As the Prime Minister of Malta, Mr. Edward Fenech Adami, said at the World Summit for Social Development, |
Как сказал в своем выступлении на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития премьер-министр Мальты г-н Эдвард Фенек Адами, |
Brazil, Croatia, Kenya, Lithuania, Malta, Swaziland, the United Kingdom, the United States and Zimbabwe report rates of between 10 per cent and 20 per cent. |
По сообщениям из Бразилии, Зимбабве, Кении, Литвы, Мальты, Соединенного Королевства, Соединенных Штатов Америки, Свазиленда и Хорватии, эти показатели составляют там от 10 до 20 процентов. |
On this occasion, I wish to underline my firm commitment and the commitment of the Government and people of Malta to the values and principles that we have been promoting throughout the process. |
В этой связи хочу подчеркнуть мою твердую приверженность и приверженность народа и правительства Мальты ценностям и принципам, которые мы декларировали в ходе этого процесса. |
The Committee continued its general debate and heard state-ments by the representatives of Singapore, Zimbabwe, Maldives, Saudi Arabia, Malaysia, Thailand, Nepal, The former Yugoslav Republic of Macedonia, Nicaragua, Malta, the Democratic Re-public of the Congo and Ghana. |
Комитет продолжил общие прения и заслушал заявления представителей Сингапура, Зимбабве, Мальдивских Островов, Саудовской Аравии, Малайзии, Таиланда, Непала, бывшей югославской Республики Македонии, Никарагуа, Мальты, Демократической Республики Конго и Ганы. |
Statements were made by the representatives of the Demo-cratic People's Republic of Korea, China, Malta, Botswana, Indonesia, Fiji, Spain, New Zealand, Canada, Kuwait, Germany, Malaysia, India, Colombia, Viet Nam and Ireland. |
С заявлениями выступили представители Корейской Народно-Демократической Республики, Китая, Мальты, Ботсваны, Индонезии, Фиджи, Испании, Новой Зеландии, Канады, Кувейта, Германии, Малайзии, Индии, Колумбии, Вьетнама и Ирландии. |
The possibility of full membership in the European Union is also under consideration for some of the countries in Central and Eastern Europe, the Baltic countries and Cyprus and Malta. |
Рассматривается также возможность полноправного членства в Европейском союзе некоторых из стран Центральной и Восточной Европы, балтийских стран, а также Кипра и Мальты. |
The Government of Malta feels that the United Nations should be more involved in monitoring the situation in the Mediterranean region and in promoting and strengthening economic, social, cultural and environmental cooperation in the region. |
Правительство Мальты считает, что Организации Объединенных Наций следует более активно участвовать в осуществлении контроля за положением в средиземноморском регионе и в расширении и укреплении экономического, социального, культурного и экологического сотрудничества в регионе. |
Returning to the question of the expansion of the Security Council, Malta's position was stated clearly by its Prime Minister at the general debate earlier this year - namely, that expansion should be achieved by increasing the number of non-permanent seats to the Council. |
В том, что касается вопроса о расширении состава Совета Безопасности, позиция Мальты была четко изложена ее премьер-министром в ходе общих прений в начале этого года, а именно, что расширение должно осуществляться за счет увеличения числа непостоянных членов Совета. |
Statements were made by the representatives of the United States, Tunisia, Japan, Ireland (on behalf of the European Union), the United Kingdom, Bolivia, Norway, Colombia, Canada, the Russian Federation, Lebanon, Malta and Botswana. |
С заявлениями выступили представители Соединенных Штатов, Туниса, Японии, Ирландии (от имени Европейского союза), Соединенного Королевства, Боливии, Норвегии, Колумбии, Канады, Российской Федерации, Ливана, Мальты и Ботсваны. |
1988 Presented a paper on "The U.N. and Youth" in a seminar organized by the Ministry of Education (Youth Section), Malta |
1988 год на семинаре, организованном Министерством образования (молодежная секция) Мальты, представил доклад "Организация Объединенных Наций и молодежь" |
Similarly, excessive reliance on a single major source of tourists, as in Cyprus and Malta on the United Kingdom market, links the performance of the tourism sector to the economic fortunes of the source country. |
Аналогичным образом, чрезмерная ориентация на один крупный источник туристов, такой, как, например, рынок Соединенного Королевства для Кипра и Мальты, ставит сектор туризма в зависимость от экономического положения в направляющей стране. |
Furthermore, the Government of Malta has set up the Office of the Ombudsman with the function to investigate administrative actions taken by or on behalf of government departments, local councils and other public authorities. |
Кроме того, правительство Мальты учредило должность омбудсмена, в функцию которого входит расследование административных действий, предпринятых правительственными органами, местными советами и другими органами государственной власти или осуществленными от их имени. |
(c) upon the attempted removal of the property out of or into Malta in contravention of any law; |
с) при попытке вывезти собственность из страны или ввезти ее на территорию Мальты в нарушение любого закона; |
In welcoming the adoption of the Agenda for Development, the delegation of Malta would like to state its understanding that reference to the platforms and programmes of action adopted by the United Nations conferences is to be interpreted as consistent with the reports to those conferences. |
