Nevertheless he wished to assure the European Union and the Fifth Committee that the Secretariat would make every effort to meet deadlines, and would indicate whether there was likely to be any difficulty in so doing. |
Тем не менее он хотел заверить Европейский союз и Пятый комитет, что Секретариат будет прилагать все усилия для соблюдения сроков и будет сообщать о всех случаях, когда будет сталкиваться с какими-либо трудностями. |
The socio-economic consequences of the disease are a matter of grave concern, and the international community should make concerted efforts to address this human tragedy - which affects the young and the productive sectors of our societies in particular - before it is too late. |
Социально-экономические последствия этого заболевания вызывают глубокую тревогу, и международное сообщество должно прилагать согласованные усилия по решению - пока еще не поздно - связанных с этой человеческой трагедией проблем, которые негативно сказываются в особенности на молодом и производительном слоях наших обществ. |
Two points should be made in connection with the letter: first, since the treaty bodies inevitably sometimes dealt with the same issues, they should make every effort to avoid inconsistencies. |
В связи с этим письмом следует затронуть следующие два обстоятельства: во-первых, поскольку договорные органы неизбежно иногда занимаются одними и теми же вопросами, им следует прилагать все силы для того, чтобы избежать непоследовательности. |
States should make best efforts to guarantee access to land on the part of indigenous peoples who have been deprived of land or who lack sufficient land and depend upon it for their survival, in order to guarantee their cultural and material development. |
Государствам следует прилагать максимальные усилия по обеспечению доступа к земле для тех коренных народов, которые были лишены земли или не имеют достаточной земли и жизнь которых зависит от нее, с тем чтобы гарантировать их культурное и материальное развитие. |
Government agencies and civil society actors should make every effort to generate and develop a collective understanding of gender issues and their impact on social values, community attitudes and the behaviour of the girl child at the national and community levels. |
Государственные учреждения и институты гражданского общества должны прилагать все усилия к формированию и закреплению в обществе представления о гендерных проблемах и их последствиях для системы общественных ценностей, коллективной психологии и форм поведения девочек в отдельных общинах и в масштабе всей страны. |
That is why we believe that the developed countries should make every effort to support us and to avoid breakdowns in the process that will generate more frustration, more poverty and recreate the conditions for a revival of drug-trafficking. |
Именно поэтому мы считаем, что развитым странам следует прилагать все усилия, для того чтобы поддержать нас и избежать провалов в этом процессе, которые могут привести к углублению отчаяния, нищеты и воссозданию условий для возрождения наркобизнеса. |
Her Government would continue working to build a society which was more and more free, open and unprejudiced, and would make untiring efforts to ensure that equality and full development would become part of everyday life for women and girls. |
Правительство ее страны будет продолжить строить все более свободное, открытое общество, в котором не будет места предрассудкам, и будет прилагать неустанные усилия к тому, чтобы равноправие и всестороннее развитие стали частью повседневной жизни женщин и девочек. |
With regard to the request for additional resources for that purpose, he believed that the Secretariat should make every effort to absorb the cost of introducing the system. |
В отношении просьб о выделении дополнительных ресурсов для этой цели он считает, что Секретариату следует прилагать все усилия для покрытия расходов по созданию этой системы из собственных средств. |
We are of the view that to move beyond current difficulties and prevent the reversal of the entire Middle East peace process, all parties concerned must make every effort to remove obstructions and obstacles and to implement as soon as possible all the agreements reached. |
Мы считаем, что для того чтобы преодолеть нынешние трудности и предотвратить обращение вспять всего ближневосточного мирного процесса, все заинтересованные стороны должны прилагать все силы к устранению барьеров и препятствий и к скорейшему осуществлению всех достигнутых договоренностей. |
The Division of Human Resources Management (DHRM) will make a demonstrated effort to assist suitably qualified staff members who are in between assignments to be considered for vacant |
Отдел управления людскими ресурсами (ОУЛР) будет прилагать все усилия для оказания помощи временно незанятым сотрудникам, имеющим подходящую квалификацию, в назначении на вакантные должности. |
While it is understood today that the international community must make greater efforts to promote the status and rights of women and to take appropriate action in that context, even more so must we protect them during times of conflict. |
Сегодня общепризнано, что международное сообщество должно прилагать более активные усилия в целях повышения статуса и расширения прав женщин и предпринимать соответствующие действия в этой связи, и, что еще более важно, оно должно обеспечить их защиту в ходе конфликтов. |
Despite these challenges and difficulties, we hope the High Representative and the relevant parties of Bosnia and Herzegovina will make continued efforts to maintain the country's political stability and security so as to move it forward on the road to peace, reconciliation and development. |
Несмотря на эти проблемы и трудности, мы надеемся, что Высокий представитель и соответствующие стороны в Боснии и Герцеговине будут и впредь прилагать усилия по поддержанию политической стабильности и безопасности страны, с тем чтобы она могла продвигаться вперед по пути мира, примирения и развития. |
During their operations, the multinational forces must make every effort to ensure that Afghan civilians are adequately protected and that the human rights of the Afghan people are protected and guaranteed. |
