The RSGE participated from August 2004 to July 2006 in an educational partnership with the participation of agencies from German, Spain, Austria, Malta and Denmark, within the framework of the Project "Making Women's History Visible in Europe", Socrates Grundtvig 2 Program. |
С августа 2004 года по июль 2006 года в партнерстве с учреждениями системы образования из Германии, Испании, Австрии, Мальты и Дании ИЦГР принимал участие в проекте "Популяризация истории женщин в Европе", осуществлявшемся по линии программы "Сократ Грундтфиг 2". |
The delegations of Zimbabwe, Austria, India, Hungary, the United Republic of Tanzania, the United States of America, Malta and Brazil, and the representative of ICC-BASIS (International Chamber of Commerce-Business Action to Support the Information Society) also took part. |
В обсуждениях также принимали участие делегации Зимбабве, Австрии, Индии, Венгрии, Объединенной Республики Танзании, Соединенных Штатов Америки, Мальты и Бразилии, а также представитель МТП-БПИО (Международная торговая палата-бизнес в поддержку информационного общества). |
Malta Customs employs three fixed pedestal type radiation pillars at the three main entry points into the Island, supported by a number of radiation pagers utilised by boarding and examination officers. |
Таможенная служба Мальты располагает тремя рамами радиационного контроля стационарного типа в трех основных пунктах въезда на остров, а также имеется ряд миниатюрных систем радиационного контроля, которыми пользуются сотрудники пограничного контроля и инспекторы. |
The cities were besieged during the Great Siege of Malta of 1565, and after the siege was lifted Birgu was given the title of Città Vittoriosa and Senglea the title of Città Invicta. |
Эти города были осаждены во время великой осады Мальты 1565 года, и после того, как осада закончилась, Биргу получил титул Città Vittorioza (Цитта Витториоза), а Сенглеа стала называться Città Invicta (Цитта Инвикта). |
According to article 6 of the Constitution of Malta, "if any other law is inconsistent with this Constitution, this Constitution shall prevail and the other law shall, to the extent of the inconsistency, be void". |
Согласно статье 6 Конституции Мальты, "в тех случаях, когда любой другой закон противоречит Конституции, настоящая Конституция имеет преимущественную силу, а колизирующие положения соответствующего закона считаются недействительными". |
The census indicates that the highest level of male literacy (90.40 per cent) is to be found in the north region of Malta, whilst the lowest level (83.37 per cent) is to be found in the south-east region. |
По данным переписи наивысший уровень грамотности среди мужчин (90,40%) наблюдается в северном районе Мальты, в то время как самый низкий уровень (83,37%) отмечается в юго-восточном районе. |
In 2007, the Government of Malta set-up an Education-Health Committee, made up of experts from the Ministry for Social Policy and the Ministry for Education, Culture, Youth and Sport. |
В 2007 году правительство Мальты учредило комитет, занимающийся просвещением по вопросам здоровья, в состав которого входят специалисты из Министерства социальной политики и Министерства образования, культуры, по делам молодежи и спорта. |
During his diplomatic postings he designed stamps for Malta (1936), the Aden Protectorate (1938), Barbados (1949), Libya (1951), and currency notes for the West Indies Federation (1949) and Libya (1951). |
Будучи известным филателистом, за время карьеры принял участие в разработке почтовых марок для Мальты (1936), Аденского протектората (1938), Барбадоса (1949), Ливии (1951), а также банкнот валюты Федерации Вест-Индии (1949) и Ливии (1951). |
With regard to the right to life, were the exceptions provided for in article 33 of the Constitution of Malta in line with the general principle of proportionality? |
В отношении права на жизнь г-жа Илиопулос-Странгас задает вопрос о том, соответствуют ли исключения, предусмотренные в статье ЗЗ Конституции Мальты, общему принципу соразмерности. |
Financial Services legislation empowers the Malta Financial Services Authority to investigate complaints from private consumers arising out of or in connection with any financial services transaction and to refer such cases, as may be necessary or appropriate, to the Supervisory Council for their consideration. |
Законодательство о финансовых услугах23 уполномочивает Бюро по вопросам финансовых услуг Мальты проводить рассмотрение жалоб, поступающих от отдельных потребителей в связи с любыми услугами по проведению финансовых сделок, и, в случае необходимости, передавать такие жалобы в Совет по надзору для их рассмотрения. |
he is the non-Maltese husband of a citizen of Malta, whose marriage took place before 24 April 2001, and have been married for at least five years and is still living with his Maltese wife; |
иностранец - муж гражданки Мальты, при условии, что он вступил с ней в брак до 24 апреля 2001 года, состоит в браке не менее пяти лет и продолжает проживать со своей женой-мальтийкой; |
The non-Maltese son or daughter/stepson or stepdaughter of a citizen of Malta or of a returned emigrant until he/she is twenty- one years old. |
не являющийся/не являющаяся мальтийским/мальтийской гражданином/гражданкой сын или дочь/приемный сын или приемная дочь гражданина Мальты или вернувшегося эмигранта до достижения им/ею возраста 21 года. |
The Malta Stock Exchange established by the Malta Stock Exchange Act, 1990, being a body corporate with distinct legal personality reporting to the Minister of Finance and responsible for licensing and regulation of stockbrokers and company listing. Table of Annexes attached to the Report |
Фондовая биржа Мальты, учрежденная Законом о фондовой бирже Мальты 1990 года, является юридическим лицом с самостоятельной правосубъектностью, которое подотчетно министру финансов и отвечает за выдачу лицензий фондовым брокерам и регулирование их деятельности и котировку ценных бумаг компаний. |
emigrant; the widow/widower of a citizen of Malta or of a returned emigrant; the non-Maltese son/daughter of a citizen of Malta or of a returned emigrant. |
