Recognizing that nature and mankind cannot be separated but are destined to coexist, the Government of Japan believes that the international community should make a collective effort to preserve it as well. |
Признавая, что природу и человечество нельзя разделить и их сосуществование неизбежно, правительство Японии считает, что международное сообщество должно прилагать коллективные усилия для сохранения природного наследия. |
And further we shall make efforts, that as much as possible people have learned about this site and as small as possible there were on him advertising. |
И в дальнейшем будем прилагать усилия, чтобы как можно больше людей узнало об этом сайте и как можно меньше было на нем рекламы. |
UNAMID acknowledges the recommendation and will make every effort to ensure that all efforts will continue to be made to ensure the proper and effective implementation of IPSAS. |
ЮНАМИД принимает к сведению данную рекомендацию и будет прилагать все усилия к тому, чтобы продолжать принимать все необходимые меры для обеспечения надлежащего и эффективного перехода на МСУГС. |
We expect that the two Tribunals will continue towards the target of the completion strategy set by the Security Council and make further efforts to reach this target. |
Надеемся, что оба трибунала будут продолжать работу по достижению поставленной Советом Безопасности цели - осуществлению стратегии завершения работы - и будут прилагать дальнейшие усилия для достижения этой цели. |
We hope that the parties will continue to work for a ceasefire, but we should make it clear that, in that event, there can be no automaticity about wider regional or international participation. |
Мы надеемся, что стороны будут продолжать прилагать усилия в целях достижения прекращения огня, однако мы хотели бы пояснить, что в этом случае не предполагается никакого автоматического расширения регионального или международного присутствия. |
As part of its contribution to the United Nations system-wide efforts towards capacity-building in gender mainstreaming and equal opportunities in the Secretariat, UNIDO should make special efforts to appoint women to strategic positions. |
В качестве вклада в общесистемную деятельность Организации Объеди-ненных Наций по созданию потенциала в области ген-дерных аспектов и обеспечения равных возможностей в Секретариате ЮНИДО следует прилагать особые уси-лия для назначения женщин на стратегически важные должности. |
The Joint Meetings should continue to be preceded by adequate preparatory meetings, and executive heads and representatives of Member States at the highest possible level should make every effort to be present at the Joint Meetings. |
Совместным заседаниям по-прежнему должны предшествовать соответствующие подготовительные заседания, а административные руководители учреждений и представители государств-членов самого высокого уровня должны прилагать все усилия, чтобы присутствовать на совместных заседаниях. |
With respect to education, the Committee recommends that the Government consider promoting the use of Sranan Tongo in schools and elsewhere and make efforts to preserve the native languages of indigenous groups. |
В области образования Комитет рекомендует правительству рассмотреть вопрос о содействии использованию языка сранан тонго в школах и в других местах, а также прилагать усилия по сохранению исконных языков групп коренного населения. |
Switzerland will in future seek to enhance its cooperation with the United Nations and make every effort to provide the Organization with the intellectual, operational and financial support one is entitled to expect from our country. |
Швейцария будет и впредь стремиться к расширению своего сотрудничества с Организацией Объединенных Наций и прилагать все усилия по обеспечению Организации интеллектуальной, оперативной и финансовой поддержкой, которую она вправе ожидать от нашей страны. |
Hence, I am sure that if we make concerted and sincere efforts fully to utilize the conference facilities and resources available to us in an effective manner, the Committee will be able to finish its work on time and will accomplish its tasks without undue difficulty. |
Таким образом, я убежден в том, что, если мы будем прилагать коллективные и искренние усилия в целях эффективного использования конференционного обслуживания и выделяемых нам ресурсов, Комитет сможет завершить свою работу вовремя и выполнить свои задачи без ненужных помех. |
The Social Services Act emphasizes that local authorities must make every effort to enable people with physical or mental functional impairments to live in a way that corresponds to their needs and to play an active part in the community. |
В Законе о социальных услугах подчеркивается, что местные власти должны прилагать все усилия, с тем чтобы лица, страдающие физическими или психическими недостатками, имели возможность удовлетворять свои потребности и играть активную роль в жизни общества. |
A strong policy and commitment on the part of the organizations were essential; the Commission should make every effort to ensure that those were in place. |
Необходимо проведение твердой политики, а также приверженность этой цели со стороны организаций; Комиссии следует прилагать все возможные усилия к тому, чтобы это стало реальностью. |
The Institute will make all efforts to maintain this level of reserve and, indeed, increase it should the financial outlook improve sufficiently to permit this. |
Институт будет прилагать все усилия к тому, чтобы сохранить резерв в этом объеме и даже увеличить его при условии соответствующего улучшения перспектив в плане финансирования. |
