For that, we must make a greater effort to explore a reasonable and constructive way to commence substantive work as soon as possible. |
А для этого нам надо прилагать больше усилий с целью обследовать разумный и конструктивный способ к тому, чтобы как можно скорее начать предметную работу. |
It is necessary to respect the historical traditions of multinational States, promote peaceful coexistence and the joint development of different peoples, and also make efforts to defend State unity. |
Необходимо уважать исторические традиции многонациональных государств, способствовать мирному сосуществованию и совместному развитию разных народов, а также прилагать усилия, направленные на защиту государственного единства. |
To be more effective, the international community must make a greater effort to coordinate, to avoid duplication of efforts, and to establish inter-linkages between programmes. |
Чтобы быть более эффективным, международному сообществу следует прилагать более активные усилия по координации действий - с целью избежать дублирования усилий - и обеспечению взаимосвязи между программами. |
Delegations should therefore make every effort to meet the deadlines for the appointment of facilitators and for submission of draft proposals. |
В связи с этим делегациям следует прилагать все возможные усилия, для того чтобы укладываться в сроки, отведенные для назначения координаторов и представления проектов предложений. |
To that end, the international community should make more deliberate efforts to combat the violation of children's rights in situations of armed conflict and foreign occupation. |
С этой целью международному сообществу следует прилагать более продуманные усилия по борьбе с нарушением прав детей в ситуациях вооруженного конфликта и иностранной оккупации. |
OIOS would closely monitor the implementation of its recommendations and make every effort to assist the respective departments and field missions in developing a sound and transparent system of internal controls. |
УСВН планирует вести тщательное наблюдение за ходом выполнения его рекомендаций и прилагать все усилия с тем, чтобы содействовать созданию соответствующими департаментами и полевыми миссиями продуманной и транспарентной системы внутреннего контроля. |
The reviewing experts urged the national authorities to continue efforts to put in place such an information system and make it fully operational. |
Проводившие обзор эксперты настоятельно призвали национальные власти продолжать прилагать усилия в целях создания такой информационной системы и обеспечения ее полного функционирования. |
Given the delay in Umoja, the Board considers that the Administration should still make every effort to improve financial reporting, and potentially make better use of the existing systems to achieve this while awaiting full implementation of Umoja. |
Учитывая задержки с внедрением «Умоджи», Комиссия считает, что администрация должна по-прежнему прилагать все усилия для улучшения финансовой отчетности и, по возможности, более эффективно использовать существующие системы для достижения этой цели в ожидании полного внедрения «Умоджи». |
The Chinese delegation is of the view that the Council should make greater efforts or improvements in the following areas to keep abreast of developments on the international scene and make a greater contribution to the maintenance of international peace and security. |
Делегация Китая считает, что Совет должен прилагать больше усилий и стремиться к улучшениям в следующих областях, чтобы быть в курсе событий на международной арене и вносить больший вклад в поддержание международного мира и безопасности. |
Countries should make the improvement of public health systems a priority in their economic and social development planning, increase financial input to the health sector and make every effort to reduce the impact of the crisis on poor families and vulnerable groups. |
Страны должны рассматривать в качестве приоритетной задачи улучшение систем общественного здравоохранения при планировании своего социально-экономического развития, а также увеличить финансирование сектора здравоохранения и прилагать все усилия для смягчения воздействия кризиса на положение бедных семей и уязвимых групп. |
The Institute will also make efforts to strengthen the existing focal points of contact and to establish new ones through enhanced exchange of literature, bulletins and journals. |
Институт будет также прилагать усилия к развитию существующих и созданию новых координационных центров путем расширения обмена литературой, научными и периодическими публикациями. |
It must also make every effort to take effective collective action to prevent and eradicate threats to peace, as called for by the Charter. |
Она должна, как к тому призывает Устав, прилагать все усилия к принятию эффективных коллективных мер по предотвращению и устранению угроз миру. |
The cooperation with the Tribunal is a process my Government will continue, and in doing so, it will make all efforts to achieve further improvements. |
Сотрудничество с Трибуналом является тем процессом, который наше правительство будет продолжать, и по мере этого оно будет прилагать усилия к его дальнейшему совершенствованию. |
Whatever they are, I hope we will make every effort to encourage our regional and subregional associations to play a crucial supporting role. |
Как бы то ни было, я надеюсь, что мы будем прилагать все усилия к тому, чтобы поощрять наши региональные и субрегиональные организации играть существенную вспомогательную роль. |
Governments that have ratified the Convention should make further efforts to reflect the provisions of the Convention in their national law and practice. |
Правительствам, которые ратифицировали Конвенцию, следует прилагать дальнейшие усилия к тому, чтобы отразить ее положения в своих национальных законах и практике. |
The parties should make every effort to achieve a settlement by negotiated and peaceful means, and ensure full respect for human rights. |
Сторонам следует прилагать все усилия для достижения урегулирования путем переговоров и мирными средствами, а также обеспечивать всестороннее соблюдение прав человека. |
At the same time, the Secretary-General should make every effort to ensure that the Special Committee was able to fulfil its mandate. |
В то же время Генеральному секретарю следует прилагать все усилия для обеспечения того, чтобы Специальный комитет был в состоянии выполнить свой мандат. |
The United Nations must make greater efforts to ensure the foundations of a lasting peace through economic and social development, which requires our sustained attention. |
Организация Объединенных Наций должна прилагать более упорные усилия для обеспечения основ прочного мира за счет экономического и социального развития, которое требует нашего неослабного внимания. |
Island developing countries should make an effort to analyse their specialization pattern, identify new trading opportunities in goods and services, and devise national policies for envisaged diversification. |
Островным развивающимся странам следует прилагать усилия по анализу их схемы специализации, поиску новых возможностей в торговле товарами и услугами и разработке национальных стратегий для будущей диверсификации. |
The agency should make a special effort to quantify and publicize the real harm to consumers caused by the cartels that it prosecutes. |
Органу по защите конкуренции следует прилагать особые усилия к тому, чтобы количественно оценивать тот реальный вред, который причиняют потребителям преследуемые им картели, и информировать общественность о своих выводах. |
Both States will make the necessary efforts to promote the intensification of cooperation and mutual understanding, the strengthening of stability and the guaranteeing of security in central Asia. |
Оба государства будут прилагать необходимые усилия для содействия углублению сотрудничества и взаимопонимания, укреплению стабильности и обеспечению безопасности в Центральной Азии. |
It was felt that organizers of international seminars and workshops should make an effort to provide interpretation into several languages in order to ensure wider participation. |
Было отмечено, что организаторам международных семинаров и рабочих совещаний следует прилагать усилия для обеспечения устного перевода на несколько языков с целью достижения более широкого участия. |
Both the United Nations system and Member States must make deliberate efforts to identify and support women's participation in peace processes. |
И системе Организации Объединенных Наций, и государствам-членам надлежит прилагать обдуманные усилия к выявлению способностей и поддержке участия женщин в мирных процессах. |
Investigate and make all reasonable attempts to resolve complaints of unlawful discrimination by conciliation. |
проводить расследования и прилагать все необходимые усилия по урегулированию жалоб о противозаконной дискриминации путем применения процедуры примирения. |
I shall make special efforts to ensure that no delegation is disadvantaged by either the locality or the intensity of other work that we may some of us be engaged in this period. |
Я буду прилагать особые усилия к тому, чтобы ни одна делегация не оказывалась в ущемленном положении по причине места проведения или интенсивности иной работы, в которую некоторые из нас, возможно, будут вовлечены в этот период. |