The Government of Malta rightly believes that our country's interests cannot be segregated from the concerns of the Mediterranean region and has been at the forefront in setting up the Mediterranean Commission for Sustainable Development within the framework of the Barcelona convention and the Mediterranean Action Plan. |
Правительство Мальты по праву считает, что интересы нашей страны нельзя отделить от устремлений средиземноморского региона, и находится в авангарде создания Средиземноморской комиссии по устойчивому развитию в рамках Барселонской конвенции и Средиземноморского плана действий. |
There have in fact been several occasions where persons about to be deported have invoked article 3 of the European Convention and article 36 of the Constitution of Malta in order to prevent such a deportation. |
Действительно, в нескольких случаях лица, которым грозила высылка, сослались на статью З Европейской конвенции и статью 36 Конституции Мальты с целью воспрепятствовать такой высылке. |
In addition to offering the peaceful setting where cooperative dialogue could take place, the Conference also provided the Government of Malta with an opportunity to demonstrate the constructive contribution it can make towards nurturing greater cooperation between Europe and the Mediterranean countries. |
Конференция не только позволила провести конструктивный диалог в мирной обстановке, но и дала правительству Мальты возможность продемонстрировать тот конструктивный вклад, который оно может внести в дело расширения сотрудничества между Европой и странами Средиземноморья. |
It is also the view of the Government of Malta that the annual report submitted for consideration to the First Committee of the General Assembly should include a summary of the activities of the various bodies, organizations and programmes that are being implemented in favour of Mediterranean countries. |
Правительство Мальты также считает, что в ежегодный доклад, представляемый на рассмотрение Первому комитету Генеральной Ассамблеи, следует включать обзор мероприятий, осуществляемых различными органами, организациями и программами в интересах средиземноморских стран. |
Statements were made by the representatives of Costa Rica (on behalf of the Group of 77 and China), Nigeria, Bulgaria, Den- mark, the Marshall Islands, the Sudan, Norway, Algeria, Egypt, Belarus, Cuba, Malta, Malaysia. |
С заявлениями выступили представители Коста-Рики (от имени Группы 77 и Китая), Нигерии, Болгарии, Дании, Маршалловых Островов, Судана, Норвегии, Алжира, Египта, Беларуси, Кубы, Мальты, Малайзии. |
Statements were made by the representatives of Ukraine, Argentina, Malaysia, Paraguay, Viet Nam, Malta, Tunisia, Guatemala, Uruguay, the United Republic of Tanzania, India, Kenya and the Russian Federation. |
С заявлениями выступили представители Украины, Аргентины, Малайзии, Парагвая, Вьетнама, Мальты, Туниса, Гватемалы, Уругвая, Объединенной Республики Танзании, Индии, Кении и Российской Федерации. |
In the meantime, many heads of State visit the Jamahiriya and suffer the hardships of overland travel from the eastern and western points of entry to the Jamahiriya or of travel by sea from Malta. |
Между тем, Джамахирию посещает много глав государств, которым приходится переносить тяготы автомобильной дороги с восточных и западных рубежей страны или морского путешествия с Мальты. |
Malta's accession to the Agency is a further demonstration of my Government's commitment to policies that oppose and prohibit the production, use or threat of use of nuclear weapons and all other weapons of mass destruction. |
Вступление Мальты в члены Агентства - еще одно подтверждение приверженности правительства моей страны политике неприятия и запрещения производства, применения или угрозы применения ядерного оружия и всех других видов оружия массового уничтожения. |
His Government was examining the legal provisions of the other existing treaties concerned with international terrorism with the intention of ratifying as soon as possible those to which Malta had not yet acceded. |
Правительство Мальты изучает юридические положения других действующих договоров, касающихся международного терроризма, на предмет скорейшей ратификации тех договоров, к которым Мальта еще не присоединилась. |
Following up on the initiatives taken by Mr. de Marco, the Government of Malta earlier this year submitted a request for the inclusion of an item on the provisional agenda of the fiftieth session on the review of the role of the Trusteeship Council. |
Вслед за инициативами, предпринятыми г-ном де Марко, правительство Мальты выступило в начале этого года с просьбой о включении в предварительную повестку дня пятидесятой сессии пункта о рассмотрении роли Совета по Опеке. |
We believe that membership of the Agency will enhance Malta's role in and contribution to security and cooperation in the Mediterranean region, particularly in the field of nuclear disarmament. |
Мы считаем, что участие в деятельности Агентства повысит роль Мальты и ее вклад в безопасность и сотрудничество в Средиземноморье, особенно в области ядерного разоружения. |
At the 6th meeting, on 27 February, statements were made by the representatives of Malta, Japan, Jamaica, China, Mongolia, Ukraine, Belarus, the Russian Federation and Peru and the observers for Nicaragua, Costa Rica and Morocco. |
На 6-м заседании 27 февраля с заявлениями выступили представители Мальты, Японии, Ямайки, Китая, Монголии, Украины, Беларуси, Российской Федерации и Перу и наблюдатели от Никарагуа, Коста-Рики и Марокко. |
