Malta's proposal aimed to consolidate United Nations efforts in responding globally and coherently by climate change mitigation and adaptation, taking into account the special needs of small island States. |
Целью предложения Мальты является консолидация усилий Организации Объединенных Наций по глобальному и согласованному реагированию в форме смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним с учетом особых нужд малых островных государств. |
Systematic detention, rather than the development of long-term solutions taking into account the rights and needs of asylum-seekers, repeatedly gave rise to concerns, for example, in Malta and Greece. |
Систематическое помещение под стражу, производимое вместо того, чтобы разрабатывать долгосрочные решения с учетом прав и потребностей просителей убежища, неоднократно вызывало обеспокоенность; в частности, это касалось Мальты и Греции. |
Considering Malta's limited size, capacity and resources, such numbers continue to pose a burden that is acutely disproportionate to the size of our country and its population. |
С учетом ограниченного размера территории Мальты, ее потенциала и ресурсов такие цифры по-прежнему являются для нас тяжким бременем, ибо абсолютно не соответствуют ни размеру территории нашей страны, ни численности ее населения. |
Of particular concern are, as indicated by ICJ, the policies and legislation on administrative detention and the expulsion of "prohibited immigrants" and asylum-seekers, some aspects of which are at risk of breaching Malta's international human rights obligations. |
Как указала МКЮ, особую озабоченность вызывает политика и законодательство по вопросам административного задержания и высылки "запрещенных иммигрантов" и просителей убежища, некоторые аспекты которых могут нарушать международные обязательства Мальты по обеспечению прав человека. |
President De Marco was a distinguished Maltese politician, who served as President of Malta from 1999 to 2004 and who worked tirelessly throughout his career to promote Maltese cooperation with the international community. |
Президент де Марко был выдающимся политиком Мальты, который исполнял обязанности президента страны с 1999 по 2004 год, прилагая в течение всей своей карьеры неустанные усилия по развитию сотрудничества с международным сообществом. |
The Government of Malta is conscious that the achievement of equality between men and women is a common value and a matter of human rights and social justice. |
Правительство Мальты отдает себе отчет в том, что достижение равенства мужчин и женщин относится к разряду общечеловеческих ценностей и является одним из вопросов прав человека и социальной справедливости. |
The Government of Malta, earlier on this year in the Budget Speech 2006, stated that the human being is the focal point of the nation's work. |
В начале этого года правительство Мальты в докладе о бюджете 2006 года заявило о том, что в центре всей деятельности нации стоит человек. |
Alternattiva Demokratika, Malta's Green Party believes that the principle of quotas is a legitimate concept in democracy as long as inequalities between men and women persist. |
Партия демократической альтернативы - партия "зеленых" Мальты - считает принцип квотирования легитимной концепцией в рамках демократии, до тех пор пока сохраняется неравенство между мужчинами и женщинами. |
It was also a nominee in the Malta Television Awards as 'Best Educational Programme' and 'Best Original Script'. |
Эта программа также номинировалась на получение Телевизионной премии Мальты в категориях "Лучшая образовательная программа" и "Лучший оригинальный сценарий". |
The Government of Malta through these appointments has demonstrated that the capabilities and commitments of women to serve the country in sensitive and onerous high office posts are a reality. |
Своими назначениями правительство Мальты продемонстрировало такие реалии нашего времени, как способность и готовность женщин служить своей стране на очень важных и сложных с точки зрения исполнения служебных обязанностей высоких должностях. |
The two tables below show that number of males and females registering as unemployed with the Employment and Training Corporation in Malta, by their level of education. |
В двух приведенных ниже таблицах показана численность мужчин и женщин, зарегистрированных в качестве безработных в Корпорации по вопросам занятости и профессиональной подготовки Мальты, в разбивке по уровню образования. |
The banks of Malta sustain that their mission statement enshrines people management and that therefore a diversity policy free from discrimination is adopted, of which gender equity forms an important part. |
По заявлению банков Мальты, их миссия заключается в работе с людьми и, следовательно, они проводят диверсифицированную политику, свободную от дискриминации, важной составной частью которой является гендерное равенство. |
The Malta Olympic Committee specifies that it shall be the force resisting all pressures of any kind, and commits itself to take action against any form of discrimination and violence in sport. |
