States should therefore make tangible efforts to support communities that played a critical role therein, and in many countries, such communities were largely indigenous. |
В силу этого государства должны прилагать серьезные усилия для поддержки общин, играющих в этом плане исключительно важную роль, а во многих странах это преимущественно общины коренных народов. |
The responsible regional coordination centre and authorities should make every effort to minimize the time survivors remain on-board the assisting ship. |
Соответствующим спасательно-координационным центрам и органам надлежит прилагать все усилия, чтобы свести к минимуму время, которое проводят спасенные на борту судна, оказывающего содействие. |
All the planning and processing sections would make every effort to avoid service disruption, including through the use of alternative work methods, where feasible. |
Все секции планирования и обработки будут прилагать все усилия для недопущения срывов в обслуживании, в том числе посредством использования, по мере возможности, альтернативных методов работы. |
States should make every effort to provide adequate resources and channels for the training and recognition of the professionals responsible for determining the best form of care so as to facilitate compliance with these provisions. |
Государствам следует прилагать все усилия для предоставления необходимых средств и каналов для подготовки и признания специалистов, ответственных за определение наилучшей формы ухода, чтобы обеспечить соблюдение данных положений. |
The foreign policy community, in particular, can make greater efforts to support the intersection among these policy arenas. |
Внешнеполитические ведомства могут, в частности, прилагать более интенсивные усилия с целью оказания поддержки взаимодействию этих стратегических областей. |
Wealthy countries must make additional efforts to decrease their greenhouse gas emissions, beyond the reductions already brought about by the economic crisis. |
Богатые страны должны прилагать дополнительные усилия для уменьшения выбросов парниковых газов помимо того объема сокращения выбросов, который уже произошел из-за экономического кризиса. |
Let us make an effort to restore it to its rightful place, but, of course, with the quality that citizens deserve. |
Давайте прилагать усилия с тем, чтобы она заняла принадлежащее ей по праву место, чтобы, вне сомнения, это была качественная политика, которую граждане заслуживают. |
Political parties should be aware of the diversity of the society and/or communities that they represent and make active efforts to take concrete steps to reflect such diversity. |
Политические партии должны сознавать многообразие общества и/или общин, которые они представляют, и прилагать активные усилия для принятия конкретных мер по учету такого многообразия. |
The independent expert on minority issues recommended that the federal Government make every effort to fulfill its responsibilities to report to United Nations treaty monitoring bodies. |
Независимый эксперт по вопросам меньшинств рекомендовал федеральному правительству прилагать все усилия к тому, чтобы выполнять обязательства по представлению докладов договорным органам Организации Объединенных Наций. |
In this connection, all States should make sincere efforts to fully implement the accepted recommendations through concrete actions and tangible measures with a view towards achieving the ultimate goal of improving the human rights situation on the ground. |
В этой связи все государства должны прилагать добросовестные усилия в направлении полного осуществления принятых рекомендаций посредством принятия конкретных шагов и реальных мер для достижения конечной цели - улучшения ситуации в области прав человека на местах. |
Further, in times of elections, States should make greater efforts to facilitate and protect the exercise of these core rights, which should be enjoyed by everyone, especially by members of groups at risk. |
Кроме того, во время выборов государствам следует прилагать больше усилий для поощрения и охраны осуществления этих основных прав, которые должны быть доступны всем, в особенности членам групп риска. |
All parties concerned should make further efforts to promote the peace process in the Middle East in a spirit of reconciliation and cooperation, in order to enhance the security and stability in the region. |
Все соответствующие стороны должны прилагать дальнейшие усилия для поддержания мирного процесса на Ближнем Востоке в духе примирения и сотрудничества в целях укрепления безопасности и стабильности в регионе. |
The Committee trusts that in the future, before reporting such costs and benefits to the General Assembly, the Secretary-General will make all possible efforts, including, if necessary, obtaining certification by the audit bodies, to ensure that precise and accurate figures are reported. |
Комитет надеется, что в будущем, прежде чем сообщать о таких затратах и выгодах Генеральной Ассамблее, Генеральный секретарь будет прилагать все возможные усилия, в том числе, при необходимости, получать подтверждение от ревизионных органов, для обеспечения представления точных и верных данных. |
