Mr. Choi Yong Hoon (Republic of Korea) said that criminal accountability was the cornerstone of the rule of law and that, accordingly, the Secretariat and all Member States should make every effort to seek justice and end impunity. |
Г-н Чхве Ён Хун (Республика Корея) говорит, что уголовная ответственность является краеугольным камнем верховенства права, и, в связи с этим, Секретариат и все государства-члены должны прилагать всевозможные усилия для обеспечения справедливости и прекращения безнаказанности. |
The United Nations should, therefore, make a greater effort to identify and develop security solutions drawing on host countries, Member States or United Nations security staff. |
В этой связи Организация Объединенных Наций должна прилагать более активные усилия по планированию и выработке решений в сфере безопасности, опираясь на поддержку принимающих стран, государств-членов или сотрудников службы охраны Организации Объединенных Наций. |
All States must make further efforts to implement the recommendations contained in the Durban Declaration and Programme of Action and show more political will to combat and eradicate all manifestations of racism, xenophobia and related intolerance. |
Все государства должны прилагать дополнительные усилия для осуществления рекомендаций, содержащихся в Дурбанской декларации и Программе действий, и демонстрировать большую политическую волю в интересах борьбы и искоренения всех проявлений расизма, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
This will help to create a situation where various government departments can make concerted efforts against human trafficking in coordination and cooperation with one another, with the participation of society as a whole. |
Это будет способствовать созданию условий, при которых различные государственные учреждения смогут прилагать согласованные усилия по борьбе с торговлей людьми в координации и взаимодействии друг с другом и с участием общества в целом. |
Member States must seriously review the entire policy and make sustainable efforts to re-establish a just and peaceful world order based on international laws, international human rights, and humanitarian laws. |
Государства-члены должны самым серьезным образом пересмотреть собственную политику и прилагать последовательные усилия с целью установления миропорядка, в котором царили бы справедливость и мир и который был бы основан на международном законодательстве, международных правах человека и гуманитарных нормах. |
122.172. Continue to eliminate poverty, improve people's life and make efforts to fulfill the Millennium Development Goals (China); |
122.172 продолжать искоренять нищету, улучшать жизнь людей и прилагать усилия для достижения целей развития тысячелетия (Китай); |
Additionally, make efforts to reduce or eliminate wage differences between men and women (Honduras); |
Кроме того, прилагать усилия по уменьшению или ликвидации различий в заработной плате между мужчинами и женщинами (Гондурас); |
Although the bills were scrapped because of the dissolution of the House of the Representatives on 16 November 2012, the Government of Japan will make further efforts for necessary preparations for its establishment. |
Хотя эти законопроекты не были рассмотрены, поскольку 16 ноября 2012 года Палата представителей была распущена, правительство Японии будет продолжать прилагать усилия по проведению необходимой подготовительной работы для создания упомянутой комиссии. |
While the Independent Expert recognizes the benefits of truly productive foreign investment, he considers that developing countries should make more efforts to utilize the resources that they already have in order to reduce their vulnerabilities. |
Хотя независимый эксперт признает пользу действительно продуктивных иностранных инвестиций, он считает, что развивающимся странам следует прилагать больше усилий для того, чтобы использовать уже имеющиеся ресурсы в целях уменьшения своей уязвимости. |
Furthermore, it is of the utmost importance that we make concerted joint efforts to promote better media visibility for the Alliance and help it achieve its objectives. |
Кроме того, мы должны прилагать совместные согласованные усилия с целью поощрения более подробного освещения деятельности Альянса в средствах массовой информации и содействия ему в достижении поставленных им целей. |
Professionals should make every effort to adopt an interdisciplinary and cooperative approach in aiding children by familiarizing themselves with the wide array of available services, such as victim support, advocacy, economic assistance, counselling, education, health, legal and social services. |
Специалистам надлежит прилагать все усилия для применения междисциплинарного и основывающегося на сотрудничестве подхода, с тем чтобы помогать детям ознакомиться с широким диапазоном имеющихся услуг, таких как поддержка жертв, защита интересов детей, экономическая помощь, консультативная помощь, образовательные, медицинские, юридические и социальные услуги. |
The Secretariat should make strenuous efforts to play a catalytic role between the concerned Parties and the various partner organizations to enhance cooperation between them in the implementation of the Convention. |
Секретариату следует прилагать энергичные усилия для выполнения каталитической роли во взаимоотношениях между соответствующими Сторонами и с различными организациями-партнерами в интересах укрепления сотрудничества между ними в деле осуществления Конвенции. |
The Group has every interest in working with the Government of South Africa to further investigations and will make any effort necessary to establish modalities that are acceptable to both parties. |
