The efforts which these families must make simply to send their children to school, find somewhere to live and preserve family ties which are constantly under threat are also made clear. |
Можно также констатировать все те усилия, которые должны прилагать эти семьи лишь для того, чтобы их дети могли посещать школу, чтобы найти место для проживания и сохранить семейные связи, которые постоянно находятся под угрозой разрыва. |
As long as the international community and all African countries make concerted efforts, peace and prosperity will come to that land so richly endowed and full of vitality. |
Если международное сообщество и все африканские страны будут прилагать согласованные усилия, мир и процветание воцарят на этой земле, столь щедро одаренной и полной жизненных сил. |
We will make concerted efforts to fight infectious diseases, tackle major causes of malnutrition and nurture children in a safe environment that enables them to be physically healthy, mentally alert, emotionally secure, socially competent and able to learn. |
Мы будем прилагать согласованные усилия для борьбы с инфекционными заболеваниями, устранения основных причин недоедания и воспитания детей в безопасных условиях, которые позволяли бы им быть физически здоровыми, умственно развитыми, эмоционально уравновешенными, социально ответственными и способными приобретать знания. |
He called upon delegations to remain flexible, be innovative and ready to compromise and make every effort to reach consensus during the second reading of the draft convention, while maintaining the same vigorous pace and high standards of quality. |
Он призвал делегации сохранять гибкость, проявлять новаторский подход, быть готовыми к достижению компромисса и прилагать все усилия для достижения консенсуса в ходе рассмотрения проекта конвенции во втором чтении, сохраняя в то же время такие же энергичные темпы работы и поддерживая высокие стандарты качества. |
The Government's obligations under the Convention required that it make every possible effort to put an end to such discrimination; it should also take measures to ensure that the fathers of "natural children" could not refuse to acknowledge or support them. |
В соответствии с Конвенцией правительство обязано прилагать все возможные усилия для прекращения подобной дискриминации; оно также должно принимать меры к тому, чтобы отцы «внебрачных детей» не могли отказываться от них и от их содержания. |
Although the international community has attached growing importance in recent years to the protection of children in armed conflict and has achieved progress on this issue, we must and can make genuine efforts to effect real change in the situation. |
Хотя международное сообщество в последние годы и придает защите детей в вооруженных конфликтах все возрастающее значение и добивается в этом деле прогресса, мы должны и вполне в состоянии прилагать искренние усилия к тому, чтобы по-настоящему изменить ситуацию. |
We must make a better effort to assist those children who have been orphaned, made homeless, handicapped, traumatized, deprived of education or abused in countless other ways by war. |
Мы должны прилагать больше усилий, чтобы помогать этим детям, которые стали сиротами, бездомными, инвалидами, были травмированы, лишены образования или иным образом пострадали в результате войны. |
I will make every effort, until the end of my presidency and in the face of this formidable challenge, to prepare the way for next year's Conference to begin substantive work on priority items on its agenda. |
Я буду прилагать все усилия до конца своего пребывания на посту Председателя и перед лицом этой грандиозной задачи, по изысканию возможности подготовить условия, чтобы Конференция следующего года начала работу по существу по приоритетным пунктам своей повестки дня. |
As the Working Group is the only body established by the General Assembly to discuss Security Council reform, we must make our utmost effort to achieve concrete results in the Working Group during this session. |
И поскольку Рабочая группа является единственным органом, созданным Генеральной Ассамблеей для обсуждения реформы Совета Безопасности, нам надлежит прилагать все, какие только возможно, усилия к достижению Рабочей группой конкретных результатов в ходе уже текущей сессии. |
In conclusion, she said that the international community should make concerted efforts to abandon all narrow and self-interested attitudes in order to work for the peace, stability and well-being of the entire human race. |
В заключение она говорит, что международное сообщество должно прилагать согласованные усилия, для того чтобы отказаться от узкого и эгоистичного подхода и работать в интересах мира, стабильности и благосостояния всего человечества. |
On assuming the chairmanship, Bulgaria would make every effort to increase the contribution of OSCE to the maintenance of international peace and security through preventive diplomacy, conflict management and post-conflict reconstruction. |
В качестве председателя ОБСЕ Болгария будет прилагать всемерные усилия для увеличения вклада этой организации в поддержание международного мира и безопасности на основе превентивной дипломатии, урегулирования конфликтов и постконфликтного восстановления. |
We should make every effort to ensure that this will be another success story of a country in transition, as well as of peacebuilding. |
Мы должны прилагать все возможные усилия для того, чтобы добиться успеха в этой стране, переживающей переходный период, а также в миростроительстве. |
In RBM terminology, objectives should be SMART The Security Council should make efforts to issue SMART mandates, and for this purpose preliminary intelligence and strategic analysis are a must. |
