The Government of Malta reserves the right to continue to apply its social security legislation, which in certain circumstances makes certain benefits payable to the head of the household, which is, by such legislation, presumed to be the husband. |
Правительство Мальты оставляет за собой право продолжать применять свое законодательство в области социального обеспечения, которое в некоторых случаях предусматривает выплату определенных пособий главе домашнего хозяйства, которым, согласно этому законодательству, является муж. |
With respect to an assessment of the Gender Issues Committee at the University of Malta, the minutes of the Committee's monthly meetings referred to the identification of sources of unequal opportunities or treatment. |
Что касается оценки, проведенной Комитетом по гендерным вопросам в Университете Мальты, в протоколах ежемесячных заседаний Комитета упоминалось об определении источников неравных возможностей или неравного обращения. |
The Gender and Development Diploma was offered by the Workers' Participation Development Centre of the University of Malta and sponsored by the Government for public officials wishing to follow the course, which had begun in 1995 and was not obligatory. |
Диплом гендера и развития, спонсированный правительством, был предложен Центром повышения социальной активности трудящихся при Университете Мальты для государственных чиновников, желающих прослушать курс, который начался в 1995 году и был необязательным. |
Our desire to join the European Union stems primarily from our appreciation of both the history and the present reality of the European-Mediterranean region, and of Malta's place and role in that region. |
Наше стремление присоединиться к Европейскому союзу в основном объясняется нашим признанием как истории, так и нынешней реальности Средиземноморского региона Европы, а также места и роли Мальты в этом регионе. |
WSF Poker has been given a regular Maltese Remote Gaming License WSF Poker operates with a regular licence issued according to the new regulations on online gaming of the Republic of Malta - L.N. |
WSF Poker была выдана регулярная Мальтийская Лицензия на проведение Азартных Игр. WSF Poker работает по Лицензии, выпущенной согласно новым инструкциям об онлайн-играх Республики Мальты - L.N. |
Malta's status as a Crown Colony was confirmed by the Treaty of Paris of 1814, which was itself reaffirmed by the Congress of Vienna of 1815. |
Статус Мальты как королевской колонии был подтвержден Парижским договором 1814 года, который был вновь подтвержден Венским конгрессом 1815 года. |
The Committee also expresses concern over the status of the Covenant within the legal system of Malta and the lack of clarity concerning the resolution of eventual conflicts between the Covenant and domestic legislation. |
Комитет выражает обеспокоенность и по поводу статуса Пакта в рамках правовой системы Мальты и отсутствия четкости в отношении разрешения возможных противоречий между Пактом и национальным законодательством. |
It was in this spirit that the Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs of Malta, Professor Guido de Marco, during his presidency of the forty-fifth session of the United Nations General Assembly, pointed to the need for a "regeneration" of our Organization. |
Именно в этом духе заместитель премьер-министра и министр иностранных дел Мальты профессор Гвидо де Марко, находясь на посту Председателя сорок пятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, отмечал необходимость "оживления" нашей Организации. |
As one of the main co-sponsors of resolution 48/75 K, the Government of Malta fully supports the thrust and objectives of this resolution and attaches particular importance to this question because of the associated humanitarian concerns. |
Будучи одним из главных инициаторов принятия резолюции 48/75 К, правительство Мальты полностью поддерживает общую направленность и цели этой резолюции и придает особое значение этому вопросу, поскольку он связан с гуманитарными проблемами. |
We note with satisfaction the decision, taken last June at the Corfu Summit, that Malta will be included in the next phase of the enlargement of the European Union. |
Мы с удовлетворением отмечаем решение, принятое в июне на встрече в верхах на острове Корфу о принятии Мальты в члены Европейского союза на следующем этапе расширения его состава. |
The item entitled "Review of the role of the Trusteeship Council" was included in the agenda of the fiftieth session of the General Assembly at the request of Malta. |
Пункт, озаглавленный "Обзор роли Совета по Опеке", был включен в повестку дня пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи по просьбе Мальты. |
On the other hand, it would be appropriate to consider Malta's proposal concerning a trusteeship for the common heritage of mankind, which would be different in nature from the United Nations original trusteeship responsibilities. |
С другой стороны, целесообразно изучить предложение Мальты, касающееся создания совета по опеке в отношении общего достояния человечества, характер которого отличался бы от характера Совета по Опеке Организации Объединенных Наций. |
On 16 March 1989, Dr. Tabone tendered his resignation as Minister for Foreign Affairs and as a member of the House of Representatives; and on 4 April of the same year he was elected by Parliament as the fourth President of Malta. |
