The proposal by Malta to give the Council oversight over the global commons needed further consideration because a number of areas thought of as part of the common heritage of mankind were already regulated by various organizations with their own legal regimes. |
Следует дополнительно изучить предложение Мальты о предоставлении Совету контрольных функций в отношении глобального достояния, поскольку ряд областей, относимых к общему наследию человечества, уже регулируются различными организациями, располагающими их собственными правовыми режимами. |
Malta's readiness to play an active and positive role in the furtherance of international peace and cooperation has led to the reactivation of our application for membership in the European Union. |
Готовность Мальты играть активную и позитивную роль в дальнейшем укреплении международного мира и сотрудничества привела к обновлению нашей заявки на прием в Европейский союз. |
The Government of Malta will be hosting in 1999 a Mediterranean regional seminar on the implementation of the Chemical Weapons Convention in collaboration with the Technical Secretariat of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons. |
В 1999 году правительство Мальты будет принимать Средиземноморский региональный семинар по вопросам осуществления Конвенции о химическом оружии в сотрудничестве с Техническим секретариатом Организации по запрещению химического оружия. |
In accordance with article 16, paragraph 1, the Convention will come into force on 17 January 1998, following accession so far by Austria, Cuba, Malta, Sweden and Uzbekistan. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 16 Конвенция вступит в силу 17 января 1998 года после присоединения к ней Австрии, Кубы, Мальты, Узбекистана и Швеции. |
Malta's contributions in the search for peace, security and cooperation for the benefit of mankind are well recorded in the annals of the history of this Organization. |
Вклад Мальты в поиск мира, безопасности и сотрудничества на благо человечества вошел в анналы истории нашей Организации. |
Addressing the fiftieth session of the General Assembly, the Deputy Prime Minister of Malta, Mr. Guido de Marco stated, |
Выступая в ходе пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи, заместитель премьер-министра Мальты г-н Гвидо де Марко отмечал: |
Inter-agency co-operation exists between a number of institutions, particularly between the financial supervisory authorities and specific units in the Malta Police Force, in order to effectively implement the laws and regulations which are seen as contributing to compliance with resolution 1373. |
Между рядом учреждений, особенно между органами финансового надзора и специальными подразделениями Полицейских сил Мальты, поддерживается межучрежденческое сотрудничество в целях эффективного осуществления законов и положений, которые считаются содействующими выполнению резолюции 1373. |
After noting that Malta's report was mainly descriptive and often contradictory, she requested an explanation of the conflicting statements appearing in sections 15.8 and 15.17 concerning the establishment of the matrimonial home. |
Отметив, что в целом доклад Мальты носит описательный и часто противоречивый характер, она просит объяснить противоречивые заявления в разделах 15.8 и 15.17 по вопросу о создании супружеского дома. |
In this connection, Malta's Congenital Anomalies Registry has proved that the lack of abortion is responsible for a higher rate of births of children with congenital anomalies. |
В этой связи данные Регистра врожденных аномалий Мальты подтверждают тот факт, что запрещение абортов является причиной более высокого показателя рождаемости детей с врожденными аномалиями. |
The PRESIDENT said that, following the adoption of paragraph 6 bis, the names of Malta and Sri Lanka should be deleted from paragraph 8. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что вследствие принятия пункта 6-бис, в пункте 8 следует исключить названия Мальты и Шри-Ланки. |
In his message to the Assembly, Joseph Warioba noted that it was 36 years since the distinguished Permanent Representative of Malta, Ambassador Arvid Pardo, had placed the seabed item on the agenda of the United Nations General Assembly. |
Джозеф Вариоба в своем послании Ассамблее напомнил, что 36 лет назад уважаемый Постоянный представитель Мальты посол Арвид Пардо добился включения в повестку дня Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций пункта о морском дне. |
The Chairman said that Mr. Bazan, the former Permanent Representative of Malta and Rapporteur of the Committee, had left New York in March 2003 to take up a new assignment. |
Председатель говорит, что бывший Постоянный представитель Мальты и Докладчик Комитета г-н Бальзан покинул Нью-Йорк в марте 2003 года, с тем чтобы занять новую должность. |
At this time of loss, my thoughts and prayers are with his family and with the people of Malta. |
