States have an obligation to maintain a certain level of human rights fulfilment even while devolving central government functions to localities, and in the face of demands by international financial institutions that they make greater efforts to balance their budgets. |
Государства обязаны поддерживать определенный уровень обеспечения реализации прав человека даже во время передачи функций центрального правительства местным органам и в условиях требований со стороны международных финансовых учреждений прилагать больше усилий для того, чтобы сбалансировать свои бюджеты. |
Together with the expansion of its membership and the improvement in the efficiency of its functioning, the Conference should make every effort and move to attain its objectives as soon as possible. |
Наряду с расширением ее членского состава и повышения эффективности ее работы Конференция должна прилагать всемерные усилия в стремлении к скорейшему достижению своих целей. |
Despite its great experience in the field, Peru, along with other developing countries, must still make tremendous efforts to honour the requests for information presented by the Committee. |
Несмотря на большой опыт в этой области, Перу, как и другие развивающиеся страны, должна прилагать огромные усилия, чтобы выполнить требование Комитета о предоставлении информации. |
These cases, however, should be regarded as exceptional, and the United Nations should make every effort to transfer primary responsibility to the administrative organization concerned at the earliest possible opportunity. |
Однако такие случаи необходимо рассматривать как исключение, и Организация Объединенных Наций должна прилагать все возможные усилия в целях скорейшей по возможности передачи главной ответственности соответствующей администрации. |
Until this happens, the international community must remain vigilant to ensure strict compliance with the sanctions and make a concerted effort to close all possible loopholes which UNITA may seek to exploit in order to expand its diminished military capacity and retain a presence abroad. |
Пока же этого не произошло, международное сообщество должно проявлять повышенную бдительность, чтобы обеспечить неукоснительное соблюдение санкций, и прилагать согласованные усилия для устранения любых возможных лазеек, которыми УНИТА может попытаться воспользоваться для укрепления своего подорванного военного потенциала и сохранения баз за рубежом. |
Despite our small size, we have a responsibility to act with solidarity, provide support and make every effort to achieve the goals of peace, freedom and full respect for the Universal Declaration of Human Rights. |
Несмотря на небольшие размеры нашей территории, мы несем ответственность за то, чтобы действовать в духе солидарности, оказывать поддержку и прилагать все усилия для достижения цели мира, свободы и полного соблюдения Всеобщей декларации прав человека. |
Should we by electronic means offer products and/or services carrying third-party rights, we shall make every reasonable effort to ensure that intellectual property rights are respected and that obligations arising therefrom are duly honored. |
Если мы с помощью электронных средств предлагаем продукты и/или услуги, на которые имеет права третья сторона, мы должны прилагать разумные усилия для уважения прав интеллектуальной собственности и надлежащего выполнения связанных с ними обязательств. |
We firmly believe that, given their determination to work for enhanced peace and security as well as for national reunification, the Korean people will make sustained efforts towards national reconciliation. |
Учитывая решимость корейского народа добиваться укрепления мира и безопасности, а также национального воссоединения, мы убеждены в том, что он будет прилагать непрестанные усилия к национальному примирению. |
The Committee recommends that the State party make greater efforts to implement alternatives to the institutionalization of children with disabilities, including community-based rehabilitation programmes and reunification of children with their parents. |
Комитет рекомендует государству-участнику прилагать больше усилий для изыскания альтернативных возможностей помещению детей-инвалидов в учреждения закрытого типа, включая программы реабилитации на уровне общин и воссоединения детей с их родителями. |
It recommends that the State party ensure equitable access to existing health-care services, that it make every effort to increase vaccination coverage, including by ensuring the maintenance of a cold chain, and that it undertake effective collection and recording of data in this respect. |
Он рекомендует государству-участнику обеспечить равноправный доступ к имеющимся службам здравоохранения, прилагать все усилия для повышения охвата вакцинацией, в том числе на основе поддержания технического состояния холодильной цепи, а также проводить эффективный сбор и регистрацию соответствующих данных. |
States should further undertake to reach the goal of universal ratification of human rights treaties, should make efforts to remove reservations to treaties, and should reinforce actions to implement treaty commitments. |
Государства должны продолжать стремиться достичь цель универсальной ратификации договоров по правам человека, прилагать усилия для снятия оговорок к договорам и наращивать усилия по соблюдению договорных обязательств. |
We will work to facilitate the diffusion of these technologies to close the digital divide and make them secure, affordable and reliable, and promote information security. |
Мы будем прилагать усилия для содействия распространению этих технологий в целях ликвидации разрыва в наличии компьютерного оборудования и обеспечения их безопасности, доступности и надежности. |
As evidence of this we can cite the ministerial meetings among the three countries, Guinea, Liberia and Sierra Leone. ECOWAS intends to continue its efforts to help make the Mano River Union a pillar of stability and development. |
В качестве свидетельства этого мы можем упомянуть о встречах на уровне министров трех стран - Гвинеи, Либерии и Сьерра-Леоне. ЭКОВАС намерено и впредь прилагать усилия в целях оказания содействия в превращении Союза государств бассейна реки Мано в один из важнейших факторов обеспечения стабильности и развития. |