Группа всецело заинтересована в сотрудничестве с правительством Южной Африки в целях проведения дальнейших расследований и будет прилагать все необходимые усилия для создания механизма сотрудничества, приемлемого для обеих сторон. |
In the coming years, UNEP will make special efforts to strengthen its work in the core area of its mandate for environmental assessment and early warning in the clear recognition that sound science is the foundation of sound policy and effective implementation. |
В предстоящие годы ЮНЕП будет прилагать особые усилия для укрепления работы на основном направлении в рамках своего мандата по экологической оценке и раннему предупреждению, четко сознавая, что разумная политика и эффективная реализация принятых решений возможны лишь на крепкой научной основе. |
States must also make every effort to authorize migrant workers to be temporarily absent without effect upon their authorization to stay or to work. |
Кроме того, государства должны прилагать все возможные меры для того, чтобы разрешать трудящимся временно выезжать из страны без ущерба для их права на проживание в соответствующей стране или их права на работу. |
The seriousness of the challenges facing the international community makes it imperative that we all make every effort to find a formula that will help us to end the current stalemate. |
Серьезность вызовов, встающих перед международным сообществом, повелительно требует от всех нас прилагать всяческие усилия по нахождению формулы, которая поможет нам покончить с нынешним застоем. |
Mr. BIN RIMDAP (Nigeria) thanked the Committee members for their encouraging comments made the previous day, and said that his Government would make every effort to ensure more regular dialogue with the Committee in future. |
Г-н БИН РИМДАП (Нигерия) благодарит членов Комитета за их конструктивные комментарии, сделанные накануне, и говорит, что его правительство будет прилагать все усилия к тому, чтобы обеспечивать более регулярный диалог с Комитетом в будущем. |
That consultation resulted in a firm commitment by the United Nations offices in Brasilia to consult one another and make an effort to coordinate their assistance with the efforts of the Government of Brazil in implementing the Programme of Action. |
Результатом этих консультаций стало принятие представительствами Организации Объединенных Наций в Бразилиа твердого обязательства консультироваться друг с другом и прилагать усилия по координации оказываемой ими помощи в усилиях правительства Бразилии, направленных на осуществление Программы действий. |
If we are to maintain the momentum of the past few years of according priority to the special needs of Africa, we must all make greater efforts within the main and subsidiary bodies of the United Nations. |
Если мы хотим сохранить динамику последних нескольких лет в том, что касается придания приоритетного характера особым нуждам Африки, мы все должны прилагать более активные усилия на уровне главных и вспомогательных учреждений Организации Объединенных Наций. |
Although the total amount of new resources for the technical cooperation programme increased, the Agency should make every effort to avoid further decreases in both extrabudgetary resources and in-kind contributions in coming years. |
Несмотря на увеличение совокупного объема новых ресурсов, выделяемых на осуществление программы технического сотрудничества, Агентство должно прилагать все усилия для того, чтобы не допускать дальнейшего сокращения в предстоящие годы объемов внебюджетных средств и взносов натурой. |
An important step has been the appointment of the head of the office, Mrs. Socorro Flores, a prominent Mexican legal authority, but the Organization and the States parties must make an additional effort so that the office can operate properly. |
Важным шлагом стало назначение главы отделения, г-жи Сокорро Флорес, видного мексиканского юриста, но Организация и государства-участники должны прилагать дополнительные усилие для того, чтобы это отделение могло надлежащим образом работать. |
The Government had a moral and legal obligation to ensure that all women had access to family planning services, and should make further efforts to that end. |
Правительство несет моральную и юридическую ответственность за обеспечение того, чтобы все женщины имели доступ к услугам в области планирования семьи, и должно прилагать для этого все возможные усилия. |
And finally, the Chairperson would make every effort to achieve a consensus and promote a spirit of cooperation not only in dialogue with States parties and their delegations, but also in discussions within the Committee. |
ЗЗ. И наконец, Председатель будет прилагать все усилия для достижения консенсуса и содействовать духу сотрудничества не только при ведении диалога с государствами-участниками и их делегациями, но и при проведении обсуждений в рамках Комитета. |
Allow me to conclude by saying that my country will make every effort to strengthen international economic cooperation for development through partnership and that we will be an active partner within the United Nations family in the various efforts carried out by this family. |
Позвольте мне в заключение сказать, что моя страна будет прилагать все усилия для укрепления международного экономического сотрудничества в целях развития на основе партнерства и что мы будем активным партнером в семье Организации Объединенных Наций в осуществлении различных предпринимаемых ею усилий. |
Governments and other actors should make every effort to mainstream the needs and concerns of older persons in the decision-making processes at all levels and in all areas. |
Правительства и другие заинтересованные стороны должны прилагать все усилия к тому, чтобы учитывать потребности и проблемы пожилых людей в процессах принятия решений на всех уровнях и во всех областях. |