По терминологии УОКР цели должны быть СМАРТ. Совет Безопасности должен прилагать усилия для определения СМАРТ-мандатов, а для этого непременным условием является наличие предварительной информации и стратегический анализ. |
The Secretary-General will make every effort to pay sufficient funds to prevent an increase in the Organization's debt to Member States for troops and contingent-owned equipment. |
Генеральный секретарь будет прилагать все усилия для выплаты достаточных сумм, с тем чтобы избежать роста задолженности Организации перед государствами-членами по возмещению расходов на войска и принадлежащее контингентам имущество. |
As part of such efforts, I myself, as Chairman of the Commission, will make constant efforts and avail myself of every opportunity to establish closer working relationships with those organizations. |
В рамках этих усилий я сам как Председатель Комиссии буду прилагать постоянные усилия и использовать любую возможность для установления более тесных рабочих взаимоотношений с этими организациями. |
We must therefore make resolute efforts to counter terrorism, but that must be done in accordance with our obligations under international law, while fully respecting human rights and fundamental freedoms, the protection of which are essential in tackling the threat of terrorism. |
Поэтому мы должны прилагать решительные усилия к борьбе с терроризмом, но делать это надлежит согласно нашим обязательствам по международному праву при всестороннем соблюдении прав человека и его основных свобод, защита которых крайне необходима для устранения угрозы терроризма. |
We hope that the parties concerned will keep the overall situation in mind, handle their differences appropriately and make a joint effort to safeguard the peace process in Nepal. |
Надеемся, что стороны, которых это касается, будут учитывать общую обстановку, разрешать свои разногласия надлежащим образом и прилагать совместные усилия к тому, чтобы сберечь мирный процесс в Непале. |
The State party must make a sustained effort to improve the application of laws punishing racially motivated crimes, the integration into society of members of minority groups and the dissemination of a culture of tolerance, in particular as part of primary and secondary education. |
Государству-участнику необходимо прилагать неустанные усилия с целью совершенствования применения законов в порядке наказания за преступления, совершенные на расовой почве, интеграции в общество представителей меньшинств и пропаганды культуры терпимости, в том числе как части начального и среднего образования. |
The international community should demonstrate greater political will and make greater efforts to resolve the current problems and obstacles related to declining world trade levels and high tariff rates for the products of developing countries. |
Международное сообщество должно продемонстрировать более сильную политическую волю и прилагать больше усилий, с тем чтобы решать существующие проблемы, и устранять препятствия, связанные со снижением уровня мировой торговли и высокими тарифными ставками на товары из развивающихся стран. |
"make every effort to conduct and conclude its substantive work with the most efficient use of time in no less than thirty meetings and in a time-frame not exceeding five weeks". |
«будет прилагать все усилия для проведения и завершения своей основной работы при наиболее эффективном использовании времени не менее чем за 30 заседаний и в сроки, не превышающие пяти недель». |
They must remain vigilant in their commitment to market reform, while the international community should make every effort to help develop the necessary infrastructure to facilitate their full participation in the world economy. |
Они должны проявлять осмотрительность в своем стремлении к проведению рыночных реформ, в то время как международное сообщество должно прилагать все усилий, с тем чтобы помочь в развитии необходимой инфраструктуры для содействия их всестороннему участию в мировом хозяйстве. |
Mr. Faessler (Observer for Switzerland) said that the international community should make every effort to achieve disarmament and nuclear non-proliferation, two crucial issues for international security. |
Г-н Фесслер (Наблюдатель от Швейцарии) говорит, что международное сообщество должно прилагать максимум усилий для решения двух важнейших задач в области международной безопасности: разоружения и нераспространения ядерного оружия. |
On that basis, the Working Group must make a greater effort to determine the membership profile of an expanded Council and should not focus solely on mathematical formulas, the contents of which might be subjective. |
Исходя из этого Рабочая группа должна прилагать больше усилий для определения параметров членства в расширенном Совете и не должна сосредоточиваться лишь на математических формулах, которые могут быть чисто субъективными. |
States must make greater efforts to prevent and suppress the presence of such groups in their territories as well as the financial and logistical support networks, channels, circles and systems providing them with assistance. |
Государства должны прилагать более активные усилия для предупреждения и пресечения создания таких групп на своих территориях, а также любых сетей финансовой и материально-технической поддержки, каналов, групп и систем, которые оказывают им помощь. |
The Committee recommends, further, that the State party make additional efforts to ensure that domestic law is applied in preference to customary practices which may infringe children's rights. |
Комитет рекомендует далее государству-участнику прилагать дополнительные усилия для того, чтобы применялось национальное законодательство, а не осуществлялась основанная на обычае практика, в результате которой могут нарушаться права детей. |