The Government of Malta explained in the addendum that it was committed to resolving any issues that arose in this matter with full respect for the rights and dignity of the individuals concerned. |
Правительство Мальты пояснило в добавлении, что оно готово решать любые вопросы, возникающие в этой связи, при неукоснительном уважении прав и достоинства соответствующих лиц. |
While welcoming Malta's timely response to the recommendations, it regretted its rejection of recommendation 40 on the legal consequences of the use of the term "prohibited migrants", in particular, administrative detention. |
Приветствуя своевременный ответ Мальты на рекомендации, она выразила сожаление по поводу ее отказа согласиться с рекомендацией 40 о юридических последствиях использования термина "запрещенные мигранты", в частности административном задержании. |
From the 56 countries in the region, all but the three island states (Cyprus, Iceland and Malta) share water resources with one or more other countries. |
Из 56 стран региона все, кроме трех островных государств (Кипра, Исландии и Мальты) используют водные ресурсы совместно с одной или несколькими странами. |
I do so on behalf of the following eight delegations, which all voted in favour of the draft resolution: Austria, Ireland, Japan, Liechtenstein, Malta, New Zealand, Sweden and Switzerland. |
Я делаю это от имени следующих восьми делегаций, проголосовавших за проект резолюции: Австрии, Ирландии, Японии, Лихтенштейна, Мальты, Новой Зеландии, Швеции и Швейцарии. |
The Malta Broadcasting Authority has drafted a set of guidelines, and is responsible for the monitoring process to determine how women are portrayed in publications and materials, and which roles are being attributed to them. |
Управление телерадиовещания Мальты разработало систему руководящих принципов и отвечает за процесс мониторинга в целях определения того, как женщины изображаются в публикациях и телематериалах и выполнение какой ролевой функции связывается с ними. |
I would specifically like to mention the Permanent Representative of Senegal and the Rapporteur of the Committee, the Permanent Representative of Malta, for their invaluable contributions. |
Я особенно хотел бы упомянуть Постоянного представителя Сенегала и Докладчика Комитета Постоянного представителя Мальты за их бесценный вклад. |
Malta's role in these initiatives takes the form of active participation in meetings and their organization as well as the provision of funds, expertise and other resources. |
Роль Мальты в этих инициативах заключается в активном участии в заседаниях и в их организации, а также в предоставлении финансовых, интеллектуальных и иных ресурсов. |
The Working Group of the Committee, chaired by the representative of Malta, met periodically and hosted three briefings by civil society representatives and the above-mentioned four film screenings at Headquarters. |
Рабочая группа Комитета под председательством представителя Мальты периодически проводила встречи с представителями гражданского общества и организовала у себя три брифинга с их участием и четыре показа вышеупомянутых кинофильмов в Центральных учреждениях. |
She extended her condolences to the families of victims of the recent boat tragedies off the coasts of Italy and Malta, which demonstrated the desperation of those who fled dire human rights situations despite the extreme dangers of the journey along escape routes. |
Оратор выражает соболезнование семьям жертв недавних трагедий, случившихся с пассажирами лодок у берегов Италии и Мальты, которые свидетельствуют об отчаянии людей, бежавших от ужасной ситуации в области прав человека, несмотря на чрезвычайные опасности, с которыми им приходится сталкиваться в пути. |
Upon accession to the European Union in 2004, human rights protection in Malta was strengthened by the acceptance of the jurisdiction of Institutions of the European Union. |
После присоединения в 2004 году Мальты к Европейскому союзу защита прав человека на Мальте была усилена в результате признания страной юрисдикции соответствующих институтов Европейского союза. |
With the exception of Finland, Malta and Slovenia, however, it was not clear if such mechanisms were provided for in legislation. |
Вместе с тем, за исключением Мальты, Словении и Финляндии, было неясно, предусмотрено ли создание таких механизмов в законодательстве соответствующих стран. |
The Conference was informed that since the formal meeting of the Committee, credentials in due form had been received from the following States: Belarus, China, Equatorial Guinea, Finland, Japan, Malta, Norway and Serbia. |
Участники Конференции были информированы о том, что со времени проведения официального заседания Комитета надлежащие полномочия были получены от следующих государств: Беларуси, Китая, Мальты, Норвегии, Сербии, Финляндии, Экваториальной Гвинеи и Японии. |
