The representative of Malta said that, although beneficiary countries had been facing increasing obstacles in the utilization of the scheme, the GSP remained a very important instrument in assisting and promoting trade between donor and developing countries. |
Представитель Мальты отметила, что, хотя страны-бенефициары сталкиваются со все более сложными проблемами в деле использования схемы, ВСП остается крайне важным инструментом поощрения и стимулирования торговли между донорами и развивающимися странами. |
It is the belief of the Government of Malta that the role of the Trusteeship Council can be enhanced to that of trustee of the common heritage of humankind. |
Правительство Мальты считает, что роль Совета по Опеке можно повысить, предоставив ему полномочия попечителя общего наследия человечества. |
In this regard, the University of Malta and the University of the West Indies, among others, must be congratulated for providing the necessary intellectual resources. |
В этой связи, среди прочего, следует воздать должное университету Мальты и университету Вест-Индии за предоставление необходимых интеллектуальных ресурсов. |
While the Government of Malta accepts the principle of compensation for wrongful imprisonment, it is not possible at this time to implement such a principle in accordance with article 14, paragraph 6, of the Covenant. |
Хотя правительство Мальты согласно с принципом предоставления компенсации за неправомерное заключение под стражу, в настоящее время осуществление этого принципа в соответствии с пунктом 6 статьи 14 Пакта не представляется возможным. |
On Malta, he was autocratic and he refused to form an advisory council made up of Maltese representatives, and so he was informally known as "King Tom". |
Он был авторитарен и он отказался сформировать консультативный совет, состоящий из представителей населения Мальты, за что неофициально был прозван «Королем Томом». |
The Code of Conduct of public officers in Malta precludes them from taking an active part in political discussions or other political activity during working hours or on the premises. |
Кодекс поведения государственных должностных лиц Мальты запрещает им принимать активное участие в политических дискуссиях или иной политической деятельности в течение их рабочего дня или на рабочем месте. |
For Malta, the Mediterranean Sea is not simply its only frontier with neighbouring States; it is a shared area of common interest and activity with these States. |
Для Мальты Средиземное море представляет собой не просто ее единственную границу с соседними государствами; это единый с указанными государствами район общих интересов и деятельности. |
All major, and most minor, events in the area have a direct and intimate bearing on Malta's own national life, in terms both of security and of economic well-being. |
Все крупные и большинство мелких событий в этом районе оказывают самое непосредственное влияние на собственную жизнь Мальты, как в смысле ее безопасности, так и экономического благосостояния. |
What is generally described as Malta's European vocation may, in comparison with the realities of geography, be considered as a deliberate choice from a set of equally available options. |
То, что обычно называется склонностью Мальты к Европе, может, в сравнении с географическими реалиями, рассматриваться как осознанный выбор из ряда в равной степени доступных вариантов. |
At the 8th meeting, on 1 September, statements were made by the representatives of Tonga, Maldives, Malta, the Solomon Islands, Benin and Cape Verde. |
На 8-м заседании 1 сентября с заявлениями выступили представители Тонги, Мальдивских Островов, Мальты, Соломоновых Островов, Бенина и Кабо-Верде. |
In joining the consensus on the Habitat Agenda, the delegation of Malta would like to state that it reserves its position on the term "reproductive health" as used in the document. |
Присоединяясь к консенсусу по Повестке дня Хабитат, делегация Мальты хотела бы заявить, что она резервирует свою позицию в отношении термина "репродуктивное здоровье", который используется в документе. |
The Government of Malta is very sensitive about human rights issues in general and this is why it has striven hard to implement the provisions of the conventions it has ratified. |
Правительство Мальты уделяет очень большое внимание вопросам соблюдения прав человека в целом, и поэтому оно активно стремится соблюдать положения ратифицированных им конвенций. |
The CHAIRMAN thanked the members of the delegation of Malta for their spirit of openness and frank collaboration, as well as for their comprehensive replies to the Committee's questions. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит членов делегации Мальты за искреннее и конструктивное стремление к сотрудничеству, а также за обстоятельные ответы на вопросы членов Комитета. |