And we will continue to work in a manner consistent with those beliefs in order to ensure that such an instrument will make the kind of difference that is needed. |
Мы намерены продолжать прилагать усилия сообразно нашим убеждениям с целью обеспечения того, чтобы такой документ мог внести необходимый вклад в этот процесс. |
At the same time, policymakers should also address the non-financial impediments to investment, including regulatory risks, and make efforts to set in place a policy environment that is conducive to attracting stable, long-term FDI. |
При этом, директивные органы должны также устранять нефинансовые преграды, препятствующие поступлению инвестиций, включая риски, связанные с регулированием финансовой сферы, и прилагать все усилия к созданию благоприятной нормативно-правовой среды, способствующей стабильному привлечению долгосрочных прямых иностранных инвестиций. |
The Committee is of the view that the Secretary-General should, in the future, make sustained efforts to recover cash and accounts receivable in a timely manner before proceeding with any action for write-off. |
Комитет считает, что Генеральному секретарю в будущем следует прилагать последовательные усилия для своевременного возмещения денежных средств и погашения дебиторской задолженности, прежде чем приступать к каким-либо действиям по их списанию. |
The Government of Qatar was convinced of the need to ensure the right to nutrition for all citizens and would make every effort to strengthen access to that fundamental right and free people from hunger. |
Правительство Катара убеждено в необходимости обеспечивать право всех граждан на питание и намерено прилагать все возможные усилия для расширения доступа к этом основному праву человека и освобождения людей от голода. |
The United Nations development system must maintain poverty eradication and the promotion of development at the centre of its activities and make efforts to improve its operation. |
Система развития Организации Объединенных Наций во главу угла своей деятельности должна ставить искоренение нищеты и поощрение развития, а также прилагать усилия по улучшению своего функционирования. |
Recognizing the growing importance of developing countries and regional and subregional organizations, it will make a special effort to step up engagement with those countries and organizations in its work. |
Признавая растущую значимость развивающихся стран и региональных и субрегиональных организаций, он будет прилагать особые усилия для активизации сотрудничества с этими странами и организациями в своей работе. |
Agreeing that there had been progress on transparency, one discussant cautioned that the Council could make a greater effort to take the views of those delegations that attend its open debates into account in its deliberations. |
Соглашаясь, что достигнут прогресс в области обеспечения прозрачности, один участник дискуссии указал, однако, что Совету следует прилагать больше усилий для учета мнений тех делегаций, которые присутствуют на открытых обсуждениях, в своей работе. |
The Organization, for its part, must continue to improve and innovate, make every effort to use resources efficiently and be accountable to the Member States. |
В свою очередь, Организация должна продолжать идти по пути усовершенствований и инноваций, прилагать все усилия для эффективного использования ресурсов и быть подотчетной государствам-членам. |
They must make a conscious effort to understand fully the principle of the equality of women and men and its expression in both private and public life. |
Они должны прилагать осознанные усилия с целью полностью понять принцип равенства женщин и мужчин и его проявления как в частной, так и в общественной жизни. |
(c) Governments must combat crimes and make serious efforts to mobilize and challenge the existing social norms and cultural patterns that support undemocratic male supremacy. |
с) Правительства должны бороться с преступлениями и прилагать серьезные усилия, чтобы мобилизовать силы и бросить вызов существующим социальным нормам и культурным укладам, которые поддерживают недемократическое мужское превосходство. |
For sources that are determined to be key categories in accordance with the EMEP/EEA Guidebook methodologies, Parties should make every effort to use a Tier 2 or higher (detailed) methodology, including country-specific information. |
В отношении источников, определяемых в соответствии со Справочным руководством ЕМЕП/ЕАОС в качестве ключевых категорий, Сторонам следует прилагать все усилия для использования Уровня 2 или более подробной методологии, включая информацию о стране. |
While the State is expected to take a lead role in promoting sustainable structural transformation, it should make a genuine effort to involve other local stakeholders in the process, in particular the private sector, to enhance the likelihood of success. |
Хотя ожидается, что государство возьмет на себя ведущую роль в поощрении устойчивых структурных преобразований, оно должно прилагать серьезные усилия для вовлечения в этот процесс других заинтересованных лиц на местах, в частности частного сектора, с тем чтобы повысить шансы на успех. |