In addition to the CTTOC other legislation relevant to the implementation of UNSCR 1373 (2001) is: |
Помимо ЗБТТОП, действуют другие законодательные акты, направленные на претворение в жизнь положений резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций: |
It reminded Colombia that no domestic legislation or constitutional provisions could override its international treaty obligations, and that article 93 of the Constitution stated that such obligations had priority over domestic law. |
Она напомнила Колумбии, что никакие внутренние законодательные акты и никакие конституционные положения не могут иметь приоритета по отношению к обязательствам страны по международным договорам и что согласно статье 93 Конституции такие обязательства являются приоритетными по отношению к положениям национального законодательства. |
Among other things, a Ministry for Women's Affairs had been established, women were represented in Government positions (25 per cent), and important legislation had been put into place, such as the Law on the Elimination of Violence against Women. |
В частности, создано министерство по делам женщин, женщины занимают правительственные должности (25 процентов), а также приняты важные законодательные акты, например Закон о ликвидации насилия в отношении женщин. |
The Supreme Court has reaffirmed this position by declaring any legislation which undermines people's right to self-determination and the free development of their personality to be unconstitutional and by establishing that standards which conceptualize marriage in a discriminatory manner are equally unconstitutional. |
ВС закрепил эти положения, признав неконституционными законодательные акты, ущемлявшие право на самоопределение и на свободное развитие личности, в том числе объявив неконституционными нормы, допускающие дискриминационное концептуальное толкование института брака. |
Endorsed the acknowledgement by the signatories to the Pretoria power-sharing agreement that the provisions of the Agreement should be incorporated in the Constitution of Burundi, adopted by referendum, and in all other relevant legislation. |
Поддержали стороны, подписавшие Преторийское соглашение о разделе власти, которые высказались за включение его положений в конституцию Бурундии, принимаемой референдумом, и в другие соответствующие законодательные акты. |
States parties should, where necessary to comply with the Convention, in particular in order to comply with articles 9, 15 and 16, enact and enforce legislation. |
Государства-участники должны, когда это необходимо для соблюдения Конвенции, особенно статей 9, 15 и 16, принимать и претворять в жизнь соответствующие законодательные акты. |
The Republic of San Marino recognizes the fundamental importance of the assistance in implementing the provisions of this resolution by the States that have already adopted a relevant legislation within their territories and, if requested, will do its utmost to offer the necessary assistance to requesting States. |
Республика Сан-Марино признает основополагающую значимость содействия в осуществлении положений этой резолюции государствами, которые уже приняли соответствующие законодательные акты, действующие на их территориях, и в случае поступления соответствующей просьбы она сделает все от нее зависящее для того, чтобы предлагать необходимое содействие запрашивающим его государствам. |
The Greenland Home Rule Government was sensitive to the importance of ensuring that family and working life were balanced, and legislation had been passed on maternity leave and pay for mothers and fathers in order to give both parents an opportunity to spend time with their infant children. |
Органы самоуправления Гренландии учитывают важность обеспечения сбалансированности семейных обязанностей и трудовой деятельности, и были приняты законодательные акты об отпусках по беременности и родам и о предоставлении оплачиваемых отпусков матерям и отцам, с тем чтобы оба родителя имели возможность проводить время со своими малолетними детьми. |
There did not appear to be a constitutional barrier to the introduction of a law on racial discrimination, since legislation on the basis of gender and disability already existed. |
Представляется, что с конституционной точки зрения никакого препятствия для принятия закона о расовой дискриминации нет, раз уже существуют законодательные акты о запрещении дискриминации по признаку пола или по причине ограниченной дееспособности. |
Legal advice resulted in new legislation for strengthening national human rights institutions in 57 countries and supported enabling legislation in line with the Principles relating to the Status of National Institutions (the Paris Principles) in 3 other countries. |
Благодаря представленной юридической консультативной помощи в 57 странах были приняты новые законодательные акты об укреплении национальных учреждений по правам человека, а в 3 других странах были приняты вспомогательные законодательные акты в соответствии с Принципами, касающимися статуса национальных учреждений (Парижские принципы). |
In February, the Ukrainian parliament held the first discussion of a new draft law "On amendments to some legislative acts of Ukraine (concerning improving the legislation of Ukraine to counteract violence in the family)", and recommended further changes. |
В феврале украинский парламент впервые обсудил новый законопроект «О внесении изменений в некоторые законодательные акты Украины (о совершенствовании законодательства Украины относительно противодействия насилию в семье)» и вынес рекомендации по дальнейшим поправкам. |
In addition, as from January 2001, the law on amendments to certain legislative acts to promote further liberalization of the criminal legislation and to strengthen guarantees of due process has introduced the institution of issue or claim preclusion in legal proceedings. |
В то же время Законом Республики Казахстан «О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам дальнейшей гуманизации уголовного законодательства и усиления гарантий законности в уголовном процессе» с января 2011 года в Казахстане введен институт административной преюдиции. |
