| The Committee delegation had been received by Mr. Tonio Borg and by the Standing Committee on Foreign and European Affairs of the House of Representatives of Malta. | ЗЗ. Делегация Комитета была принята г-ном Тонио Боргом и Постоянным комитетом по иностранным и европейским делам палаты представителей Мальты. |
| Chapter 452 of the Laws of Malta, The Employment and Industrial Relations Act, also provides for protection against discrimination related to employment. | Глава 452 Свода законов Мальты - Закон о трудоустройстве и производственных отношениях - также предусматривает защиту от дискриминации в сфере занятости. |
| The Government of Malta had initiated a broad public consultation process concerning all aspects of the environment in order to update the national environment policy. | Правительство Мальты начало широкий процесс консультаций с общественностью, касающийся всех аспектов окружающей среды, в целях обновления национальной экологической политики. |
| In fact, Malta's vocation towards peace and security in the Mediterranean continues to occupy an important place of my Government's foreign policy priorities. | В действительности, приверженность Мальты делу мира и безопасности по-прежнему занимает важное место среди приоритетных задач внешней политики нашего правительства. |
| As called for by the Prime Minister of Malta during his address in plenary meeting of the General Assembly, | Как заявил премьер-министр Мальты в ходе своего выступления на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи, |
| Indeed, Malta's accession to the European Union has definitely complemented our deep and sustained engagement with Mediterranean issues and appreciation of the region's intricate politics and sensibilities. | Присоединение Мальты к Европейскому союзу окончательно закрепило нашу глубокую и неизменную приверженность проблемам Средиземноморья и способствовало пониманию сложной и запутанной политической картины в регионе. |
| The Employment and Industrial Relations Act empowers the Prime Minister of Malta to impose the applicability of the provisions emanating from the Act relating to discrimination to public service employees. | Закон о трудоустройстве и производственных отношениях предоставляет премьер-министру Мальты право требовать применения вытекающих из этого Закона положений, которые касаются дискриминации в отношении сотрудников государственной службы. |
| After Malta joined the European Union, Dr Ena Cremona, the most senior practicing woman lawyer, was appointed judge in the EU Court of Justice in Luxembourg. | После присоединения Мальты к Европейскому союзу д-р Эна Кремона - самый старший практикующий юрист-женщина - была назначена судьей Европейского суда ЕС в Люксембурге. |
| As from the 1st August 1989 such entitlement has been conferred also on the foreign husband of a female citizen of Malta. | С 1 августа 1989 года таким правом наделен также иностранец, вступивший в брак с гражданкой Мальты. |
| The Government of Malta believes that the education of all individuals is a universal priority for the nurturing and development of every citizen and society at large. | Правительство Мальты убеждено, что образование для всех является универсальным приоритетом воспитания и развития каждого гражданина и общества в целом. |
| In the period between 1943 and 1964, females enrolled at the University of Malta were less than 100 in total. | За период с 1943 по 1964 год в Университете Мальты обучалось в общей сложности менее 100 женщин. |
| The Government of Malta is committed towards the encouragement of female participation in the labour market, and the achievement of a balance between familial and professional responsibilities. | Правительство Мальты всемерно поощряет участие женщин на рынке труда и достижение сбалансированного совмещения ими семейных и профессиональных обязанностей. |
| The population of Malta is increasing with the female ration being slightly higher than number of males. | Численность населения Мальты растет, при этом число женщин несколько превышает число мужчин. |
| The Government of Malta has committed itself to provide financial assistance to the agricultural sector in order to help it restructure to open up to competition. | Правительство Мальты взяло на себя обязательство оказывать финансовую помощь сельскохозяйственному сектору, чтобы помочь ему в реструктуризации и обеспечить возможности для конкуренции. |
| Maltese equality law is underpinned by three constitutional provisions, that is, articles 14, 32 and 45 of the Constitution of Malta. | В основе мальтийского законодательства о равенства лежат три конституционных положения, а именно статьи 14, 32 и 45 Конституции Мальты. |
| The United States of America asked about Malta's plan to ensure that detained migrants are fully accorded their human rights in line with international legal requirements. | Соединенные Штаты Америки поинтересовались планами Мальты по обеспечению полного соблюдения прав человека содержащихся под стражей мигрантов в соответствии с международными правовыми требованиями. |
| Ukraine welcomed Malta's close cooperation with human rights mechanisms, its standing invitation to special procedures and the network of national commissions relating to human rights. | Украина приветствовала тесное сотрудничество Мальты с правозащитными механизмами, направление ею постоянно действующего приглашения мандатариям специальных процедур и существования сети национальных комиссий по правам человека. |
| It noted Malta's role in the defence of freedom, justice and cooperation between "the North" and "the South". | Она отметила роль Мальты в защите свободы и справедливости и в сотрудничестве между Севером и Югом. |
| The Bureau members from the following member States attended the meeting: Austria, Belgium, Georgia, Germany, Malta, Serbia and Spain. | В совещании приняли участие члены Бюро из следующих государств-членов: Австрии, Бельгии, Германии, Грузии, Испании, Мальты и Сербии. |
| As dual criminality is not a requirement for the application of the PMLA, criminal offences committed outside Malta could also qualify as predicate offences. | Поскольку обоюдное признание соответствующего деяния преступлением не является обязательным условием применения ЗПОДС, уголовные преступления, совершенные за пределами Мальты, могут также квалифицироваться как основные правонарушения. |
| The aut dedere aut judicare obligation is not addressed in Malta's domestic legislation and all treaties. | Во внутреннем законодательстве Мальты и во всех заключенных ею договорах требование об обязательной выдаче или привлечении к суду не закреплено. |
| However, Malta's attempt at the General Assembly in 1988 to have the global atmosphere declared part of the common heritage of mankind was unsuccessful. | Между тем, попытка Мальты объявить глобальную атмосферу частью общего наследия человечества, предпринятая на Генеральной Ассамблее в 1988 году, оказалась безуспешной. |
| Malta's vocation is to continue to strive to stem prejudices and overcome obstacles that hinder and jeopardize the harmonious interaction between peoples of diverse sociocultural backgrounds and religious beliefs. | Задача Мальты состоит в том, чтобы продолжать бороться с предрассудками и преодолевать препятствия, которые подрывают гармоничные отношения между народами, имеющими различные социально-культурные основы и религиозные убеждения. |
| As mentioned above, replies to the seventh survey were received only from Argentina, El Salvador, Greece, Malta and Mexico within this category. | Как указывалось выше, из стран данной категории ответы на вопросы седьмого обследования были получены только от Аргентины, Греции, Мальты, Мексики и Сальвадора. |
| The Central Bank of Malta (CBM) | а. Центральный банк Мальты (ЦБМ); |