Since 2007, a number of countries have adopted new legislation that addresses age discrimination and the rights older persons, including the repeal of provisions that have contributed to age discrimination. |
В период с 2007 года некоторые из стран приняли новые законодательные акты о борьбе с дискриминацией по возрастному признаку и правах пожилых людей, а также отменили положения, способствовавшие такой дискриминации. |
The provisions contained in the draft bills on domestic violence had been incorporated into the Criminal Code, the Code of Criminal Procedure and other legislation, including special amendments to protect mothers, older women, minors and other vulnerable groups. |
Положения, содержащиеся в законопроектах о бытовом насилии, были включены в Уголовный кодекс, Уголовно-процессуальный кодекс и другие законодательные акты, включая специальные поправки о защите матерей, пожилых женщин, несовершеннолетних и других уязвимых лиц. |
As well as the bills relating specifically to terrorism noted above, Parliament is scheduled to pass in 2002 other legislation that will improve the capability of the police and the intelligence agencies to investigate groups or organizations of interest in respect of terrorist activities in New Zealand. |
Помимо уже упомянутых законопроектов, имеющих самое непосредственное отношение к борьбе с терроризмом, парламент собирается принять в 2002 году другие законодательные акты, которые предоставят полиции и разведывательным органам более широкие полномочия для расследования деятельности групп или организаций, подозреваемых в причастности к терроризму в Новой Зеландии. |
Of the many statements made, the Special Rapporteur took special note of the statement by the representative of the Canadian Government listing all the positive actions undertaken to combat the practice and supporting the legislation that bans it. |
Среди многочисленных выступлений Специальный докладчик отметила выступление представителя правительства Канады, который перечислил все позитивные меры, осуществляемые в рамках борьбы с этой практикой, и законодательные акты о ее запрещении. |
To facilitate the effective dismantling of drug trafficking syndicates, the investigation of those involved and their successful prosecution, Governments of States in the Near and Middle East should be encouraged to harmonize their legislation and judicial procedures. |
Для содействия эффективной ликвидации синдикатов наркобизнеса, осуществлению следственных мероприятий в отношении членов этих синдикатов и их успешного уголовного преследования следует побуждать правительства стран Ближнего и Среднего Востока согласовывать национальные законодательные акты и судебные процедуры. |
If the legislation involves issues fundamental to the preservation of the culture of the indigenous people, it shall only be adopted with the free, prior and informed consent of that people. |
Если законодательные акты касаются вопросов, имеющих основополагающее значение для сохранения культуры коренного народа, они принимаются только при наличии свободного, предварительного и осознанного согласия этого народа. |
Some speakers indicated that new legislation had been enacted after completion of the questionnaire and that they would avail themselves of the opportunity to submit updated information in the subsequent questionnaire. |
Некоторые выступавшие указали, что уже после ответа на вопросник были приняты новые законодательные акты, и сообщили, что они воспользуются возможностью представить обновленную информацию в ответ на последующие вопросники. |
Other pieces of national legislation also protect everyone from arbitrary eviction without an order of court as directed in the above provision of the Constitution. |
Другие национальные законодательные акты также защищают всех лиц от произвольных выселений без постановления суда, о чем говорится в вышеизложенном положении Конституции, в число которых входят: |
In recent years many States have adopted legislation on indigenous rights that usually includes the right to education and especially the right of indigenous people to be educated in their own language within a context of recognition of and respect for their culture. |
В последние годы во многих странах были приняты законодательные акты, регулирующие права коренных народов и предусматривающие, как правило, их право на образование и, в частности, на получение знаний на родном языке в атмосфере признания и уважения их культур. |
The Committee urges the State party to amend the Master Plan for Child Labour, Child Labour Act and other relevant legislation so that the necessary regulation of child labour applies to all areas of work, including the informal sector of the economy. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник внести изменения в Генеральный план в области детского труда, Закон о детском труде и другие соответствующие законодательные акты, с тем чтобы необходимое регулирование практики детского труда применялось ко всем видам работ, включая неформальный сектор экономики. |
Often old legal acts are not amended due to the codification, systematisation and new acts are adopted or the old ones are included into other legislation. |
Зачастую в старые правовые акты поправки не вносятся, поскольку проводится кодификация и систематизация законодательства, принимаются новые акты или старые акты включаются в другие законодательные акты. |
Five countries approved refugee legislation for the first time during the reporting period: the Democratic Republic of the Congo, El Salvador, Paraguay, Peru and the Republic of Moldova. |
За отчетный период пять стран (Демократическая Республика Конго, Парагвай, Перу, Республика Молдова и Сальвадор) впервые приняли законодательные акты по вопросам беженцев. |
As the Kingdom's reports clearly show, the Convention is part of Bahrain's domestic law, Bahrain's legislation and policies affirm the principles of equality and non-discrimination and there are means of redress available to deal with any allegation of racial discrimination. |