While the Secretariat would continue its efforts to identify and make additional efficiency savings, further budgetary cuts in the administrative areas were not possible and would indeed undermine the Organization's capacity to deliver technical cooperation assistance. |
Секретариат продолжит прилагать усилия по выявлению и обеспечению дополнительной экономии средств за счет эффективности деятельности, однако сокращения бюджетных ассигнований в административных областях невозможны и даже подорвали бы способность Организации обеспечивать предоставление помощи в области технического сотрудничества. |
The Commission requested that Governments, relevant United Nations entities, and intergovernmental and non-governmental organizations, individually and collectively, make combating HIV/AIDS a priority on the development agenda and implement multisectoral and decentralized effective preventive strategies and programmes. |
Комиссия просила правительства, соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций и межправительственные и неправительственные организации индивидуально и коллективно прилагать все усилия к тому, чтобы борьбе против ВИЧ/СПИДа уделялось первостепенное внимание в повестке дня для развития, и к осуществлению многосекторальных и децентрализованных эффективных превентивных стратегий и программ. |
Nevertheless, UNHCR should apply some of the Board's recommendations; in particular, it should increase the proportion of audit certificates and make greater efforts to draw up an accurate inventory. |
Однако УВКБ следует применить ряд рекомендаций Комиссии, в частности Управлению следует повысить показатель охвата расходов актами ревизии и прилагать более основательные усилия для составления точной инвентарной описи. |
Thus the administering Powers should continue to provide the Secretary-General with economic, social and educational statistics on the Territories under their administration and make all effort to speed their economic and social development. |
В связи с этим управляющие державы должны по-прежнему предоставлять Генеральному секретарю экономическую, социальную статистику и статистику в области образования по территориям, находящимся под их управлением, и прилагать все усилия к тому, чтобы ускорить экономическое и социальное развитие таких территорий. |
Russia, as one of the four international mediators and together with other interested parties, will make every effort possible to put an end to the current explosive developments and to renew the process of political settlement. |
Россия в рамках «квартета» международных посредников и совместно с другими заинтересованными сторонами будет прилагать максимум усилий для прекращения нынешнего взрывоопасного развития событий и для возвращения процесса в русло политического урегулирования. |
The Secretary-General would make every effort to prevent an increase in the Organization's debt to Member States but he could not give any unequivocal assurance in the matter. |
Генеральный секретарь будет прилагать все усилия, чтобы избежать роста задолженности Организации перед государствами-членами, но он не может брать на себя какие-либо обязательства в этом отношении. |
The cooperation agreement between China and the Russian Federation provides that their Governments should make reasonable efforts to settle, through friendly means, all discrepancies and disputes, if any, arising from the agreement. |
Соглашение о сотрудничестве между Китаем и Российской Федерацией предусматривает, что правительства обеих стран должны прилагать разумные усилия для дружественного урегулирования всех разногласий и споров, если таковые возникнут в связи с соглашением. |
The international community must make greater efforts to combine its scientific, technological and industrial capacity, as well as its financial resources, in the search for an AIDS vaccine and cure. |
Международное сообщество должно прилагать больше усилий для объединения своего научного, технического и промышленного потенциала, а также финансовых ресурсов в поисках вакцины от СПИДа и способа лечения болезни. |
The Committee recommends that the State party ensure that legislation or policy relevant to persons under 18 is consistent with the definition contained in the Law on the Protection of Minors' Rights and make greater efforts to enforce minimum-age requirements. |
Комитет рекомендует государству-участнику привести законодательство и политику в отношении лиц моложе 18 лет в соответствие с определением, содержащимся в законе "Об охране прав несовершеннолетних", и прилагать больше усилий для обеспечения соблюдения требований о минимальном возрасте. |
For our own part, we will make efforts to continue our refuelling activities in the Indian Ocean to fulfil our role as a responsible member of the international community. |
Со своей стороны, мы будем прилагать усилия, направленные на продолжение деятельности, связанной с дозаправкой горючим в Индийском океане, с тем чтобы выполнить свою роль ответственного члена международного сообщества. |
Japan firmly believes that we must make persistent efforts for the ultimate goal of eliminating all nuclear weapons and that this goal should be achieved through the implementation of various concrete and realistic measures. |
Япония твердо убеждена в том, что мы должны прилагать упорные усилия для достижения окончательной цели ликвидации ядерного оружия и что эта цель должна быть достигнута через осуществление различных конкретных и реалистичных мер. |
In that connection, India hoped that while peacekeeping operations continued to receive attention, the international community would as a priority also make the necessary effort and devote enough resources to those wider goals and objectives. |
В этой связи Индия надеется, что, не ослабляя внимания к операциям по поддержанию мира, международное сообщество будет также прилагать необходимые усилия и выделять достаточные ресурсы в приоритетном порядке для достижения этих более широких целей и задач. |