It is perhaps pertinent to point out also that, in the case of a child born abroad, Maltese citizenship could only be acquired if the father was a citizen of Malta at the time of the child's birth. |
Представляется уместным указать на то, что при рождении ребенка за границей мальтийское гражданство могло быть им приобретено только в том случае, если на момент рождения ребенка его отец являлся гражданином Мальты. |
Under the Social Security Act, 1987, however, a household includes two or more persons who, in the opinion of the Director of Social Security of the Government of Malta, are living together as a family. |
Однако в соответствии с Законом о социальном обеспечении 1987 года семья состоит из двух или более человек, которые, по мнению Директора по вопросам социального обеспечения правительства Мальты, живут вместе в качестве семьи. |
Conditions of work of teachers in independent schools are regulated by collective agreements between the Malta Union of Teachers or the union having majority representation within the schools and the schools themselves. |
Условия работы преподавателей в независимых школах регулируются коллективными соглашениями между профсоюзом преподавателей Мальты или профсоюзом, в который входят большинство работников школы, и самими школами. |
The Education Division and the Faculty of Education of the University of Malta are also working hand in hand to provide a literacy programme in several primary and secondary schools where the need is most felt. |
Кроме того, министерство образования и педагогический факультет Университета Мальты совместно разрабатывают программу повышения грамотности в нескольких начальных и средних школах, где в этом ощущается особая потребность. |
In your capacity as President of the General Assembly, I have the honour to announce to you that Greece would like to relinquish its seat on the Economic and Social Council for the years 2001 and 2002, in favour of Malta. |
Имею честь сообщить Вам как Председателю Генеральной Ассамблеи о том, что Греция хотела бы отказаться от своего места в Экономическом и Социальном Совете в 2001 и 2002 годах в пользу Мальты. |
In March 2002, the parties to the Security and Cooperation in the Mediterranean process adopted, at the initiative of Malta, an instrument on the establishment, in the long term, of a Parliamentary Assembly of Mediterranean States. |
В марте 2002 года участники процесса реализации целей Конференции по безопасности и сотрудничеству в Средиземноморье приняли по инициативе Мальты документ о создании в долгосрочной перспективе Парламентской ассамблеи средиземноморских государств. |
We welcomed new States Parties - Belarus and the Republic of Moldova - and heard announcements of the lifting of the geographical reservation by Malta and intentions to accede by St. Kitts and Nevis and other States. |
Мы приветствовали новых участников - Беларусь и Республику Молдову и услышали объявление об отмене географической оговорки Мальты и о намерении Сент-Китса и Невиса и других государств присоединиться к ним. |
The Mediterranean Sea, which provides Malta with its economic lifeline, is perhaps the most tangible proof of the fact that economic progress at the expense of the environment is no progress at all. |
Средиземное море, служащее источником жизнеобеспечения для Мальты является, вероятно, наиболее ярким подтверждением того, что экономический прогресс за счет экологии вообще нельзя считать прогрессом. |
1997 Appointed representative of the Government of Malta to the United Nations Preparatory Committee for the International Criminal Court; attended the meetings of the Committee held in December 1997 and March 1998. |
Назначен представителем правительства Мальты в Подготовительном комитете Организации Объединенных Наций по международному уголовному суду, участвовал в заседаниях Комитета в декабре 1997 года и марте 1998 года. |
He was referring to the reports of Austria, Azerbaijan, Finland, Kyrgyzstan, Malta, Uzbekistan, the Netherlands (on the Netherlands Antilles and Aruba), Peru, Poland and Portugal. |
Речь идет о докладах Австрии, Азербайджана, Кыргызстана, Мальты, Нидерландов (доклад о Нидерландских Антильских островах и Арубе), Перу, Польши, Португалии, Узбекистана и Финляндии. |
This concept, so ably launched by Professor Pardo on behalf of the Malta Government, was the key to the process that eventually led to the adoption of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Эта концепция, столь умело выдвинутая профессором Пардо от имени правительства Мальты, явилась ключом к тому процессу, который в конце концов привел к принятию Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
The Government of Malta has always held that the undertaking of initiatives and the attainment of peace and stability in the Mediterranean should be dependent primarily on all the States of the region. |
Правительство Мальты всегда считало, что инициативы и обеспечение мира и стабильности в районе Средиземноморья должны зависеть главным образом от всех государств самого региона. |
At the same meeting, the representatives of Uruguay, Malta, the United Kingdom, Denmark, Spain, Nigeria, Togo, Antigua and Barbuda, and Egypt made statements. |
На этом же заседании с заявлениями выступили представители Уругвая, Мальты, Соединенного Королевства, Дании, Испании, Нигерии, Того, Антигуа и Барбуды и Египта. |