In 1798, following Napoleon's taking of Malta, the Order was dispersed, but with a large number of refugee Knights sheltering in St Petersburg, where they elected the Russian Emperor, Paul I as their Grand Master, replacing Ferdinand Hompesch then held in disgrace. |
В 1798 году, после захвата Наполеоном Мальты, Орден был разогнан, но большому количеству беглых рыцарей было дано убежище в Санкт-Петербурге, где российский Император Павел I был избран как их Великий Магистр, вместо Фердинанда Гомпеша, попавшего в опалу... |
The next year, on 22 December 1826, he was appointed Governor of Malta, and remained there for eight and a half years. |
В следующем году, 22 декабря 1826 года, он был назначен губернатором Мальты и оставался на этой должности в течение восьми с половиной лет. |
Yet perhaps nowhere do we learn more about Lincoln even now than in a portrait that I talked about last month off the coast of Malta before meeting Chairman Gorbachev. |
«Возможно мы ниоткуда не узнаем больше о Линкольне, чем с портрета, о котором я говорил в прошлом месяце у побережья Мальты перед встречей с председателем Горбачевым. |
It also has to be noted that the UNHCR and the Maltese government work in close cooperation on a number levels to find durable solutions for refugees and beneficiaries of protection in Malta. |
Кроме того, следует отметить, что УВКБ и правительство Мальты тесно сотрудничают на разных уровнях в поисках надежных решений проблем беженцев и лиц, обратившихся за международной защитой на Мальте. |
With accession to the European Union, citizens of other European Union States who worked in Malta would enjoy the same benefits and conditions as Maltese workers. |
С вступлением Мальты в Европейский союз граждане других государств - членов Европейского союза работавшие на Мальте, будут пользоваться теми же привилегиями и условиями, что и работники-мальтийцы. |
Working night and day the garrison had repaired the breaches, and the capture of Malta seemed more and more impossible. |
Работая днем и ночью, гарнизон сумел устранить бреши в укреплениях, после чего взятие Мальты казалось все более невыполнимой задачей. |
Finally, a political forum for debate called the 5 + 5 Group periodically brings together representatives from Algeria, France, Italy, Libya, Malta, Mauritania, Morocco, Portugal, Spain, and Tunisia. |
Наконец, представители Алжира, Франции, Италии, Ливии, Мальты, Мавритании, Марокко, Португалии, Испании и Туниса периодически собираются на политический дискуссионный форум под названием «Группа 5 + 5». |
The convoy sailed from Malta on 10 November and arrived in Alexandria on 13 November. |
Этот тихоходный конвой вышел с Мальты 10 июля и также без потерь пришёл в Александрию 14 июля. |
This season saw the introduction of a new ranking tournament in Shanghai, while the Malta Cup lost its status as a ranking tournament. |
В этом сезоне появился новый рейтинговый турнир, Шанхай Мастерс, а Кубок Мальты потерял статус рейтингового и стал пригласительным. |
The Working Party welcomed the accession of Malta and the succession of Montenegro to ADR, which brought the number of Contracting Parties to 43. |
Рабочая группа выразила удовлетворение в связи с присоединением Мальты и Черногории к ДОПОГ, в результате чего число Договаривающихся сторон ДОПОГ достигло 43. |
Years went by between the time when Malta's first Permanent Representative to the United Nations, Mr. Arvid Pardo, initially launched the notion in the halls of this building and the time when the concept became universally accepted. |
С того момента, как первый постоянный представитель Мальты при Организации Объединенных Наций г-н Арвид Пардо впервые представил эту концепцию в залах этого здания, прошло много лет, прежде чем эта концепция стала универсально принятой. |
The second phase in Malta's post-independence development saw a growth in Government's direct intervention in the economy with the setting up of a number of parastatal industries and an intensification of regulation. |
Второй этап развития Мальты после обретения ею независимости был отмечен усилением прямого вмешательства правительства в экономическую жизнь и созданием ряда отраслей промышленности, которые частично являлись государственными, а также более активным регулированием экономики. |
The Government of Malta believes that the relationship between the court and the United Nations is crucial both to the court's establishment and to its long-term viability. |
З. Правительство Мальты полагает, что связь между судом и Организацией Объединенных Наций является чрезвычайно важной как для учреждения суда, так и его долгосрочной действенности. |
The delegation of Malta therefore cannot accept without reservation that part of paragraph 8.25 which provides for "circumstances in which abortion is not against the law". |
Делегация Мальты поэтому не может принять без оговорок ту часть пункта 8.25, в которой говорится об "обстоятельствах, в которых аборт не является нарушением закона". |