These non-governmental organizations - many of which are pioneers in social work in Malta - today continue to play a significant role in conjunction with the Government in the provision of psychological, social and material support to those most in need. |
Эти неправительственные организации, многие из которых являются пионерами в области социального обслуживания населения Мальты, сегодня продолжают играть значительную роль вместе с правительством в оказании психологической, социальной и материальной поддержки наиболее нуждающимся. |
As of 1 December 1995, the Governments of Angola, Ethiopia, Malta, Philippines, the Slovak Republic, Ukraine and Uruguay had sent such information. |
По состоянию на 1 декабря 1995 года такая информация была направлена правительствами Анголы, Мальты, Словацкой Республики, Украины, Уругвая, Филиппин и Эфиопии. |
However, it is important to state again the position of Malta which has led to its making the reservations it did, particularly in regard to the question of penalization of racial offences. |
Однако важно еще раз подчеркнуть позицию Мальты, согласно которой ею были сделаны определенные оговорки, особенно в вопросе уголовного преследования правонарушений на расовой почве. |
One of those was the recent conclusion of the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism, which I will have the pleasure and honour of signing on behalf of Malta tomorrow morning. |
Один из них - завершение работы над Международной конвенцией о борьбе с актами ядерного терроризма, которую я буду иметь честь и удовольствие подписать от имени Мальты завтра утром. |
However, if authorized by the Committee, the delegation of Malta would be ready for an in-depth discussion not only on the underlying principles of the proposal but also on practical aspects of its future implementation. |
Однако, если Комитет даст соответствующее распоряжение, делегация Мальты готова провести углубленное обсуждение не только по основополагающим принципам предложения, но и по практическим аспектам его будущего осуществления. |
The representative of Malta expressed his delegation's satisfaction at the fruitful outcome of the Review Conference and at the consensus reached on the resolution just adopted. |
Представитель Мальты от имени делегации своей страны выразил удовлетворение плодотворными итогами обзорной Конференции и тем консенсусом, на основе которого была только что принята резолюция. |
The Foundation for International Studies of the University of Malta offered its facilities to provide a small secretariat for the network, as well as a newsletter. |
Фонд международных исследований Университета Мальты заявил о своей готовности принять небольшую группу, которая обеспечила бы секретариатское обслуживание сети и публикацию информационного бюллетеня. |
The financial might of transnational criminals, coupled with Malta's limited capacities to stop their activities, threatened the economic and fiscal system and the maintenance of law and order in the country. |
Финансовая мощь преступного мира и ограниченные возможности Мальты по борьбе против преступной деятельности ставят под угрозу экономическую и финансовую систему, а также поддержание общественного порядка в стране. |
In the coming years Malta's vocation will be geared to tackle the question of security in the Mediterranean by contributing towards greater cooperation and more understanding among and between all the countries in the region. |
В предстоящие годы усилия Мальты будут направлены на решение проблемы безопасности в Средиземноморье за счет содействия более активному сотрудничеству и большему взаимопониманию между всеми странами этого района. |
In this context, the Government of Malta feels that the United Nations system should be better utilized to increase and enhance a more active interchange and collaboration by Mediterranean countries with the Office of the Secretary-General. |
В этом контексте правительство Мальты считает, что следует лучше использовать систему Организации Объединенных Наций для расширения и укрепления более активных взаимообменов и взаимодействия между средиземноморскими странами и Канцелярией Генерального секретаря. |
1989 Heads of States and Governments Meeting on the Global Atmosphere, The Hague Personal Representative of the Prime Minister of Malta |
1989 год личный представитель Премьер-Министра Мальты на Совещании глав государств и правительств по проблемам глобальной атмосферы, Гаага |
In calculating these contributions the secretariat will also take into account the two new Parties, Latvia and Malta, which ratified the EMEP Protocol in early 1997. |
При расчете этих взносов секретариат будет учитывать также появление двух новых Сторон, Латвии и Мальты, которые ратифицировали протокол ЕМЕП в начале 1997 года. |