The delegation of the Democratic People's Republic of Korea will make sincere efforts towards the successful outcome of the debates on the agenda items before this session of the General Assembly. |
Делегация Корейской Народно-Демократической Республики будет прилагать искренние усилия в целях обеспечения успешного завершения прений по пунктам повестки дня нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
Secondly, the strengthening and reform of the United Nations is related to the efforts that all Member States will make, provided that certain countries do not impose their views, opinions and individual goals. |
Во-вторых, процесс укрепления и реформирования Организации Объединенных Наций зависит от усилий, которые будут прилагать все государства-члены при условии, что отдельные государства не будут навязывать другим своих точек зрения, мнений и индивидуальных целей. |
If we are not, let us continue and let us make greater efforts and work with renewed vigour towards our common goal: the strengthening of the effectiveness of the Security Council. |
Если нет, то давайте продолжать работу и прилагать больше усилий и действовать с большей энергией для достижения нашей общей цели: повышения эффективности Совета Безопасности. |
UNIDO should make every effort to formulate projects as effectively as possible by involving its field officers, embassies of donor countries in the recipient countries and bilateral aid organizations. |
ЮНИДО следует прилагать все усилия в целях максимально эффективной разработки проектов путем привлечения своих отделений на местах, посольств, стран-доноров в странах-получателях и организаций по оказании помощи на двухсторонней основе. |
Member States should make every effort to pay their assessed contributions on time, as savings made to cover budget shortfalls, particularly those achieved by reducing staff costs, might prove detrimental to technical cooperation delivery. |
Государствам-членам следует прилагать все усилия к тому, чтобы своевременно выплачивать свои начисленные взносы, поскольку экономия денежных средств в целях покрытия бюджетного дефицита, особенно экономия за счет сокращения расходов по персоналу, может отрицательно сказываться на осуществлении программ и проектов в области технического сотрудничества. |
While we are taking comprehensive measures to address this problem, we believe that the producers should also share responsibility and make every effort to control the export of precursor substances. |
Хотя мы принимаем комплексные меры по решению этой проблемы, мы считаем, что производители должны также нести ответственность и прилагать все усилия по обеспечению контроля за экспортом прекурсоров. |
The Parties fully recognize the important role that the development and transfer of technology should perform for the mitigation of climate change, and will make every effort to ensure that this role is fulfilled. |
186.2 Стороны в полной мере признают важную роль, которую разработка и передача технологии должны играть в плане смягчения последствий изменения климата, и будут прилагать максимум усилий для осуществления этой роли. |
2.70 The Central Planning and Coordination Service will make further efforts to establish a more balanced calendar of meetings avoiding peaks and valleys in the workload in order to achieve the provision of high-quality services through maximum and efficient utilization of the existing permanent resources. |
2.70 Служба централизованного планирования и координации будет продолжать прилагать усилия по разработке более сбалансированного расписания заседаний, не допуская пиков и спадов в рабочей нагрузке, в целях обеспечения оказания высококачественных услуг на основе максимального и эффективного использования имеющихся постоянных кадровых ресурсов. |
With a deep sense of responsibility for its own people and the entire human race, China will continue to implement proactive policies and measures to address climate change and make unremitting efforts to the protection of earth system. |
С глубоким чувством ответственности за свой народ и весь род человеческий, Китай продолжит проводить активную политику и предпринимать меры по разрешению проблемы изменения климата и прилагать неустанные усилия, направленные на защиту Земли. |
It must make every effort to refrain from taking actions which will undermine further the fragile framework of negotiations which has been put in place following the Oslo accords. |
Он обязан прилагать всяческие усилия, с тем чтобы воздерживаться от осуществления мер, способных подорвать и без того непрочную структуру переговоров, созданную в результате заключенных в Осло соглашений. |
Although the two Presidents did not make any substantial progress in resolving the dispute over the composition of the Abyei Area Council, they did agree to continue their efforts to resolve the Abyei issue in accordance with the implementation matrix of 12 March. |
Хотя президенты не достигли какого-либо существенного прогресса в урегулировании спора относительно состава совета района Абьей, они все же согласились продолжать прилагать усилия для урегулирования вопроса Абьея в соответствии с имплементационной схемой от 12 марта. |
Similarly, efforts should be undertaken to develop new channels, including membership of associations, through which children may make their views known and have them taken into account. |
Аналогичным образом следует прилагать усилия по развитию новых каналов, включая членство в ассоциациях, через которые дети могут выражать свои мнения и обеспечивать принятие их во внимание. |