The following Governments have submitted information: Argentina, Central African Republic, Croatia, Germany, Luxembourg, Malta, Norway, Philippines, Saudi Arabia, Spain, Sweden, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Yugoslavia. |
Информацию представили правительства следующих стран: Аргентины, Германии, Испании, Люксембурга, Мальты, Норвегии, Саудовской Аравии, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Хорватии, Центральноафриканской Республики, Швеции и Югославии. |
The Committee also noted that the initial reports of Malta and Somalia, which were due in 1991, had not yet been received in spite of five reminders to each of those States parties. |
Комитет также отметил, что первоначальные доклады Мальты и Сомали, которые подлежали представлению в 1991 году, еще не были получены, несмотря на пять напоминаний, направленных каждому из этих государств-участников. |
The Government of Malta reserves the right not to apply article 22 to the extent that existing legislative measures may not be fully compatible with this article. |
Правительство Мальты резервирует за собой право не применять статью 22 в той мере, в какой существующие законодательные меры могут не соответствовать данной статье. |
One of Malta's strongest arguments for membership of the European Union is precisely the enrichment that, through its Mediterranean location and perspective, it brings to the European security equation. |
Один из сильнейших имеющихся у Мальты аргументов в пользу членства в Европейском союзе заключается как раз в том вкладе, который, благодаря своему средиземноморскому положению и перспективе, она вносит в формулу европейской безопасности. |
The Government of Malta believes that the nature of international terrorism requires that measures taken by individual States to combat it be enhanced through the increased cooperation of the international community. |
Правительство Мальты считает, что характер международного терроризма требует усиления мер, принимаемых отдельными государствами в целях борьбы с ним, путем укрепления сотрудничества международного сообщества. |
In the view of Malta, that distinction could have significant impact on the welfare of peoples who had for centuries lived in relative harmony notwithstanding ethnic or religious differences. |
По мнению Мальты, такое разграничение может оказать существенное влияние на благополучие народов, которые на протяжении столетий жили в условиях относительной гармонии несмотря на этнические или религиозные различия. |
As part of Malta's own preparations for 1994, we also hosted and joined in organizing the World NGO Forum on Launching the International Year of the Family; that successful Forum took place only last week. |
Как часть собственной подготовки Мальты к 1994 году мы также были принимающей стороной и участвовали в организации Всемирного форума НПО по вопросам начала проведения Года семьи; этот успешный форум состоялся лишь на прошлой неделе. |
Furthermore the delegation of Malta reserves its position on references to international instruments and United Nations consensus documents wherever these appear in the Habitat Agenda, consistent with its previous acceptance or non-acceptance of them. |
Кроме того, делегация Мальты резервирует свою позицию в отношении ссылок на международные документы и документы, принятые на основе консенсуса в рамках Организации Объединенных Наций, когда такие ссылки содержатся в Повестке дня Хабитат, в соответствии со своим принятием или непринятием этих документов. |
Investment in human resources through education was a cornerstone of national environmental policy, and the University of Malta had introduced a number of courses in environmental science, planning and management. |
Усиление роли образования в развитии людских ресурсов является краеугольным камнем национальной экологической политики; Университет Мальты учредил ряд курсов по экологии, планированию природоохранной деятельности и рациональному использованию окружающей среды. |
Valletta, December 1990, invited by the Government of Malta and the United Nations Environment Programme (UNEP); meeting of the group of legal experts to examine the implications of the Common Concern of Mankind concept on global environmental issues. |
В Валетте в декабре 1990 года по приглашению правительства Мальты и Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) участие в заседании Группы экспертов в области права в целях изучения последствий концепции "Общий интерес человечества" к глобальным проблемам, связанным с окружающей средой. |
The Committee is concerned that the Government of Malta maintains in its report its official position that it does not need to enact new ad hoc legislation to cover all forms of racial discrimination. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что правительство Мальты продолжает настаивать на своей официальной позиции, которая сводится к тому, что оно не видит необходимости во введении в действие нового специального законодательства, которое охватывало бы все формы расовой дискриминации. |