The Government of Malta is determined to be proactive in the quest for peace, and, in this context, we are determined to enhance the trust needed to act in the best interests of all of our societies. |
Правительство Мальты полно решимости проявлять активность в поисках мира, и в этом контексте мы твердо выступаем за укрепление доверия, необходимого для того, чтобы действовать в наивысших интересах всех наших стран. |
Moreover, this status of neutrality will continue to serve Malta's self-interests precisely because it will also serve the best interests of the European Union member States and of our Mediterranean neighbours. |
Кроме того, такой статус нейтралитета будет по-прежнему служить интересам Мальты именно потому, что он служит также и наивысшим интересам государств - членов Европейского союза и наших средиземноморских соседей. |
The Chairman: Before adjourning the meeting, I wish first of all to convey the Committee's thanks to the delegations of Malta and of Tunisia, which are representing the Committee at, respectively, the Vienna and Geneva commemorations of the International Day of Solidarity. |
Председатель: Прежде чем закрыть это заседание, я хотел бы, во-первых, передать благодарность Комитета делегациям Мальты и Туниса, которые представляют Комитет на празднованиях Международного дня солидарности в Вене и Женеве, соответственно. |
It was at Malta's insistence that in 1974 the then Conference on Security and Co-operation in Europe, in Helsinki, formally affirmed the inextricable link that exists between the Mediterranean and European security. |
Именно по инициативе Мальты в 1974 году участники проходившей в Хельсинки Конференции по безопасности и сотрудничеству в Европе официально подтвердили неразрывную связь, существующую между безопасностью района Средиземноморья и Европы. |
Well known for his strong political abilities and for his remarkable performance throughout his long career, his name will go down in history as being that of the distinguished person who brought about Malta's membership in the European Union. |
Хорошо известный своими незаурядными политическими способностями и своими замечательными достижениями на протяжении всей долгой карьеры он войдет в историю как выдающаяся личность, как человек, обеспечивший вступление Мальты в Европейский союз. |
The Government of Malta reported that controlled deliveries were possible under that country's legislation on drug control and that such deliveries could be authorized by either a Magistrate or the Attorney General. |
Правительство Мальты информировало о том, что контролируемые поставки допускаются законодательством страны о контроле над наркотиками и что такие поставки могут быть санкционированы судьей или генеральным прокурором. |
Representatives from Germany, Malta, Georgia, Belgium and Austria, with the assistance of the NGO representative, have formed a declaration drafting group to draft an outline structure of the main elements of a ministerial declaration for the conference. |
Представители Германии, Мальты, Грузии, Бельгии и Австрии при содействии представителя НПО сформировали редакционную группу для разработки проекта структуры основных элементов декларации министров для этой конференции. |
Furthermore, he met with the Speakers of Kuwait and Malta and discussed a joint initiative on the role of parliaments in fostering pluralism and good governance of cultural diversity. |
Кроме того, он встретился со спикерами парламентов Кувейта и Мальты, обсудив с ними совместную инициативу, касающуюся роли парламентов в содействии плюрализму и благому управлению культурным многообразием. |
Statements were made by the representatives of Tunisia, Malaysia, Zimbabwe, Jordan, San Marino, Malta, the Sudan, Singapore, the Republic of Korea, Slovenia and Peru. |
С заявлениями выступили представители Туниса, Малайзии, Зимбабве, Иордании, Сан-Марино, Мальты, Судана, Сингапура, Республики Корея, Словении и Перу. |
This report has been drawn up by the relevant experts on access to information, within the Malta Environment and Planning Authority, which falls under the Ministry for Rural Affairs and the Environment. |
Настоящий доклад был подготовлен соответствующими экспертами по вопросам доступа к информации Управления по экологии и планированию Мальты, подведомственному министерству по делам сельских районов и охране окружающей среды. |
The secretariat received responses from the following countries: Canada, the Czech Republic, Denmark, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Malta, the Netherlands, Norway, Slovakia, Slovenia and Sweden. |
Секретариат получил ответы от следующих стран: Венгрии, Дании, Канады, Латвии, Литвы, Мальты, Нидерландов, Норвегии, Словакии, Словении, Чешской Республики, Швеции и Эстонии. |
The keynote speakers for this panel were from the Governments of Argentina, Chile, Germany, Jordan, Malta, Senegal, Tunisia and Zambia, as well as from the EU. |
Основными докладчиками в этой группе являлись представители правительств Аргентины, Германии, Замбии, Иордании, Мальты, Сенегала, Туниса и Чили, а также ЕС. |
In view of the fact that the Malta Police Force is answerable to the Government of the day, the House of Representatives effects external supervision through parliamentary questions and by allocating the discussion in connection to the allocation of funds into the force. |
С учетом того факта, что служба полиции Мальты подотчетна находящемуся у власти правительству, Палата представителей осуществляет внешний надзор в рамках процедуры парламентских запросов и проведение обсуждений в связи с выделением средств на нужды полиции. |
