Expressing an opinion when consulted by the competent authorities and expressing an unsolicited opinion on all legislation, decrees, decisions, bills and policies adopted in this regard; |
предоставление своей точки зрения в ответ на обращение компетентных органов за консультацией и выражение своего мнения по собственной инициативе на все законодательные акты, постановления, решения, законопроекты и стратегии, принятые по этой тематике; |
Legislative measures including the Constitution and the Amerindian Act of 2006 as well as other legislation ensure the protection of the rights of the Amerindian peoples to self-determination in respect to their lands, language, culture and heritage. |
Законодательные меры, включая Конституцию и Закон об американских индейцах 2006 года, а также другие законодательные акты обеспечивают защиту прав американских индейцев на самоопределение в вопросах, касающихся их земель, языка, культуры и наследия. |
Was the Chinese Government planning to adopt legislation to implement the 1951 Convention relating to the Status of Refugees in connection with the determination and protection of refugees, including female refugees? |
Планирует ли китайское правительство принять законодательные акты по реализации Конвенции о статусе беженцев 1951 года исходя из определения и положений о защите беженцев, включая женщин-беженцев? |
The Committee notes with concern that restrictions on women's employment, as well as protective employment legislation, policies and benefits for women, perpetuate traditional stereotypes regarding women's roles and responsibilities in public life and in the family. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что ограничения в отношении трудоустройства женщин, а также имеющие покровительственный характер в области трудоустройства законодательные акты, политика и льготы для женщин ведут к увековечению традиционных стереотипов, касающихся роли и обязанностей женщин в общественной жизни и в рамках семьи. |
The regulation means that legislation approved by both the European Parliament and the Council of Ministers is translated into Irish, and interpretation from Irish is available at European Parliament plenary sessions and some Council meetings. |
Это решение означает, что все законодательные акты, принятые как Европарламентом, так и Советом министров ЕС, теперь будут переводиться на ирландский, а на пленарных заседаниях Европарламента и на некоторых заседаниях Совета министров будет осуществляться перевод с ирландского. |
By virtue of holding these offices OPSI publishes, through HMSO, the London Gazette, Edinburgh Gazette, Belfast Gazette and all legislation in the United Kingdom, including Acts of Parliament, Acts of the Scottish Parliament and Statutory Instruments. |
OPSI через HMSO издаёт официальные газеты правительства Соединённого Королевства The London Gazette, Edinburgh Gazette и Belfast Gazette, а также все законодательные акты Великобритании, в том числе акты британского и шотландского парламентов и нормативные акты. |
In his introductory statement, the representative of the State party recalled that in 1985 the representative of Jamaica had declared that the Government intended to adopt legislation to implement article 4 of the Convention, thus allowing the Government to withdraw its reservation to that article. |
В своем вступительном слове представитель государства-участника напомнил, что в 1985 году представитель Ямайки заявил, что правительство намеревалось принять законодательные акты, обеспечивающие осуществление статьи 4 Конвенции, что позволило бы правительству снять свою оговорку к этой статье. |
The Slovak Republic has strengthened its legislative and institutional frameworks for gender equality in accordance with the EU legislation, in particular by amending the Labour Code, the Act on Labour Inspection, and other legislative materials. |
Словацкая Республика укрепила законодательные и институциональные структуры, призванные обеспечить гендерное равенство, в соответствии с законодательством ЕС, в частности посредством внесения изменений в Трудовой кодекс, в Закон о трудовой инспекции и в другие законодательные акты. |
(a) Out of 151 coastal States tabulated for this report, at least 145 have enacted legislation relating to maritime limits (some of the newly created States have not yet adopted relevant legislation); |
а) из 151 прибрежного государства, указанного в настоящем докладе, 145 приняли законодательные акты по морским границам. (Некоторые недавно возникшие государства пока не приняли соответствующих законодательных актов); |
On 20 November 2007, the Knesset enacted the Gender Implications of Legislation Law (Legislative Amendments) which imposes a duty to systematically examine the gender implications of any primary and secondary legislation before it is enacted by the Knesset. |
20 ноября 2007 года Кнессет ввел в действие Закон о гендерных последствиях законодательства (о внесении изменений и дополнений в законодательные акты), который обязывает систематически рассматривать гендерные последствия любого первичного и вторичного законодательства до его введения в действие Кнессетом. |
Subsequently, the Russian Federation and Mexico had also adopted legislation based on the Arbitration Model Law, Estonia had submitted an instrument of ratification to the United Nations Sales Convention and Ukraine had submitted an instrument of ratification of the Limitation Period Convention. |
Позднее законодательные акты, основанные на этом типовом законе, приняли Российская Федерация и Мексика, Эстония представила ратификационную грамоту в отношении Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах купли-продажи, а Украина сдала на хранение ратификационную грамоту в отношении Конвенции об исковой давности. |
The Protocol of Provisional Application of the General Agreement on Tariffs and Trade 1947, which permitted contracting parties to maintain mandatory legislation contrary to the General Agreement in force prior to their accession, is abolished with one exception. 14 |
Протокол о временном применении Генерального соглашения по тарифам и торговле 1947 года, который разрешает договаривающимся сторонам сохранять императивные законодательные акты, противоречащие Генеральному соглашению и вступившие в силу до их присоединения к нему, отменяется за одним исключением 14/. |
