условии, что на дату усыновления его возраст не превышает десяти лет. |
Prior to the 1st August 1989 persons who wished to become citizens of Malta could do so if they qualify: |
До 1 августа 1989 года лица, желающие стать гражданами Мальты, могли добиться этого, если они имели право: |
The Ministry for Home Affairs and National Security of Malta participated in the Fifteenth Conference of Ministers of Interior Affairs of the 5 plus 5 dialogue, held in Algiers in April 2013. |
Министерство внутренних дел и национальной безопасности Мальты приняло участие в пятнадцатой конференции на уровне министров внутренних дел стран - участниц Диалога «5+5», состоявшейся в Алжире в апреле 2013 года. |
In this respect, the Government of Malta is fully in support of the initiatives taken within the Euro-Med process, in both Barcelona and Valletta, to pursue actively a dialogue and cooperation on combating organized crime and all aspects of the illicit drug trade. |
В этой связи правительство Мальты в полной мере поддерживает инициативы, предпринятые в рамках Евро-Средиземноморского процесса как в Барселоне, так и в Валлетте, с тем чтобы активно проводить курс на диалог и сотрудничество в борьбе с организованной преступностью и всеми аспектами незаконной торговли наркотическими средствами. |
foreigners married to citizens of Malta may apply for Maltese citizenship on the strength of their marriage only if they have been married for at least five years; |
иностранцы, вступившие в брак с гражданами Мальты, могут подать заявление о предоставлении мальтийского гражданства на основании факта заключения брака лишь в том случае, если они состоят в браке не менее пяти лет; |
The Financial Institutions Act and the Malta Financial Services Authority Act have specific provisions, which require persons or legal entities providing money remittance or transfer services to be licensed. |
В Законе о финансовых учреждениях и Законе о Центре финансовых услуг Мальты содержатся конкретные положения, предусматривающие лицензирование деятельности физических или юридических лиц, занимающихся оказанием услуг по переводу или пересылке денег. |
Several delegations noted the recent accession of Malta to the Agreement on the Privileges and Immunities of the International Tribunal for the Law of the Sea and called upon other States to give favourable consideration to adhering to the Agreement. |
Несколько делегаций отметили недавнее присоединение Мальты к Соглашению о привилегиях и иммунитетах Международного трибунала по морскому праву и призвали другие государства рассмотреть возможность присоединения к Соглашению. |
she is the non-Maltese wife of a citizen of Malta who acquired Maltese citizenship by birth in Malta, or of a person who enjoys freedom of movement as long as she is still living with her Maltese husband; |
З) иностранка - жена гражданина Мальты, приобретшего мальтийское гражданство в силу рождения на территории Мальты, или лица, обладающего правом на свободное передвижение, при условии, что она продолжает проживать совместно со своим мужем-мальтийцем; |
With effect from the 1 August 1989, no person entitled to be registered as a citizen of Malta shall be entitled, to be registered as a citizen of Malta in virtue of this section unless: |
Начиная с 1 августа 1989 года, любое лицо, имеющее право быть зарегистрированным в качестве гражданина Мальты, лишается права быть зарегистрированным в качестве гражданина Мальты на основании настоящей статьи, если только: |
grant the same rights to the foreign husband of a citizen of Malta as those already enjoyed by the foreign wife of a citizen of Malta; and, |
предоставить супругу-иностранцу такие же права на приобретение мальтийского гражданства, что и права, которыми уже пользуется иностранка, являющаяся женой гражданина Мальты; и |
Naturalization as citizens of Malta of persons who can prove descent from a person born in Malta and who are citizens of a country the access to which is, in their case, restricted |
Приобретение гражданства Мальты путем натурализации лицами, которые могут доказать, что они являются потомками лиц, родившихся на Мальте, и которые являются гражданами страны, доступ в которую для них ограничен |