В ходе своих операций многонациональные силы должны прилагать все усилия к обеспечению адекватной защиты афганских гражданских лиц и к защите и обеспечению прав человека афганского населения. |
The Committee recommends that the State party review its legislation with a view to ensuring that age limits conform to the principles and provisions of the Convention, and that it make greater efforts to enforce those minimum-age requirements. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свое законодательство с целью обеспечения соответствия возрастных пределов принципам и положениям Конвенции, а также прилагать больше усилий для обеспечения соблюдения этих требований минимального возраста. |
For its part, Mongolia will continue its efforts to ensure the all-round development of children and to actively participate in and make its own contribution to this global endeavour. |
Монголия со своей стороны будет по-прежнему прилагать усилия с целью обеспечить всестороннее развитие детей, активно участвовать в этих глобальных усилиях и внести свой вклад в дело защиты детей. |
The United Nations should give top priority to the issue of development, make efforts to change the current situation in which global economic affairs are dominated by only a few countries and ensure developing countries their right to equal participation in economic decision-making. |
Организации Объединенных Наций следует уделять приоритетное внимание вопросу развития, прилагать усилия по изменению нынешней ситуации, когда в глобальных экономических вопросах доминируют только несколько стран, и обеспечивать развивающимся странам их право на равноправное участие в процессе принятия экономических решений. |
We need to listen to our children and make every effort to implement the declaration and plan of action of the special session, as well as the international Convention on the Rights of the Child. |
Нам необходимо прислушиваться к нашим детям и прилагать все усилия в целях осуществления декларации и плана действий, принятых специальной сессией, а также Международной конвенции о правах ребенка. |
The Democratic People's Republic of Korea will, as ever, make all efforts to uphold and achieve the purposes and principles of the United Nations on the basis of the ideas of independence, peace and friendship. |
Корейская Народно-Демократическая Республика будет, как всегда, прилагать все усилия для отстаивания и достижения целей и принципов Организации Объединенных Наций на основе идеалов независимости, мира и дружбы. |
We will further promote the shared responsibility of both parents in education and in the raising of children, and will make every effort to ensure that fathers have opportunities to participate in their children's lives. |
Мы будем и далее пропагандировать совместную ответственность обоих родителей в деле образования и воспитания детей и будем прилагать всяческие усилия для обеспечения того, чтобы отцы имели возможность участвовать в жизни своих детей. |
We recall the Havana Summit decision inviting the Group of 77 to consult and make efforts as necessary for coordinating the position of developing countries prior to UNCTAD and WTO meetings, including through Ministerial Meetings. |
Мы напоминаем о принятом на Гаванской встрече на высшем уровне решении предложить Группе 77 проводить консультации и прилагать необходимые усилия в целях координации позиции развивающихся стран до проведения сессий ЮНКТАД и конференций ВТО, в том числе в рамках совещаний на уровне министров. |
The Committee recommends that the State party make further efforts to gather information on the mental health situation in Ethiopia, to improve mental health services and to increase the numbers of mental health personnel. |
Комитет рекомендует государству-участнику прилагать дальнейшие усилия для сбора информации о ситуации с психическими заболеваниями в Эфиопии, повышения качества работы служб, занимающихся охраной психического здоровья, и увеличения количества персонала психиатрических учреждений. |
Particularly in the process of case investigations, the collection of evidence and the delivery and prosecution of suspects, the Tribunal should enhance its communications and consultations with the Governments of countries concerned and make every effort to maintain cooperative relationships with them. |
Трибунал должен укреплять свои связи с правительствами заинтересованных стран, в особенности в вопросах проведения расследований, сбора доказательств, задержания подозреваемых и привлечения их к судебной ответственности; он должен проводить консультации с ними, а также прилагать максимум усилий для поддержания с ними отношений сотрудничества. |
Romania will make every effort to further enhance the relationship between the United Nations and the OSCE as a regional organization under Chapter VIII of the United Nations Charter. |
Румыния будет прилагать всемерные усилия, направленные на дальнейшее укрепление взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ, которая является региональной организацией по смыслу главы VIII Устава Организации Объединенных Наций. |
Endorses the recommendation made by the Committee for Programme and Coordination at its forty-second session that the Secretary-General should make greater efforts to ensure geographical balance among qualified consultants and individual contractors; |
одобряет рекомендацию, вынесенную Комитетом по программе и координации на его сорок второй сессии, о том, что Генеральному секретарю следует прилагать более энергичные усилия по обеспечению сбалансированного географического распределения между консультантами и индивидуальными подрядчиками, отвечающими предъявляемым требованиям; |
During periods of economic stability, particularly in periods of rapid growth, countries should make a special effort to undertake reforms that reduce vulnerability to volatility in financial and commodity markets and to episodes of slow growth or recession. |
В периоды экономической стабильности, в частности, в периоды быстрого экономического роста странам следует прилагать особые усилия для проведения реформ, направленных на сокращение уязвимости от колебаний на финансовых и сырьевых рынках, а также от возможных периодов медленного роста или спада. |