Приветствуя принятие Повестки дня для развития, делегация Мальты хотела бы официально отметить, что, в нашем понимании, ссылку на платформы и программы действий, принятые по итогам состоявшихся под эгидой Организации Объединенных Наций конференций, следует рассматривать как соответствующую смыслу докладов этих конференций. |
With its initiative for the rewriting of the Barcelona Convention, the Mediterranean Action Plan and, in particular, the establishment of the Mediterranean Commission on Environment and Development, Malta has also played a pivotal role in the ongoing efforts to revitalize the regional seas programme. |
С учетом инициативы Мальты в отношении пересмотра Барселонской конвенции, Плана действий для района Средиземноморья и, в частности, создания Средиземноморской комиссии по окружающей среде и развитию она также играет центральную роль в предпринимаемых в настоящее время усилиях по активизации осуществления Программы региональных морей. |
The proposal by Malta concerning a possible role for the Trusteeship Council as the focal point for coordination of the various programmes in the field of the environment deserved attention. |
Что касается предложения Мальты, то, по ее мнению, заслуживает внимания идея о возможной роли Совета по Опеке в качестве координационного центра по различным программам в области окружающей среды. |
The Government of Malta would like the Assembly to consider transforming the Council's role so that, in addition to its role under the Charter, the Council would hold in trust for humanity its common heritage and common concerns. |
Правительство Мальты хотело бы, чтобы Ассамблея обсудила вопрос о видоизменении роли Совета таким образом, чтобы в дополнение к своим функциям по Уставу Совет заботился о сохранении общего наследия человечества и о решении его общих проблем. |
A firm political commitment to equality and equity between women and men, both at law and in practice was initially taken up in 1987 when the present government of Malta was elected to office both then and again in 1992. |
Твердый политический курс на обеспечение равноправия и равенства между женщинами и мужчинами де-юре и де-факто был первоначально взят в 1987 году, когда к власти пришло нынешнее правительство Мальты, и подтвержден в 1992 году, когда оно было переизбрано на второй срок. |
In order to mainstream gender equality through education, the national machinery recommends that teachers at all levels be given training in gender equality and students at the faculty of Education at the University of Malta have compulsory instruction on gender differentiation in the classroom. |
В целях актуализации проблемы обеспечения гендерного равенства посредством образования национальные структуры рекомендуют, чтобы преподаватели всех уровней проходили соответствующую подготовку, а студентам педагогического факультета Университета Мальты читался обязательный курс о гендерной дифференциации учебного процесса в школе. |
children born to Maltese mothers between the 21st September 1964 and the 31st July 1989 shall be entitled to be registered as citizens of Malta. |
дети, родившиеся у мальтийских матерей в период между 21 сентября 1964 года и 31 июля 1989 года, имеют право получить гражданство Мальты путем регистрации. |
These include parenting skills, basic Education Courses for Armed Forces of Malta, English Language Courses for personnel forming part of the Italian Mission and courses for refugees. |
К их числу относятся курсы по уходу за детьми, курсы базового образования для служащих вооруженных сил Мальты, курсы английского языка для персонала, входящего в состав итальянской миссии, и курсы для беженцев. |
Payable to locally residing female citizens of Malta who have the care of a child suffering from cerebral palsy or severe mental subnormality or is severely handicapped or have a child under 14 years of age who is blind. |
Выплачивается женщинам, которые являются гражданками Мальты, проживают в данной местности и на попечении которых находится ребенок, страдающий церебральным параличом или серьезной умственной отсталостью или серьезными умственными или физическими недостатками, либо имеют слепого ребенка в возрасте до 14 лет. |
Furthermore, the delegation of Malta reserves its position on the reference to various international instruments wherever these appear in the outcome document, consistent with its previous acceptance or non-acceptance of those instruments. |
Кроме того, делегация Мальты резервирует позицию в отношении упоминаний о различных международных документах в любом месте заключительного документа в зависимости от того, соглашалась она ранее с этими документами или нет. |
The Territorial Waters and Contiguous Zone Act, 1971, also provides that nuclear-powered ships and ships carrying nuclear substances or any other dangerous substances may be required to seek prior informed consent and authorization from the Malta Maritime Authority when effecting passage through territorial waters. |
Законом о территориальных водах и прилегающей зоне 1971 года предусматривается также, что суда с атомными силовыми установками и суда, перевозящие ядерные материалы или любые другие опасные вещества, должны в некоторых случаях запрашивать предварительное обоснованное согласие или разрешение у Морского ведомства Мальты при похождении через территориальные воды. |
The State's obligation to implement the rights contained in this article is enshrined in article 14 of the Constitution of Malta, which provides: |
Обязательство государства по осуществлению прав, содержащихся в этой статье, закреплено в статье 14 Конституции Мальты, в которой предусматривается следующее: |