16 марта 1989 года д-р Табоне ушел в отставку с поста министра иностранных дел и члена Палаты представителей; в апреле того же года парламент избрал его четвертым президентом Мальты. |
Statements were made by the representatives of Zambia, Poland, Cuba, New Zealand, Bolivia, Venezuela, the United States, Belarus, Malta, Ethiopia, Ecuador and Malawi. |
С заявлениями выступили представители Замбии, Польши, Кубы, Новой Зеландии, Боливии, Венесуэлы, Соединенных Штатов, Беларуси, Мальты, Эфиопии, Эквадора и Малави. |
The Government of Malta interprets article 20 consistently with the rights conferred by articles 19 and 21 of the Covenant but reserves the right not to introduce any legislation for the purposes of article 20. |
Правительство Мальты толкует статью 20 в рамках прав, предусмотренных в статьях 19 и 21 Пакта, однако сохраняет за собой право не принимать каких-либо законодательных положений для целей статьи 20. |
As a result, it is today a fact that Malta's attitudes towards developments in the Mediterranean are, as a consistent act of policy, increasingly being moulded within the frame of thinking of European, and more specifically, southern European countries. |
В результате этого фактом сегодня является то, что отношение Мальты к событиям в Средиземноморье, как последовательный политический акт, все более определяется рамками европейского мышления, а конкретнее - мышления южноевропейских стран. |
The Government of Malta reaffirms its commitment to participate fully in the efforts of the international community to eradicate international terrorism and to cooperate constructively in the consideration of proposals aimed at achieving this end. |
Правительство Мальты подтверждает свою решимость в полной мере участвовать в усилиях международного сообщества по ликвидации международного терроризма и сотрудничать на конструктивной основе в рамках рассмотрения предложений, направленных на достижение этой цели. |
In that connection, his delegation wished to express its appreciation to the International Maritime Organization and the Government of Malta for establishing the International Maritime Law Institute, which provided training in the areas of maritime and merchant shipping for lawyers from developing countries. |
В этой связи его делегация хотела бы выразить признательность Международной морской организации и правительству Мальты за создание института международного морского права, который организует подготовку по вопросам морского и торгового судоходства для юристов из развивающихся стран. |
With respect to the Trusteeship Council, her delegation agreed with the delegation of Malta that there was no overriding need to abolish the mandate of that organ, particularly in the context of an isolated reform process. |
Что касается Совета по Опеке, то делегация Кубы поддерживает мнение делегации Мальты, согласно которому не существует никакой настоятельной необходимости в аннулировании мандата этого органа и тем более в рамках отдельного процесса реформы. |
According to sections 96 (1) and 100 (1) of the Constitution of Malta, judges of the superior courts and magistrates of the inferior courts shall be appointed by the President acting in accordance with the advice of the Prime Minister. |
Согласно статьям 96(1) и 100(1) Конституции Мальты судьи судов высшей инстанции и магистраты судов низших инстанций назначаются президентом на основе рекомендации премьер-министра. |
Such person shall be deemed to be in legal custody from the moment that he is so remanded or committed until he is beyond the jurisdiction of the courts of criminal jurisdiction of Malta. |
Такое лицо считается содержащимся под стражей на законном основании с момента заключения под стражу и до тех пор, пока на него распространяется юрисдикция уголовных судов Мальты. |
As to the fair treatment required by paragraph 3 of this article, reference is made to article 6 of the European Convention on Human Rights and to article 39 of the Constitution of Malta. |
Что касается справедливого обращения, оговоренного в пункте 3 этой статьи, то делается ссылка на статью 6 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод и статью 39 Конституции Мальты. |
The Board set up under this Act may then pass the results of its inquiries to the Public Service Commission, which is an independent body set up under chapter 10 of the Constitution of Malta. |
После этого созданный в соответствии с указанным Законом совет может передавать результаты расследования Комиссии государственной службы, которая является независимым органом, учрежденным в соответствии с главой 10 Конституции Мальты. |
With regard to the request made by the Committee that Malta submits a copy of the report on constitutional reform, the Government wishes to inform the Committee that discussions on this matter are still going on. |
Что касается обращенной к правительству Мальты просьбы Комитета о предоставлении текста доклада о конституционной реформе, то правительство хотело бы сообщить Комитету, что обсуждение этого вопроса еще не закончено. |
Section 57 of the Constitution stated that citizens of Malta who were 18 years of age or over and resident in the country were entitled to participate in elections and in the conduct of public affairs. |
В разделе 57 Конституции говорится, что проживающие в стране граждане Мальты в возрасте 18 лет и старше имеют право участвовать в выборах и в руководстве государственными делами. |