In those cases where the discrimination incurred against employees in the public sector by public authorities, the injured parties can invoke the anti-discrimination provisions of the Constitution of Malta and the European Convention Act. |
В тех случаях, когда сотрудники государственной службы подвергаются дискриминации со стороны органов государственной власти, потерпевшие стороны могут ссылаться на антидискриминационные положения Конституции Мальты и Закона о Европейской конвенции. |
Education is one of the main pillars in Maltese society as well as one of the priority areas identified by the Government of Malta in the vision for the sustainability of the country. |
Образование является одним из основных устоев мальтийского общества, равно как и одной из областей, определенных правительством Мальты в качестве приоритетных в концепции устойчивого развития страны. |
Dr. Ena Cremona became a judge of the Court of First Instance of the European Communities after Malta's accession to the EU in May, 2004, following the formal approval of her nomination by the Council of the European Union. |
После вступления Мальты в Европейский союз д-р Эна Кремона стала судьей Суда первой инстанции Европейских сообществ в мае 2004 года, после того как ее назначение было официально одобрено Советом Европейского союза. |
Delegates of the following member States were re-elected to the Bureau: Austria, Armenia, Belgium, Germany, Georgia, Malta, Serbia, Spain and United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, whereas Canada became a new member to the Bureau. |
В состав Бюро были переизбраны делегаты от следующих государств-членов: Австрии, Армении, Бельгии, Германии, Грузии, Испании, Мальты, Сербии и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, а Канада стала новым членом Бюро. |
The Working Group agreed on the composition of the Bureau until the next WGA meeting with delegates of the following member States: Armenia (Vice-Chair), Austria (Chair), Belgium, Canada, Germany, Georgia, Malta, Serbia, Spain. |
Рабочая группа согласовала состав Бюро до следующего совещания РГС, в которое вошли представители следующих государств-членов: Австрии (Председатель), Армении (заместитель Председателя), Бельгии, Германии, Грузии, Испании, Канады, Мальты, Сербии. |
In 1988, the General Assembly declared, in resolution 43/53 on the protection of global climate for present and future generations of mankind, that climate change was a "common concern of mankind", somewhat mitigating the failure of Malta's proposal. |
В 1988 году Генеральная Ассамблея в резолюции 43/53 «Охрана глобального климата в интересах нынешнего и будущих поколений человечества» объявила, что изменение климата «затрагивает все человечество в целом», отчасти компенсировав тем самым то обстоятельство, что предложение Мальты не было поддержано. |
Also at its 6th meeting, the Commission heard statements by the representatives of Angola, China, Egypt and Norway, and by the observers for the Cook Islands (on behalf of Pacific countries), Cambodia, Belize, Afghanistan, Albania, Malta and Germany. |
Также на своем 6-м заседании Комиссия заслушала заявления представителей Анголы, Китая, Египта и Норвегии и наблюдателей от Островов Кука (от имени Тихоокеанских стран), Камбоджи, Белиза, Афганистана, Албании, Мальты и Германии. |
In November 2011 the Government of Malta published a draft National Children Policy that sets out to promote the well-being, rights and obligations, protection, active participation, inclusion, creativity and leisure of children. |
В ноябре 2011 года правительство Мальты опубликовало проект национальной политики в интересах детей, которая направлена на поощрение благополучия, прав и обязанностей, защиты, активного участия, инклюзивности, творчества и отдыха детей. |
In this regard the Government of Malta contends that 'the bounds of reasonable chastisement' referred to in the Civil Code cannot be understood as legalising conduct which is prohibited by the Criminal Code, such as corporal punishment of children. |
В связи с этим правительство Мальты считает, что содержащаяся в Гражданском кодексе формулировка о "пределах разумного наказания" не может толковаться как узаконивающая действия, противоречащие Уголовному кодексу, такие как телесные наказания детей. |
It noted the efforts of Malta to maintain a stable socio-economic development and welfare system, the strengthening of its legal system and the establishment of human rights institutions, including the ministry responsible for civil liberties. |
Он отметил усилия Мальты, направленные на поддержание стабильного социально-экономического развития и системы социального обеспечения, на укрепление ее правовой системы и на создание правозащитных учреждений, включая министерство, ответственное за гражданские свободы. |
In September 2013, media articles reported that two individuals, a Maltese national and a Libyan national, had been charged with illegal trading of ammunition following the discovery by Malta of 40,000 rounds of ammunition en route to Libya. |
В сентябре 2013 года в СМИ появились статьи, сообщавшие о том, что два человека - гражданин Мальты и гражданин Ливии - обвиняются в незаконной торговле боеприпасами после того, как на Мальте было обнаружено 40000 единиц боеприпасов, направлявшихся в Ливию. |
Regarding the detention of asylum seekers, the delegation stated that the Maltese asylum policy and practice had progressed considerably since its last UPR and that Malta had largely complied with the recommendations that were put forward on the issue. |
Касаясь задержания просителей убежища, делегация заявила, что после последнего УПО политика и практика Мальты в области убежища существенно изменились и что в целом Мальта выполнила рекомендации, которые были сформулированы по этому вопросу. |