Although some jurisdictions maintain a separate Great Priory of the Temple and Great Priory of Malta (as, for example, in England), the Grand Master and other officers of both Great Priories hold simultaneous equal office in both bodies. |
Хотя некоторые юрисдикции по отдельности входят как в Великий приората храма, так и в Великий приорат Мальты (к примеру, так обстоят дела в Англии), но великий мастер и прочие великие офицеры занимают равные должности в обоих подразделениях. |
He led the Labour Party from 1992 to 2008 and served as Prime Minister of Malta between 1996 and 1998 and as Leader of the Opposition from 1992 to 1996 and from 1998 to 2008. |
Сант возглавлял Лейбористскую партию с 1992 по 2008 год, занимал пост премьер-министра Мальты с 1996 по 1998 год, в периоды с 1992 по 1996 и с 1998 по 2008 годы был лидером оппозиции. |
In Malta's subsidiary legislation, Legal Notice 275 of 2006, as amended by Legal Notice 425 of 2007, entitled "United Nations Sanctions (Democratic People's Republic of Korea) Regulations", article 7 states: |
В статье 7 вспомогательного законодательства Мальты, официальном уведомлении 2752006 года с поправками, внесенными в него на основании официального уведомления 4252007 года, озаглавленном «Санкции Организации Объединенных Наций (Корейская Народно-Демократическая Республика)», говорится: |
The Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs of Malta, Professor Guido de Marco, in his statement to the General Assembly at the fiftieth session, pointed out the dangers and possible solutions for the Mediterranean: |
Заместитель премьер-министра и министр иностранных дел Мальты профессор Гвидо де Марко в своем выступлении на пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи указал на опасности и возможные пути решений проблем в Средиземноморье: |
Hence, any person who is going to be extradited to a country where he is likely to suffer torture may invoke article 3 of the European Convention on Human Rights and article 36 of the Constitution of Malta. |
Таким образом, любое лицо, которое может быть подвергнуто высылке в страну, где ему может угрожать применение пыток, может ссылаться на статью З Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод и статью 36 Конституции Мальты. |
"While the Committee acknowledges that certain provisions of existing legislation could be utilized to punish racial discrimination, it nevertheless concludes that the Government of Malta has not implemented article 4 of the Convention." |
"Хотя Комитет признает, что некоторые положения действующего законодательства могут быть использованы в целях принятия санкций в связи с проявлением расовой дискриминации, тем не менее он приходит к выводу, что правительство Мальты не осуществило статью 4 Конвенции". |
(b) for the imposition of restrictions on the freedom of movement of any citizen of Malta who is not a citizen by virtue of section 22 (1) or 25 (1) of this Constitution; |
Ь) введение ограничений на свободу передвижения любого гражданина Мальты, который не является гражданином по смыслу статьи 22 1) или 25 1) настоящей Конституции; |
a person who would have become a citizen of Malta on the 21st September 1964 had that person not died before that date; or, |
лица, которое стало бы гражданином Мальты по состоянию на 21 сентября 1964 года, если бы оно не скончалось до этой даты; или |
Legislation on the prevention of traffic in women and girls has existed since 1930, when the White Slave Traffic (Suppression) Ordinance, Chapter 63 of the Laws of Malta was promulgated. |
Законодательство о предотвращении торговли женщинами и девочками существует с 1930 года, т.е. с момента принятия Указа о предотвращении (пресечении) торговли "белыми рабынями" (глава 63 Свода законов Мальты). |
It should be noted, that former citizens of Malta who acquired Maltese citizenship by registration or naturalisation, shall be granted Maltese citizenship only if the Minister responsible for citizenship matters is satisfied that such grant is not contrary to the public interest. |
Следует отметить, что мальтийское гражданство предоставляется бывшим гражданам Мальты, которые в свое время получили мальтийское гражданство путем регистрации или натурализации, только после того, как министр, курирующий вопросы гражданства, удостоверится в том, что предоставление им гражданства не противоречит общественным интересам. |
Moreover, if the husband is/was a citizen of Malta, his birth certificate, his father's birth certificate and his parents' marriage certificate would be required. |
Кроме того, если ее муж является/являлся гражданином Мальты, требуется дополнительно представить его свидетельство о рождении, свидетельство о рождении его отца и свидетельство о браке его родителей. |
English, one of Malta's official languages together with Maltese, starts being taught during the first year of primary education although the children are exposed to the language in various ways during kindergarten and the first two years of primary education. |
Английский, который является одним из официальных языков Мальты наряду с мальтийским, начинают изучать на первом году начального образования, хотя дети так или иначе знакомятся с этим языком уже в детском саду и в течение первых двух лет начального образования. |
Under the European Convention on Social and Medical Assistance, to which Malta was party, citizens of other States parties who resided legally in the country and did not have the means to obtain care were entitled to the same social and medical assistance as Maltese nationals. |
В соответствии с Европейской конвенцией о социальной и медицинской помощи, участницей которой является Мальта, граждане государств-участников этого документа, которые находятся на территории Мальты без законных оснований и не имеют достаточных ресурсов для лечения, покрываются социальной и медицинской помощью наравне с мальтийскими гражданами. |