В этот час утраты мои мысли и молитвы обращены к его семье и к народу Мальты. |
The messages of sympathy and sorry delivered today will be transmitted to the immediate family of Professor De Marco, as well as to the Government and the people of Malta. |
Сказанные сегодня слова сочувствия и соболезнования будут переданы семье профессора де Марко, а также правительству и народу Мальты. |
Subsequently, during the second CSCM Conference, held in 1995 in Valletta, Malta, that proposal was further developed, and the Maltese Government proposed the establishment of an Association of Mediterranean States. |
Позднее, в ходе второго совещания СБСС, проходившего в 1995 году в Валлетте, Мальта, это предложение получило дальнейшее развитие, и правительство Мальты предложило утвердить Ассоциацию Средиземноморских государств. |
Due to the large inflow of immigrants into the territory of Malta, the Committee recommends that the State party continue to seek assistance from the international community, in particular its European Union partners, as well as bilateral cooperation. |
Учитывая значительный приток иммигрантов на территорию Мальты, Комитет рекомендует государству-участнику продолжать обращаться за помощью к международному сообществу, в частности к его партнерам по Европейскому союзу, а также использовать двустороннее сотрудничество. |
Representatives of Spain and Malta reported that they had attended the 49th session of the Commission for Social Development (CSD) in New York, 9-18 February 2011. |
Представители Испании и Мальты рассказали о своем участии в работе сорок девятой сессии Комиссии социального развития (КСР) в Нью-Йорке, 9-18 февраля 2011 года. |
1989 Personal Representative of the Prime Minister of Malta to the Meeting of Heads of State and Government on the Global Atmosphere, The Hague |
Личный представитель премьер-министра Мальты на Совещании глав государств и правительств по проблемам глобальной атмосферы, Гаага |
As of 30 May 2011, no reports had been received from the following Parties: Luxembourg, Malta, Montenegro, Portugal, Tajikistan and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
На 30 мая 2011 года, не были получены доклады от следующих Сторон: Люксембурга, Мальты, Черногории, Португалии, Таджикистана и бывшей югославской Республики Македонии. |
In that context, may I express the appreciation of the Government of Malta for the assistance we have received so far from a number of European States and the United States of America in the resettlement process. |
В этой связи позвольте мне от имени правительства Мальты выразить признательность ряду европейских государств и Соединенным Штатам Америки за то содействие, которое они оказывают нам в расселении таких лиц. |
The authorities of Malta enjoyed working closely and cooperatively with States of the European Union in the exchange of information about consignments and persons of interest. |
Власти Мальты с удовлетворением отметили, что налажено тесное взаимодействие и сотрудничество с государствами Европейского союза в области обмена информацией о подозрительных поставках и лицах. |
Malta's membership of the European Union has increased our determination to work together with all Euro-Mediterranean countries in the search for peace, security and cooperation in the Mediterranean region and beyond. |
Членство Мальты в Европейском союзе усилило нашу решимость совместно со всеми евро-средиземноморскими странами прилагать усилия в интересах мира, безопасности и сотрудничества в Средиземноморском регионе и за его пределами. |
This is due to the nature of the migratory influx towards Malta, which includes a very substantial proportion of immigrants from unstable regions in the Horn of Africa, in particular Somalia. |
Это объясняется характером миграционного потока в направлении Мальты, в котором значительная доля приходится на иммигрантов из нестабильных регионов в Африканском Роге, особенно Сомали. |
The delegation of Malta told the plenary that the Maltese authorities felt the country's review was a challenging and rewarding experience, offering a genuine opportunity for States to seriously examine their human rights processes in a spirit of mutual understanding and cooperation. |
Делегация Мальты сообщила пленуму, что мальтийские власти считают обзор по Мальте серьезным и плодотворным, давшим государствам реальную возможность серьезно изучить свои процессы в области прав человека в духе взаимопонимания и сотрудничества. |
Noting that the present cycle of the universal periodic review process was an important first step to be taken forward by continued work in the following years, the delegation stressed Malta's commitment to engaging in the process to the greatest extent possible. |
Отметив, что нынешний цикл процесса универсального периодического обзора представляет собой важный первый шаг на том пути, который предстоит пройти в предстоящие годы, делегация подчеркнула готовность Мальты самым активным образом подключиться к этому процессу. |