It expected that the Mission would make every effort to adhere to the planned withdrawal and liquidation schedule and to ensure an efficient and effective liquidation process. |
Ожидается, что Миссия будет прилагать все усилия для соблюдения плановых сроков вывода и ликвидации и для обеспечения эффективности и действенности процесса ликвидации. |
The Secretary-General should make every effort to ensure that the time taken to prepare the relevant submissions did not delay the release of resources and should report to the Assembly on the utilization of the funding procedure. |
Генеральному секретарю следует прилагать все усилия для обеспечения того, чтобы подготовка соответствующих представляемых документов не задерживала выделение ресурсов, и представлять Ассамблее доклады о применении данной процедуры финансирования. |
The Secretariat, meanwhile, should make efforts to use resources effectively and efficiently, especially in the light of the financial difficulties which Member States had faced in the previous several years. |
При этом Секретариат должен прилагать усилия по эффективному и результативному использованию ресурсов, особенно с учетом финансовых затруднений, с которыми государства-члены сталкиваются в последние несколько лет. |
In charting the future course of the global AIDS response, Governments in the North and the South, donors and all potential partners must make a firm commitment to do more and to reach further for the eventual victory over this devastating pandemic. |
Намечая будущий курс глобального реагирования на СПИД, правительства Севера и Юга, доноры и все потенциальные партнеры должны взять на себя твердое обязательство прилагать более напряженные усилия и добиваться дальнейшего прогресса ради окончательной победы над этой ужасной пандемией. |
All resource appropriations must be accompanied by justifications, available resources must match actual requirements and the entire system must work harder to drastically reduce administrative costs, make full use of information technology and devote more resources to development. |
Все ассигнования должны сопровождаться обоснованием, имеющиеся ресурсы должны соответствовать реальным потребностям, и вся система должна прилагать еще большие усилия для резкого снижения административных расходов, использования в полном объеме информационной технологии и выделения большего объема ресурсов на цели развития. |
The Organization should nonetheless make concerted efforts to identify general areas where the risk of adverse human rights impact is most significant, and prioritize them for human rights due diligence. |
Тем не менее Организации следует последовательно прилагать усилия для выявления общих областей, в которых риск неблагоприятного воздействия на права человека наиболее высок, и в первую очередь требовать в них проявления должной осмотрительности. |
Members of the international community must make honest efforts to fight all forms of racism and take measures to address the absence of necessary legal instruments prohibiting incitement to racism and discrimination and preventing impunity. |
Члены международного сообщества должны прилагать добросовестные усилия для борьбы со всеми формами расизма и принимать меры по решению такой проблемы, как отсутствие необходимых юридических документов, запрещающих подстрекательство к расизму и дискриминации и призванных решить проблему безнаказанности. |
The Group reiterated its conviction that States that were parties to a dispute should make every effort to achieve a peaceful settlement, in accordance with the principle of free choice of means set out in the Charter. |
Группа подтверждает свою убежденность в том, что государства, участвующие в споре, должны прилагать все усилия для достижения мирного урегулирования в соответствии с принципом свободного выбора средств, изложенным в Уставе. |
13.14 In pursuing its objectives, the United Nations Office on Drugs and Crime will make every effort to integrate the gender perspective, in particular in its projects in the areas of prevention, the provision of alternative livelihoods and human trafficking. |
13.14 В процессе достижения стоящих перед ним целей Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности будет прилагать все усилия к тому, чтобы учитывать гендерные аспекты своей деятельности, в частности своих проектов в области профилактики, создания альтернативных источников средств к существованию и борьбы с торговлей людьми. |
The United Nations could not therefore carry on as usual, but should instead make every effort to keep its programme budget within the means of the Member States. |
Ввиду этого Организация Объединенных Наций не может продолжать действовать, как обычно, а должна прилагать все усилия к тому, чтобы ее бюджет по программам соответствовал возможностям государств-членов. |
Moreover, given that such unique and in-depth specialization can only be acquired through years of hands-on personal experience, the Fund must make concerted efforts to retain its staff over the long term, notwithstanding the notable trend towards shorter-term employment arrangements. |
Более того, учитывая, что столь уникальную и глубокую специализацию можно приобрести только на основе многолетнего личного опыта работы, Фонд должен прилагать скоординированные усилия для сохранения персонала на долгосрочный период, несмотря на обозначившуюся тенденцию к сокращению сроков службы. |
In order to effectively combat racism, not only do States need to ratify the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination but also make substantial efforts towards the implementation of its provisions as well as design national action plans which ensure equality for all. |
В целях эффективной борьбы с расизмом государства должны не только ратифицировать Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации, но и прилагать существенные усилия для выполнения ее положений, а также разработать национальные планы действий по обеспечению равенства для всех. |
We must make every effort to address such shortcomings as threats to the international security system emanating from a wide range of external sources, including extremists, terrorists, drug traffickers, money launderers and intellectual property pirates. |