A bill amending to some Acts to make legislation on pre-trial detention less harsh and to safeguard the constitutional rights and freedoms of persons held on remand was registered with the Verkhovna Rada on 23 September 2011. |
23 сентября 2011 года в Верховной Раде Украины был зарегистрирован проект Закона Украины "О внесении изменений в некоторые законодательные акты Украины" (относительно гуманизации законодательства о предварительном заключении и обеспечения конституционных прав и свобод лиц, заключенных под стражу). |
(e) Pending the establishment of the legislative organs of such States, the RCC may repeal any legislation promulgated therein which is inconsistent with the provisions of any federal legislation, or with the public interest. |
ё) до завершения процесса создания законодательных органов в таких штатах СРК может отклонить любые промульгируемые ими законодательные акты, противоречащие положениям тех или иных федеральных законов или государственным интересам. |
An act amending and supplementing some legislation relating to trafficking in persons was developed and adopted on 2 March 2006 in the framework of the Interdepartmental Commission's working group to bring national legislation into line with international standards on combating human trafficking. |
В рамках рабочей группы Межведомственной комиссией был разработан и принят Закон Республики Казахстан от 2 марта 2006 года "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по противодействию торговле людьми" для приведения национального законодательства в соответствие с международными нормами по противодействию торговле людьми. |
The Courts have interpreted the relevant legislation in a broad manner, thus enabling the conviction of traffickers despite the efforts of defense counsel to stress the letter of the law at the expense of its spirit. |
Суды широко толкуют соответствующие законодательные акты, позволяя, таким образом, осуждать торговцев, несмотря на усилия адвокатов, направленные на то, чтобы поставить во главу угла букву закона, а не его дух. |
Mr. WOLFRUM said that he strongly opposed the statement in paragraph 5 that it was not necessary to enact legislation to combat racial discrimination since there was no racial discrimination in Malta. |
Г-н ВОЛЬФРУМ поддерживает мнение о безосновательности утверждения, содержащегося в пункте€5, согласно которому, поскольку Мальта свободна от расовой дискриминации, нет необходимости принимать законодательные акты для борьбы с этим явлением. |
This section addresses whether the Convention is self-executing and whether legislation has been put in place to give effect to the Convention, as well as overarching social factors, such as tradition and cultural and behavioural patterns. |
В этом же разделе рассматривается вопрос о том, применяется ли Конвенция непосредственно и приняты ли законодательные акты по ее осуществлению, а также анализируются общие социальные факторы, например традиции и особенности культуры и поведения. |
The New Zealand Parliament was currently considering legislation on a comprehensive framework for the regulation of human reproductive technologies, including a prohibition against the reproductive cloning of human individuals as ethically unacceptable and contrary to human dignity. |
Парламент Новой Зеландии в настоящее время рассматривает законодательные акты для создания всеобъемлющей системы регламентации технологий воспроизводства человека, включая запрет клонирования человеческих особей в целях воспроизводства как этически неприемлемого и несовместимого с человеческим достоинством. |
Ms. Centeno Rodríguez drew attention to recent and pending United States legislation that authorized the United States of America inter alia to exploit Puerto Rico's natural resources and conduct scientific experiments on Puerto Rican territory that would have a negative impact on the environment. |
Г-жа Сентено-Родригес обращает внимание присутствующих на недавно принятые и ожидающие принятия законодательные акты Соединенных Штатов, которые, среди прочего, дают полномочия Соединенным Штатам Америки эксплуатировать природные ресурсы Пуэрто-Рико и проводить научные эксперименты на территории Пуэрто-Рико, которые могут иметь отрицательное воздействие на окружающую среду. |
Neither the Human Rights Act nor the Bill of Rights Act had supreme status, and neither could override or limit other legislation. |
Ни Закон о правах человека, ни Закон о Билле о правах не наделены высшим статусом, и ни один из них не может отменить или ограничить другие законодательные акты. |
In 1985, the development and adoption of agrarian and land reform legislation granting women the right to possess and own land; |
разработало и приняло в 1985 году законодательные акты по проведению аграрно-земельной реформы, признающей за женщиной право собственности на землю; |
Also urges Governments to review and, if necessary, repeal any gender-discriminatory legislation in the field of human settlements development; |
настоятельно призывает также правительства рассмотреть и, если необходимо, отменить любые дискриминирующие по признаку пола законодательные акты в политической, экономической и социальной областях, включая развитие населенных пунктов; |
They have helped to promote dialogue on social development and popularized the various concepts and goals of the Social Summit; and they have also enacted legislation on many critical social questions. |
Они способствовали развитию диалога по вопросам социального развития и занимались популяризацией различных концепций и задач Встречи на высшем уровне в интересах социального развития; кроме того, они принимали законодательные акты по многим важнейшим социальным вопросам. |
A bill on further amendments and additions to social security and labour legislation was submitted to Parliament in accordance with the Message of the Head of State delivered on 28 February 2007. |
В реализацию Послания Президента Республики Казахстан, озвученного 28 февраля 2007 года, в настоящее время направлен в Парламент проект Закона Республики Казахстан "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам социального обеспечения и труда". |