If you make it that way, and that's what it seems like we're doing. |
Если прилагать нужные усилия, что мы и делаем. |
Australia would make every effort to ensure that the issue of the survival of coral reefs was addressed at the regional level in the next two years. |
Австралия будет прилагать все усилия для решения на региональном уровне вопроса об охране коралловых рифов. |
The countries recommended that the secretariat should make efforts to mobilize financial resources in order to organize a regional seminar and arrange a task group on watershed management. |
Страны рекомендовали секретариату прилагать усилия к мобилизации финансовых ресурсов на цели организации регионального семинара и создания целевой группы по вопросам рационального использования ресурсов водосборных бассейнов. |
China will make efforts to establish a housing supply system, in which the Government mainly provides a basic guarantee and the market meets multi-level needs. |
Китай будет прилагать усилия для создания системы обеспечения жильем, согласно которой правительство предоставляет главным образом основные гарантии, а удовлетворение разноплановых потребностей происходит на основе рыночных механизмов. |
As a general rule, the Special Representative will make herself available on the widest basis to the greatest extent of her abilities. |
В качестве общего правила Специальный представитель будет прилагать самые активные усилия для того, чтобы максимально широко использовались имеющиеся у нее возможности. |
My delegation will continue to give its full support to the work of the Conference and will make constructive efforts to build consensus among all delegations. |
Моя делегация будет и впредь полностью поддерживать работу Конференции и будет прилагать конструктивные усилия с целью выстраивания консенсуса среди всех делегаций. |
The European Union would make every effort to assist the Organization in building a fair, strong and efficient system of administration of justice for the United Nations of the twenty-first century. |
С учетом того что желаемые меры могут быть чрезмерно дорогостоящими, Комитет должен попытаться найти правильный баланс. Европейский союз будет прилагать все усилия, чтобы содействовать созданию справедливой, сильной и эффективной системы отправления правосудия для Организации Объединенных Наций XXI века. |
The Court must, however, make efforts to sustain that momentum in order to further minimize delays and eventually eliminate the present backlog. |
Тем не менее Суд должен прилагать усилия к тому, чтобы поддерживать эти темпы, с тем чтобы еще больше сокращать сроки рассмотрения дел и, в конечном счете, завершить рассмотрение всех нерассмотренных на настоящий момент дел. |
The CR will simultaneously make efforts to reduce the number of people at risk of poverty, material deprivation or living in jobless households by ca. 30,000 people. |
Параллельно с этим ЧР будет прилагать усилия по сокращению числа таких лиц приблизительно на 30 тыс. человек. |
In so doing, they would make a real contribution to the international community's efforts to bring the work of the Tribunal to completion in full respect of due process. |
Безусловно, страны с высоким уровнем правового развития могли бы прилагать более эффективные усилия для того, чтобы принять определенное количество дел на основании правила 11 bis. |
Organizing partners should make specific efforts to create opportunities for active engagement, in particular when it comes to speaking opportunities for those on the front lines (such as forest and slum dwellers, small farmers, etc.). |
Партнерам-организаторам следует прилагать конкретные усилия по обеспечению возможностей активного участия, в частности возможности устных выступлений, для представителей «переднего края» (жителей лесов и трущоб, мелких фермеров и т.п.). |
Uganda should make every effort to investigate and, as appropriate, hold accountable, such individuals or companies if they are found to be in violation of national laws or the arms embargo. |
Уганда должна прилагать все усилия для расследования деятельности и, при необходимости, привлечения к ответственности таких предпринимателей или такие компании, уличенные в нарушении национального законодательства или эмбарго в отношении оружия. |
With a deep sense of responsibility for its own people and the entire human race, China will continue to implement proactive policies and measures to address climate change and make unremitting efforts to the protection of earth system. |
С глубоким чувством ответственности за свой народ и весь род человеческий, Китай продолжит проводить активную политику и предпринимать меры по разрешению проблемы изменения климата и прилагать неустанные усилия, направленные на защиту Земли. |
The Committee further recommends that the Secretary-General make all efforts in redeploying and training staff for a new assignment before offering agreed separation with a view to using the expertise of long-serving staff and making economies. |
Комитет рекомендует далее Генеральному секретарю прилагать все усилия к обеспечению перераспределения и профессиональной подготовки персонала для занятия новых должностей, прежде чем предлагать прекратить службу на взаимоприемлемых условиях, с тем чтобы использовать опыт сотрудников с большим стажем работы и добиваться экономии. |