Олимпийский комитет Мальты считает, что он должен выступать в роли силы, противодействующей давлению любого вида, и обязуется принимать меры против любых форм дискриминации и насилия в спорте. |
At tertiary level, the Institute of Agriculture at the University of Malta provides the opportunity for students to read for a number of courses on agricultural issues. |
На уровне предоставления высшего образования Институт сельского хозяйства при Университете Мальты предоставляет студентам возможность посещать ряд курсов, готовящих специалистов в области сельского хозяйства. |
The delegation stated that the articulation of specific rights and provisions guaranteeing their enjoyment had been progressively incorporated in Malta's constitutional development starting with the first bill of rights in 1802. |
Делегация заявила, что процесс включения конкретных прав и положений, гарантирующих их осуществление, в конституционную систему Мальты был начат с принятием первого билля о правах в 1802 году. |
The Independence Constitution of Malta of 1964 established a liberal parliamentary democracy, safeguards specific fundamental human rights of citizens and provides for a separation of powers, with regular elections based on universal suffrage. |
Конституция 1964 года, закрепившая независимость Мальты, заложила основы для создания либеральной парламентской демократии, обеспечила защиту конкретных основополагающих прав человека граждан и закрепила принцип разделения властей и принцип проведения регулярных выборов, основанных на всеобщем избирательном праве. |
Welcoming Malta's cooperativeness with the Special Rapporteur on the human rights of migrants, it expressed concern about the increasingly restrictive reception and legal procedures for migrants. |
Приветствуя готовность Мальты к сотрудничеству со Специальным докладчиком по вопросу о правах человека мигрантов, они выразили обеспокоенность по поводу все больших ограничений в отношении приема мигрантов и правовых процедур в этой области. |
Acknowledging Malta's readiness to cooperate with the Special Rapporteur on migrants, India urged a review of procedural safeguards for asylum seekers, including access to legal counsel, periodic judicial review during the mandatory detention period and the fast track release procedure. |
Признавая готовность Мальты к сотрудничеству со Специальным докладчиком по правам мигрантов, Индия настоятельно призвала пересмотреть процедурные гарантии для просителей убежища, включая доступ к адвокату, периодический судебный пересмотр соответствующих дел в течение периода обязательного содержания под стражей и наличие оперативной процедуры по освобождению. |
An amendment introduced in 1998 to the Armed Forces of Malta (Regular Force) (Appointments and Conditions of Service) Regulations, 1970, saw the establishment of the Armed Forces of Malta Staff Association. |
Поправкой, внесенной в 1998 году в Правила о назначениях и условиях прохождения службы в регулярных вооруженных силах Мальты 1970 года, предусматривалось создание Ассоциации служащих вооруженных сил Мальты. |
Malta's initiatives on the law of the sea and climate change and the recent initiative on the new role to be given to the Trusteeship Council are witness to the esteem and dedication which Malta attaches to its role in this Organization. |
Инициативы Мальты по морскому праву и изменениям климата, а также недавняя инициатива о новой роли Совета по Опеке являются свидетельством уважения и приверженности, которые отличают роль Мальты в этой Организации. |
1979-1984 Diploma Notary Public (University of Malta) LL.D. (University of Malta) |
1979-1984 гоыд Диплом нотариуса (Университет Мальты), доктор права (Университет Мальты) |
The Principal Immigration Officer appointed in accordance with Section 3 (1) of the Immigration Act (Chapter 217 of the Laws of Malta) may not grant leave to land in Malta to any foreigner who is considered as a prohibited Immigrant. |
В соответствии с разделом З (1) Закона об иммиграции (глава 217 Свода законов Мальты) главный сотрудник по вопросам иммиграции имеет право отказывать во въезде на территорию Мальты любому иностранцу, который считается запрещенным иммигрантом. |
This may cause difficulty for Malta in the light of section 39 (8) of the Constitution of Malta which states that: |
Это может создать трудности для Мальты в свете раздела 39 (8) Конституции Мальты, который предусматривает, что: |
Marriage in Malta is regulated by the Marriage Act of 1975 as subsequently amended in 1996, and by a number of other provisions in the Maltese Civil Code. |
Брак на Мальте регулируется положениями Закона о браке 1975 года с внесенными в него впоследствии, в 1996 году, поправками, а также рядом других положений Гражданского кодекса Мальты. |
102.106. Noting the challenge presented to Malta's resources by irregular migration, the Government of Malta nonetheless should continue enhancing efforts to ensure that human rights of migrants are protected (Trinidad and Tobago); |
102.106 с учетом нагрузки на ресурсы Мальты, которую создает нелегальная миграция, правительству следует, тем не менее, продолжать наращивать усилия для обеспечения защиты прав человека мигрантов (Тринидад и Тобаго); |