As far as terrorism financing is concerned, a Maltese officer from within the Money Laundering Unit within the Malta Police Force attended training in Paris in December 2003 which dealt with typologies and trends used in the financing of terrorism. |
Что касается финансирования терроризма, то представитель Мальты из Группы мальтийской полиции по борьбе с отмыванием денег принял участие в учебном курсе в Париже в декабре 2003 года, в ходе которого рассматривались методы и тенденции в сфере финансирования терроризма. |
Students are actively encouraged to correspond with children in other countries, and efforts are being made to increase the number of foreign students studying in Malta; between 1994 and 1995, the number of foreign students at the university increased by 25 per cent. |
Всемерно поощряется завязывание учащимися переписки с детьми из других стран, и предпринимаются усилия по увеличению числа иностранных студентов, обучающихся на Мальте; за период с 1994 по 1995 годы число иностранных студентов в университете Мальты увеличилось на 25 процентов. |
Provided that one of the parties to the judgement is a citizen of Malta, registration is effected through the Registry of the Court of Appeal, which will in turn check that certain procedures have been followed and the parties were given certain rights. |
В том случае, когда одна из сторон в разбирательстве имеет гражданство Мальты, регистрация осуществляется канцелярией Апелляционного суда, который, в свою очередь, проверяет, были ли соблюдены определенные процедуры и были ли сторонам предоставлены определенные права. |
The instrument of accession of the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material, was deposited on 16th October 2003, and the convention will enter into force for Malta on 15th November 2003. |
Документ о присоединении к Конвенции о физической защите ядерного материала был сдан на хранение 16 октября 2003 года, и в том, что касается Мальты, эта конвенция вступит в силу 15 ноября 2003 года. |
We applaud the fact that the implementing Fish Stocks Agreement will shortly enter into force, and we wish to congratulate the delegation of Malta for its recent accession to the Agreement, which triggered that effect. |
Мы приветствуем тот факт, что осуществление Соглашения по рыбным запасам вскоре вступит в силу, и мы хотели бы поздравить делегацию Мальты с недавним присоединением к Соглашению, что и позволит Соглашению вступить в силу. |
Indeed, the Government of Malta aims to forge the closest possible relations with the European Union by negotiating ties in the form of a free trade area coupled with a long-term political and security cooperation agreement, and cooperation in technical, economic, financial and social affairs. |
Правительство Мальты стремится к установлению максимально тесных отношений с Европейским союзом в области свободной торговли вместе с достижением соглашения о долгосрочном политическом сотрудничестве и сотрудничестве в области безопасности, а также в технической, экономической, финансовой и социальной сферах. |
In that regard, she wondered why the State party had not provided the Committee with a breakdown by gender for the four representatives of Malta recently elected to the European Parliament, and asked that the State party provide such statistics in its next periodic report. |
В этой связи она интересуется, почему государство-участник не представило Комитету данные с разбивкой по признаку пола относительно четырех представителей Мальты, недавно выбранных в Европейский парламент, и просит, чтобы государство-участник представило такие статистические данные в его следующем периодическом докладе. |
In January 2000, the Ministry of Education set up the European Union Programmes Unit to organize, promote and monitor Malta's participation in the EU Programmes after a request to that effect was submitted by the Ministry of Education in July 1999. |
В январе 2000 года министерство образования создало группу по программам Европейского союза в целях организации и поощрения участия Мальты в программах ЕС и осуществления контроля за этим процессом после того, как в июле 1999 года министерство образования направило соответствующую просьбу. |
Statements were made by the representatives of Algeria, Indonesia (on behalf of the Non-Aligned Movement), Uruguay (on behalf of MERCOSUR), Jamaica (on behalf of the Caribbean Community), Nigeria (on behalf of the African Group) and Malta. |
С заявлениями выступили представители Алжира, Индонезии (от имени Движения неприсоединения), Уругвая (от имени МЕРКОСУР), Ямайки (от имени Карибского сообщества), Нигерии (от имени Группы африканских государств) и Мальты. |
The fishery research institutions of the region and the national management bodies of Algeria, France, Italy, Libya, Malta, Morocco, Spain and Tunisia |
Промысловые исследовательские заведения региона и национальные рыбохозяйственные органы Алжира, Испании, Италии, Ливии, Мальты, Марокко, Туниса и Франции. |
Like many countries, especially the small countries, Malta's security lay in the United Nations and its treaty bodies, including those that provided arms control machinery covering weapons of mass destruction and conventional weapons. |
Как и безопасность многих стран, особенно малых, безопасность Мальты зиждется на Организации Объединенных Наций и ее договорных органах, в том числе органах, обеспечивающих механизм контроля за вооружениями, охватывающий оружие массового уничтожения и обычное оружие. |
The Committee commends the State party for the adoption of the Domestic Violence Act (Cap. 481 of Laws of Malta), which came into force in February 2006 and which established the Commission on Domestic Violence. |
Комитет высоко оценивает принятие государством-участником Закона о насилии в семье (Глава 481 законодательства Мальты), который вступил в силу в феврале 2006 года и в соответствии с которым была создана Комиссия по вопросу о насилии в семье. |