Как ясно свидетельствуют доклады Королевства, Конвенция является частью национального законодательства Бахрейна, законодательные акты и политика Бахрейна основаны на принципах равенства и недискриминации, и Бахрейн располагает возможностями для оказания правовой помощи при рассмотрении любых утверждений о расовой дискриминации. |
The incorporation of provisions on gender equality in national constitutions or other comparable legislation and the elimination of discriminatory provisions in all areas of law, enhance the prevention of violence against women and constitute good practice. |
Включение положений о равенстве между мужчинами и женщинами в национальные конституции или другие сопоставимые законодательные акты и исключение дискриминационных положений из всех правовых документов усиливает действенность мер по предупреждению насилия в отношении женщин и представляет собой передовую практику. |
The Working Group encouraged States to submit legislation and regulations relevant to mercenaries, mercenary-related activities and activities of private military and security companies, in order to enable it to continue its work on comparative analysis. |
Рабочая группа призвала государства представить законодательные акты и постановления по вопросу об использовании наемников и осуществлении связанной с наемниками деятельности и деятельности частных военных и охранных компаний, с тем чтобы получить возможность продолжить свою работу над сопоставительным анализом. |
Walter Dellinger maintained that the proposal was unconstitutional, as Congress had full authority to govern United States territories and newly elected Congresses had the power to review, amend and revoke legislation adopted by a previous Congress. |
Уолтер Деллинжер полагает, что это предложение неконституционно, поскольку Конгресс имеет всю полноту власти по управлению зависимыми территориями Соединенных Штатов, а вновь избранный Конгресс имеет право пересматривать, отзывать принятые Конгрессом предыдущего созыва законодательные акты и вносить в них поправки. |
Vietnam's legislation and regulation strictly prohibit all acts related to terrorism and contain strict, adequate provisions to prevent and suppress the criminals, accomplices and facilitators of such acts. |
Законодательные акты и нормы Вьетнама строго запрещают все действия, связанные с терроризмом, и содержат четко определенные, надлежащие положения, призванные предотвращать и пресекать такие действия преступников, их сообщников и посредников. |
The Congress of the Federated States of Micronesia has ratified and acceded to a number of international treaties and conventions concerning anti-terrorism, and legislation has been drafted to present to Congress for implementation of these anti-terrorism measures. |
Конгресс Федеративных Штатов Микронезии ратифицировал ряд международных договоров и конвенций о борьбе с терроризмом или присоединился к ним, и были подготовлены законодательные акты для представления их Конгрессу с целью осуществления этих контртеррористических мер. |
A draft Act on amending legislation for the purpose of humanizing pre-trial detention is currently being drawn up and provides for: |
Ведется работа по подготовке проекта Закона Украины О внесении изменений в некоторые законодательные акты Украины с целью гуманизации предварительного заключения , которым предусмотрено: |
The Coalition recommended the adoption of a national policy and specific legislation on the protection of children's rights and especially the rights of orphans and vulnerable children. |
Коалиция рекомендовала разработать общенациональную стратегию и принять законодательные акты, конкретно нацеленные на защиту прав ребенка, и в особенности сирот и детей, находящихся в уязвимом положении40. |
The current export control legislation and procedures are compatible with European Union regulations, the European Union Code of Conduct on Arms Exports and with international export control an non-proliferation regimes. |
Нынешние законодательные акты и процедуры экспортного контроля совместимы с правилами Европейского союза, Кодексом поведения в отношении экспорта оружия Европейского союза и с международными режимами экспортного контроля и нераспространения. |
As outlined above, the wide-ranging protections afforded to citizens of Antigua and Barbuda by the Constitution mean that no further legislation is needed in Antigua to combat racial discrimination at this time. |
Как указано выше, в связи с тем, что предусмотренные Конституцией меры обеспечивают широкую защиту прав граждан Антигуа и Барбуды, в настоящее время в Антигуа нет необходимости принимать дополнительные законодательные акты для борьбы против расовой дискриминации. |
The implementation of Article 3 of the Constitution, with specific reference to 2, takes the form of producing ordinary legislation and regulations and of specific action by government. |
В порядке выполнения статьи 3 Конституции, в том что конкретно касается пункта 2, принимаются обычные законодательные акты и правила, а правительство принимает конкретные меры. |
As head of the Ministry of Women and Children's Affairs (MOWAC), she asserted that the Government ensured that the Constitution and all new legislation and policies were consistent with the Convention. |
В качестве главы Министерства по делам женщин и детей (МДЖД) она заверяет, что правительство следит за тем, чтобы Конституция и все новые законодательные акты и стратегии соответствовали Конвенции. |
The Committee wanted to know how the Government intended to enact and enforce legislation designed to comply with the Convention and to protect women if marriages contracted according to customary law conflicted with the Convention. |
Члены Комитета пожелали узнать, намерено ли правительство ввести в действие и принять законодательные акты в целях приведения законодательства в соответствие с Конвенцией и обеспечения защиты женщин в случае, когда браки, заключенные согласно нормам обычного права, вступают в противоречие с положениями Конвенции. |