являющейся/являющимся иностранкой/иностранцем супругом/супругой гражданина Мальты или вернувшегося эмигранта; вдовой/вдовцом гражданина Мальты или вернувшегося эмигранта; являющимся/являющейся иностранцем/иностранкой сыном/дочерью гражданина Мальты или вернувшегося эмигранта. |
Monaco-Malte: Its purpose is "to favour all links between the Monegasque and the Maltese peoples; to organize visits from Malta to Monaco and from Monaco to Malta; to cooperate, for cultural ends, with the island of Malta's Department of Historical Monuments"; |
Общество "Монако Мальта": Его целью является "содействие любым связям между народами Монако и Мальты; организация поездок из Мальты в Монако и из Монако на Мальту; оказание содействия культурного характера службе Исторических памятников острова Мальта". |
Ms. Hafseld introduced the draft resolution on behalf of the sponsors, which had been joined by Afghanistan, Benin, Botswana, the Dominican Republic, Honduras, Japan, Malta, Mauritius, Morocco, Nicaragua, Paraguay and the Republic of Moldova. |
Г-жа Хафсельд представляет проект резолюции от имени авторов, указанных в документе, а также от имени присоединившихся к ним Афганистана, Бенина, Ботсваны, Гондураса, Доминиканской Республики, Маврикия, Мальты, Марокко, Никарагуа, Парагвая, Республики Молдова и Японии. |
After November 2000, the Institute received $133,833 in voluntary contributions for 2000 and for previous years from the following Member States: Greece, Mexico, the Netherlands, Malta and Spain, thus bringing the total received in 2000 to $523,980. |
После ноября 2000 года Институт получил добровольные взносы за 2000 год и предыдущие годы на сумму 133833 долл. США от следующих государств-членов: Греции, Испании, Мальты, Мексики и Нидерландов, в результате чего общая сумма полученных в 2000 году взносов составила 523980 долл. США. |
The reform of the United Nations and the proposed establishment of the "One United Nations" country approach are, in Malta's view, two important pillars on which our Organization can appropriately address the new and growing challenges it is facing. |
По мнению Мальты, реформа Организации Объединенных Наций и утверждение предлагаемого подхода, обеспечивающего единство действий Организации Объединенных Наций на страновом уровне, являются двумя основополагающими элементами, благодаря которым Организация сможет надлежащим образом реагировать на встающие перед ней новые и все более серьезные вызовы. |
Minors who possessed another or other citizenships had to decide which citizenship to retain between their 18th and 19th birthday and those who failed to renounce their foreign citizenship ceased to be citizens of Malta automatically on their 19th birthday. |
Несовершеннолетние лица, имевшие гражданство другой страны или других стран, в возрасте от 18 до 19 лет должны были выбрать гражданство, которое они намереваются сохранить, а те, кто не отказался от иностранного гражданства, автоматически утрачивали гражданство Мальты по достижении 19-летнего возраста. |
Indeed, this course was addressed by professional speakers, experts in the delivery of programmes in empowerment, representatives of local councils and political parties, Members of the Parliament of Malta and Members of the European Parliament. |
По сути, этот курс был ориентирован на профессиональных ораторов, экспертов, занимающихся программами по вопросам расширения прав и возможностей женщин, представителей местных советов и политических партий, членов парламента Мальты и членов Европейского парламента. |
Non-eligibility - Uniformed members of the Armed Forces of Malta, public officers who are on a Performance Agreement or employees who are engaged on contract subject to predetermined conditions are not eligible for work on reduced hours. |
Невозможность сокращения рабочего времени - находящиеся на действительной службе военнослужащие Вооруженных сил Мальты, государственные должностные лица, работающие по трудовому договору, или сотрудники, работающие по контракту с заранее определенными условиями, не имеют права переходить на работу на условиях сокращенного рабочего времени. |
"789. Intestate succession is granted in favour of the descendants, the ascendants, the collateral relatives, the illegitimate children and the spouse of the deceased, and the Government of Malta, in the order and according to the rules hereafter laid down." |
Наследование при отсутствии завещания осуществляется в пользу потомков, наследников по восходящей линии, родственников по боковой линии, внебрачных детей и супруга/супруги усопшего лица и правительства Мальты в порядке и в соответствии с изложенными ниже правилами. |
personal freedom and privacy The Constitution of Malta encompasses the fundamental rights of the individual, and any action in breach of these rights, including the diffusion of scientific information, may be remedied through an action in the civil courts. |
Конституция Мальты предусматривает основополагающие права индивида, и любые действия в нарушение этих прав, включая право о распространении научной информации, могут быть пресечены путем обращения в гражданские суды. |
1993: Nominated Knight Commander of the Order of Saint Gregory the Great in recognition of his participation in the joint commission between the Holy See and the Government of Malta which led to the treaty which transferred practically all Church property to Government and regulated educational establishments. |
1993 год - удостоен титула Кавалера Ордена Святого Георгия за участие в работе совместной комиссии Священного Престола и правительства Мальты, которая подготовила договор о передаче практически всей собственности Церкви правительству и об организации деятельности учебных заведений |
i) The Government of Malta reserves the right, notwithstanding anything in the Convention, to continue to apply its tax legislation, which deems, in certain circumstances, the income of a married woman to be the income of her husband and taxable as such. |
Правительство Мальты оставляет за собой право продолжать применять свое законодательство в области социального обеспечения, которое в некоторых случаях предусматривает выплату определенных пособий главе домашнего хозяйства, которым, согласно этому законодательству, является муж. |