Statements were then made by the representatives of Australia, Brazil, Colombia, France, Malta, Qatar, Slovenia and Thailand and of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS and 15 civil society organizations. |
После этого с заявлениями выступили представители Австралии, Бразилии, Катара, Колумбии, Мальты, Словении, Таиланда и Франции, а также Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу и 15 организаций гражданского общества. |
Additionally, the Government of Malta has also undertaken fiscal measures in order to motivate women to remain or return to the labour market. LGBTI |
Помимо этого, правительство Мальты приняло также меры фискального характера, призванные побудить женщин оставаться на рынке труда или возвращаться на него. |
The observers for the United Kingdom, Norway (also on behalf of Iceland and New Zealand), South Africa, Malta, Morocco, Australia, Switzerland and Nigeria participated. |
В диалоге участвовали наблюдатели от Соединенного Королевства, Норвегии (также от имени Исландии и Новой Зеландии), Южной Африки, Мальты, Марокко, Австралии, Швейцарии и Нигерии. |
The United States of America commended the human rights record of Malta and its commitment to the promotion of those rights, both domestically and internationally. |
ЗЗ. Соединенные Штаты Америки с удовлетворением отметили успехи Мальты в области прав человека и ее решимость поощрять эти права как на национальном, так и на международном уровнях. |
Mr. Franck Lauwers, Environment Protection Officer, Malta Environment and Planning Authority |
Г-н Франк Лауверс, сотрудник по охране окружающей среды, Управление экологии и планирования Мальты |
It has been the consistent policy of the Government of Malta not to manufacture or export arms, including conventional weapons and military equipment to other countries at all times. |
Правительство Мальты проводит последовательную политику отказа от производства оружия, в том числе обычных вооружений и военного оборудования, или от его экспорта в другие страны при всех обстоятельствах. |
A new initiative known as "Gender News-Good News" had been promoted by the Ministry of Welfare together with European Union partners France, Malta and Spain. |
Министерство социального обеспечения совместно с партнерами из Европейского союза, Франции, Мальты и Испании выдвинуло новую инициативу под названием "Гендерные новости - хорошие новости". |
Any activity carried out by a stockbroker licensed under the Malta Stock Exchange Act, Cap 345. |
любой деятельности, осуществляемой биржевым брокером, получившим лицензию в соответствии с Законом о фондовой бирже Мальты, глава 345. |
It is not the responsibility of credit or financial institutions' staff to determine whether the suspected funds originate through any of the underlying criminal activities listed in the Second Schedule to the Prevention of Money Laundering Act (Chapter 373 of the Laws of Malta). |
В обязанности сотрудников кредитных или финансовых учреждений не входит выяснение того, получены ли вызывающие подозрения финансовые средства в результате какой-либо преступной деятельности из числа перечисленных во втором перечне к Закону о предотвращении отмывания денег (глава 373 Свода законов Мальты). |
The Governments of Ghana, Malaysia, Malta, Oman, Portugal and the United Republic of Tanzania reported that the situation described in resolution 45/1 did not exist in their respective countries as they were not involved in armed conflicts. |
Правительства Ганы, Малайзии, Мальты, Объединенной Республики Танзании, Омана и Португалии сообщили о том, что в этих странах отсутствует ситуация, описываемая в резолюции 45/1, поскольку они не вовлечены в вооруженные конфликты. |
The results of those negotiations were confirmed by the people of Malta, first in a referendum and subsequently in the general elections held earlier this year. |
Результаты этих переговоров были одобрены народом Мальты сначала в ходе референдума, а затем в ходе всеобщих выборов, проведенных в начале этого года. |
Also there were other naval battles fought between the Knights of Malta and the Ottoman Empire pirates, and also during the Punic Wars. |
Также здесь были и другие морские сражения, между флотами Мальты и Османской империи, а также в ходе Пунических войн. |
In December 2003, in light of over 100 buses being scrapped, a government subsidised tour bus service using traditional Malta buses, as the "VisitMalta bus", was set up by the tourism and transport ministries, although this was withdrawn in April 2005. |
В декабре 2003 года, когда возникла опасность списания около ста старых автобусов в металлолом, правительство страны выделило субсидии туристической компании «VisitMalta bus», созданной совместно министерствами туризма и транспорта Мальты, которая должна была использовать старые автобусы. |