In addition, the international community must make efforts to address the debt problem of post-conflict countries, most of which are least developed countries, through fast-tracking their movement from pre-completion points to completion points. |
Помимо этого, международное сообщество должно прилагать усилия по урегулированию проблемы задолженности переживших конфликты стран, большинство из которых относятся к числу наименее развитых, путем оказания им содействия в ускоренном завершении процесса реализации этих инициатив. |
It recommended that Viet Nam make the necessary efforts to improve the living conditions, stability and integration within society of persons with disabilities. |
Она рекомендовала Вьетнаму прилагать необходимые усилия с целью улучшения положения инвалидов, придания ему большей стабильности и повышению степени интеграции инвалидов в жизнь общества. |
Member States and the United Nations should make concerted efforts to ensure that the protection of civilians integrates, in a complimentary and mutually reinforcing manner, humanitarian access and full respect for the norms of international human rights, humanitarian and refugee laws. |
Государствам-членам и Организации Объединенных Наций следует прилагать согласованные усилия для обеспечения того, чтобы защита гражданского населения предусматривала гуманитарный доступ и полное уважение международного права прав человека, гуманитарного и беженского права. |
The world is right to insist on nuclear non-proliferation, but progress on disarmament would make that insistence still more compelling. |
Ирландия, совместно со своими партнерами-единомышленниками, будет прилагать усилия к тому, чтобы этот вопрос остался в повестке дня. |
He recommended that delegations should make an effort to brief their national representatives at the Working Group on Strategies and Review to ensure that they were fully aware of the need for a secure funding mechanism, especially when considering the highly ambitious future work. |
Он рекомендовал делегациям принять меры для инструктирования своих национальных представителей в Рабочей группе по стратегиям и обзору с целью обеспечения их полной осведомленности о необходимости создания механизма финансирования, особенно в контексте будущей деятельности, для осуществления которой придется прилагать большие усилия. |
Let us join hands, share the development opportunities, rise above the challenges and make an unremitting effort towards building a harmonious world of enduring peace and common prosperity. |
Давайте возьмемся за руки, вместе воспользуемся возможностями развития, одержим верх над проблемами и будем прилагать неослабные усилия к построению такой гармоничной жизни, в которой будут царить прочный мир и всеобщее процветание. |
Both parties must make a great effort to avoid being overwhelmed by the violence, or, rather, not to give way to the extremists who see violence as the only course of action. |
Обе стороны должны прилагать значительные усилия во избежание того, чтобы ими овладевало насилие или, скорее, чтобы не уступать экстремистам, которые видят в насилии единственный образ действий. |
All peace- and justice-loving countries and all countries wishing for harmonious relations in the international community must make the necessary effort to act in that manner and to encourage others to do the same. |
Всем странам-сторонникам мира и справедливости и всем странам, стремящимся к гармоничным отношениям в международном сообществе, надлежит прилагать необходимые усилия к тому, чтобы их поступки отвечали именно такому духу, и поощрять других поступать аналогичным образом. |
If the only factor that increases a professor's salary is the passage of time, why make the extra effort to excel? |
Если единственным фактором, за счет которого происходит увеличение зарплаты профессора, является время, которое он проработал, то зачем прилагать дополнительные усилия для того, чтобы преуспеть? |
In such cases, they were of the view that the Working Group, before considering a case clarified, should make every effort to investigate the reasons behind the action or non-action of the source or the family concerned. |
Они выразили мнение о том, что в подобных случаях, прежде чем принимать решение относительно проясненности того или иного дела, Рабочей группе следует прилагать все усилия для выяснения причин, лежащих в основе действия или бездействия источника или заинтересованных родственников. |
It is recommended that countries which use CIF-type values of imports make efforts to collect separately data for freight and insurance, at the most detailed commodity/partner level possible, in order to derive the FOB-type values needed for national accounts and balance of payments statistics. |
Странам, которые определяют стоимость импорта в ценах СИФ, рекомендуется прилагать усилия для сбора данных о стоимости фрахта и страховки по отдельности с максимально возможным уровнем детализации по товарам/партнерам в целях производства расчетов стоимости в ценах ФОБ, необходимой для составления статистики национальных счетов и платежного баланса. |