Мы должны прилагать все усилия для исправления таких недостатков, поскольку для системы международной безопасности они представляют угрозу, исходящую из самых различных внешних источников, таких как экстремизм, терроризм, торговля наркотиками, отмывание денег и нарушения прав интеллектуальной собственности. |
With regard to the obligation to extradite or prosecute, the Nordic countries would make every effort to provide the Special Rapporteur with examples of their practices, thereby enabling him to research the issue in greater depth. |
Что касается обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, то страны Северной Европы будут прилагать все усилия для того, чтобы предоставить Специальному докладчику примеры из своей практики, давая там самым ему возможность более глубоко исследовать этот вопрос. |
It is further stipulated that the Secretary-General should make efforts to absorb those expenditures, to the extent possible, through savings from the programme budget, without causing in any way a negative effect on programme delivery and without prejudice to the utilization of the contingency fund. |
Далее предусматривается, что Генеральный секретарь должен прилагать усилия для покрытия таких расходов, насколько это возможно, за счет экономии бюджета по программам, не приводящей к какому-либо негативному воздействию на осуществление программ, и без ущерба для использования резервного фонда. |
China hopes that the countries concerned will continue to appropriately address the issue through dialogue and that they will make joint efforts to maintain peace and stability in the Middle East and in the Gulf region. |
Китай надеется, что затронутые страны продолжат надлежащим образом решать этот вопрос путем диалога и будут прилагать совместные усилия для поддержания мира и стабильности на Ближнем Востоке и в регионе Залива. |
States should make efforts to develop national capacities for response and mitigation to protect their population from threats of nuclear terrorism, including through the design of practical mechanisms and activities such as exercises. |
Государства должны прилагать усилия для создания национального потенциала реагирования и уменьшения риска в целях защиты своего населения от угроз ядерного терроризма, в том числе путем разработки практических механизмов и проведения практических мероприятий, таких как учения. |
Take action and make efforts to improve, strengthen and promote the policies of prevention and the fight against corruption by Member States, strengthening the effective implementation of the relevant international and regional instruments, on the principles of sovereignty, while respecting the internal law of States. |
Принимать меры и прилагать усилия с помощью совершенствования, укрепления и стимулирования политики по предотвращению коррупции и борьбе с ней со стороны государств-членов, содействуя эффективному осуществлению соответствующих региональных и международных договоров с соблюдением принципов суверенности и внутреннего законодательства государств. |
Should such situations arise, the Organization would make efforts to laterally reassign the staff members within the department or assist the staff member in finding an alternative position in the Organization in order to reduce potential payments of termination indemnity. |
В случае возникновения таких ситуаций Организация будет прилагать усилия к горизонтальному переводу сотрудников в рамках департамента или оказания помощи сотрудникам в поиске альтернативной должности в Организации, с тем чтобы уменьшить потенциальную вероятность выплаты выходного пособия. |
(e) The States parties and, in particular, the nuclear-weapon States, should make greater efforts to ensure the universality of the Treaty. |
ё) государствам-участникам, и в частности государствам, обладающим ядерным оружием, следует прилагать более активные усилия для обеспечения универсальности Договора. |
To ensure consistency of international emission inventory reporting, Parties should make every effort to both apply and report according to the same definitions contained in the 2006 IPCC Guidelines for separating domestic and international emissions. |
Для обеспечения последовательности международной отчетности о кадастрах выбросов Сторонам следует прилагать все возможные усилия к тому, чтобы руководствоваться одними и теми же определениями, которые содержатся в Руководящих принципах МГЭИК 2006 года, в целях разделения национальных и международных выбросов. |
Their work together makes it possible for kids from many countries to know that they, too, can participate, take action for positive change and make a difference in the world in which they live. |
Совместная деятельность, проводимая детьми из многих стран, позволяет им понять, что они также могут быть участниками, прилагать усилия в интересах позитивных перемен и добиваться преобразования мира, в котором они живут. |
Lastly, I would like to call for continued efforts aimed at achieving sustainable peace, stability and development in countries in which the Peacebuilding Commission could make a real contribution to confronting future challenges. |
Наконец, я хотел бы обратиться с призывом прилагать и впредь усилия по достижению устойчивого мира, стабильности и развития в странах, в которых Комиссия по миростроительству могла бы внести реальный вклад в деятельность по проведению будущих вызовов. |
Considering the importance of the Repertory and the Repertoire as research tools for the international community and as a means of preserving the memory of the Organization, the Secretary-General should continue his efforts to update the two publications and make them available electronically in all language versions. |
Учитывая значение этих двух публикаций как инструментов для исследовательской деятельности международного сообщества и их важность с точки зрения сохранения институциональной памяти Организации, Генеральному секретарю следует продолжать прилагать усилия по обновлению этих двух публикаций и обеспечить их наличие в электронном виде на всех языках. |
Referring to the view expressed that the Director-General should make every effort to encourage former Member States to rejoin UNIDO, he suggested that it was the Member States, rather than the Director-General, who should make such efforts. |
В отношении мнения о том, что Генеральному директору следует всячески побуждать государства, которые раньше были членами ЮНИДО, вновь вступать в Организацию, он говорит, что такие усилия должны прилагать государства-члены, а не Генеральный директор. |