The widow/widower of a citizen of Malta or of a returned |
вдова/вдовец гражданина Мальты или вернувшегося эмигранта ; |
When the Marriage Act was enacted, all marriage jurisdiction became vested in the Courts of Malta. |
После принятия Закона о браке все связанные с браком вопросы регулируются судами Мальты. |
Every citizen of Malta who has attained the age of 18 years is included in the electoral register and entitled to vote at general elections. |
Каждый гражданин Мальты, достигший 18-летнего возраста, включается в список избирателей и имеет право голосовать на всеобщих выборах. |
Thus all employees in Malta, whether in the public or private sector, are covered by the system of national minimum wages. |
Таким образом, все работники, как государственного, так и частного сектора Мальты охвачены системой минимальной национальной заработной платы. |
This accounts for 11.35 per cent of Malta's GNP for the same year. |
Это равняется 11,35% ВВП Мальты за тот же год. |
This provision will be repealed upon Malta's accession to the European Union in conformity with Regulations 1408/71 and 574/72 on coordination of social security schemes. |
Это положение будет отменено после присоединения Мальты к Европейскому союзу в соответствии с Правилами 1408/71 и 574/72 о координации планов социального страхования. |
The National Folklore Commission works to revive traditional festivities, strengthen the Maltese language and unite the people of Malta through a sense of belonging. |
Национальная комиссия по фольклору занимается возрождением традиционных праздников, содействует распространению мальтийского языка и способствует укреплению единства народа Мальты на основе чувства патриотизма. |
In 1999, the Mediterranean Institute at the University of Malta, through the Programme for Music Studies, launched the first artistic management course. |
В 1999 году Средиземноморский институт Университета Мальты в рамках своей программы изучения музыки начал первый учебный курс подготовки художественных руководителей. |
Malta stated that its law ensured that the time limit for initiating criminal proceedings did not obstruct the effective prosecution of the offender. |
По сообщению Мальты, законодательство страны обеспечивает, чтобы срок давности для возбуждения уголовного дела не препятствовал эффективному уголовному преследованию правонарушителя. |
UNEP has prepared, in collaboration with the Indian Ocean Commission in Mauritius and the Island and Small States Institute in Malta, a series of publications on this subject. |
В сотрудничестве с Комиссией по Индийскому океану на Маврикии и Институтом островных и малых государств Мальты ЮНЕП подготовила ряд публикаций по этому вопросу. |
Belarus has a positive foreign trade balance with all the candidate countries except for Bulgaria, the Czech Republic, Malta and Slovenia. |
Беларусь имеет положительное сальдо во внешней торговле со всеми странами-кандидатами, за исключением Болгарии, Мальты, Словении и Чешской Республики. |
By 1 December 2001, the Republic of Belarus had concluded trade and economic treaties with all the candidate countries except for Estonia and Malta. |
По состоянию на 1 декабря 2001 года Республика Беларусь заключила торгово-экономические договоры со всеми странами-кандидатами, за исключением Мальты и Эстонии. |
Her Excellency The Honourable Helen D'Amato, Chairperson of the Delegation of Malta |
Ее Превосходительство достопочтенная Хелен Д'Амато, глава делегации Мальты |
The Government of Malta believes that the provision of adequate shelter for all is of significant importance, since it is conducive to socio-economic progress and sustainable development. |
Правительство Мальты считает, что предоставление надлежащего жилья для всех имеет огромное значение, поскольку это способствует социально-экономическому прогрессу и устойчивому развитию. |
The Government of Malta interprets this support as a recognition of our achievements in raising our standards of maritime safety and as encouragement to continue doing so. |
Правительство Мальты рассматривает эту поддержку, как признание нашего вклада в повышение наших стандартов морской безопасности и в поощрение подобной деятельности и впредь. |
1989 Participant, meeting with the Plenum of the European Court of Human Rights as member of the Constitutional Court of Malta. |
Участник встречи с пленумом Европейского суда по правам человека в качестве члена Конституционного суда Мальты. |
This partnership provides strong support for our belief that membership in the Union will reinforce Malta's traditional role in the promotion of Mediterranean security and cooperation. |
Это партнерство предоставляет решительную поддержку нашей вере в то, что членство в Союзе укрепит традиционную роль Мальты в содействии средиземноморской безопасности и сотрудничеству. |
Consistent engagement by successive Malta Governments has contributed towards the greater involvement of the Mediterranean Partners for Cooperation in the work of the OSCE. |
Неизменная заинтересованность сменяющих друг друга правительств Мальты в этом вопросе внесла свой вклад в расширение участия средиземноморских партнеров по сотрудничеству в работе ОБСЕ. |
Malta's foreign policy priority is to maintain the best and most transparent relationship possible with all of our neighbours in the Euro-Mediterranean region and beyond. |
Приоритетной задачей внешней политики Мальты является сохранение наилучших и максимально транспарентных взаимоотношений со всеми нашими соседями в европейской части Средиземноморья и за его пределами. |
As a consequence of Act IV of 2000 it is now also possible for a citizen of Malta to have multiple citizenship. |
Вследствие принятия Закона IV 2000 года сегодня гражданин Мальты может иметь несколько гражданств. |
1989-2002: Judge of the Superior Courts of Malta |
1989-2002 годы - судья Высшего суда Мальты |
Professor de Marco was elected President of Malta in 1999, and also held the titles of Deputy Prime Minister and Minister for Foreign Affairs. |
В 1999 году профессор де Марко был избран президентом Мальты; он также занимал посты заместителя премьер-министра и министра иностранных дел. |
But along with his historic triumphs as a leader in Malta, we must also remember his sterling contributions to this body and to international relations. |
Но наряду с его историческими достижениями в качестве руководителя Мальты мы должны также запомнить его выдающийся вклад в работу этого органа и в международные отношения. |
May I also take this opportunity to extend Malta's sympathy and profound condolences to the family of the former President of the General Assembly Samir Shihabi. |
Пользуясь этой возможностью, я хотел бы также от имени Мальты выразить глубокие соболезнования и сочувствие семье бывшего Председателя Генеральной Ассамблеи Самира Шихаби. |
The Government of Malta noted that it had been using media for several years in order to bring together the police and the community. |
Правительство Мальты отметило, что уже на протяжении нескольких лет оно использует средства массовой информации для укрепления связей между полицией и населением. |