The remark was made that in times of economic growth women's issues were included on the agenda of political parties, and legislation and measures tended to be generous, but in times of recession, women's problems were excluded from political and public discussion. |
Было отмечено, что в моменты экономического подъема вопросы, касающиеся женщин, включаются в программы политических партий, активно принимаются законодательные акты и различные меры в интересах их решения, а в моменты экономического спада эти проблемы исчезают из повестки дня политических партий и государственных институтов. |
At the regional level, CICAD has completed a series of seminars to inform Governments of the policies, legislation and programmes needed to adopt its model regulations to control chemical precursors and chemical substances, machines and materials, in line with article 12 of the 1988 Convention. |
На региональном уровне СИСАД провела серию семинаров по ознакомлению правительств с тем, какие программы, политические меры и законодательные акты необходимы для принятия ее типовых положений о контроле над химическими веществами-прекурсорами и другими химическими веществами, материалами и оборудованием, в соответствии со статьей 12 Конвенции 1988 года. |
In the Netherlands Antilles the legislation in the field of intellectual property is the Authors' National Ordinance of 1913, the Trade Marks National Ordinance of 1961 and the National Patent Act of 1995. |
Что касается защиты интеллектуальной собственности, то на Нидерландских Антильских островах действуют следующие законодательные акты: Национальный указ о защите авторских прав 1913 года, Национальный указ о торговых знаках 1961 года и Национальный закон о патентах 1995 года. |
Some of the legislation relating to the energy sector has also influenced air pollution, particularly in the case of the promotion of renewable energy and energy saving, and the efficient use of energy in end-use sectors. |
Некоторые законодательные акты, относящиеся к энергетическому сектору, также повлияли на положение в области загрязнения воздуха, в частности это касается продвижения использования возобновляемых источников энергии и энергосбережения, а также эффективного использования энергии в конечных секторах. |
Pursuant to subsection 2 of the same article, the courts shall observe the Constitution and shall declare unconstitutional any law, other legislation or procedure which violates the rights and freedoms provided by the Constitution or which is otherwise in conflict with the Constitution. |
Согласно пункту 2 той же статьи суды обязаны соблюдать положения Конституции и объявлять неконституционными любые законы, другие законодательные акты или процедуры, которые нарушают права и свободы, закрепленные в Конституции, или иным образом входят в противоречие с Конституцией. |
A presidential decree issued on 5 August 2008 deals with the application of Act 658-IIIQD of 24 June 2008, the development of a system of migration management, and amendments to some Azerbaijani legislation. |
5 августа 2008 года был издан Указ Президента Азербайджанской Республики "О применении закона Азербайджанской Республики Nº 658-IIIQD от 24 июня 2008 года и развитии системы управления миграцией, изменениях и дополнениях в некоторые законодательные акты Азербайджанской Республики". |
The Social Security Act, 1987, brought legislation relating to social security under one umbrella and established a social security scheme applicable to all Maltese citizens, regardless of whether they are employed in the public or private sector. |
Законом о социальном обеспечении 1987 года все законодательные акты, касающиеся социального обеспечения, были сведены воедино, и создана система социального обеспечения, охватывающая всех мальтийских граждан независимо от того, работают ли они в государственном или частном секторах. |
Enact specific legislation to provide appropriate remedies for victims of racial discrimination, in particular, relating to the dissemination of ideas based on notions of racial superiority, racial hatred, incitement to racial discrimination and violent acts targeting indigenous peoples and People of African Descent in Guatemala. |
Принять конкретные законодательные акты для обеспечения надлежащих средств правовой защиты жертв расовой дискриминации, в частности касающихся распространения идей, основанных на понятиях расового превосходства, расовой ненависти, подстрекательства к расовой дискриминации и актам насилия, направленным против коренных народов и лиц африканского происхождения в Гватемале. |
However, the Committee is concerned that the Constitution and other legislation, partly pre-dating the entry into force of the Convention on the Rights of the Child, do not appear to fully reflect the provisions and principles of the Convention. |
Тем не менее Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что Конституция и другие законодательные акты, частично принятые до вступления в силу Конвенции по правам ребенка, как представляется, не в полном объеме отражают положения и принципы Конвенции. |
It calls upon States to adopt the necessary legislation to prevent new forms of racism and xenophobia and urges them to develop plans and programmes to eradicate the historic forms in evidence in our countries. |
Государствам предлагается принимать адекватные законодательные акты для предупреждения новых форм расизма и ксенофобии и настоятельно рекомендуется разрабатывать планы и программы искоренения традиционных форм расизма и ксенофобии на континенте. |
It is the people alone who take decisions on foreign policy, planning, the economy, justice, public security, defence and other matters, and who enact legislation and elect a people's committee to implement the decisions taken in each field. |
Именно народ принимает решения по вопросам внешней политики, планирования, экономики, правосудия, общественной безопасности, обороны и другим вопросам, а также принимает законодательные акты и избирает народные комитеты для осуществления решений, принятых в каждой из этих областей. |
The implementation of the mainstreaming approach actually started before the Amsterdam Treaty, however, it can be considered that the Amsterdam Treaty and subsequent legislation provided a stronger basis for gender mainstreaming |
Внедрение такого подхода фактически началось до заключения Амстердамского договора, однако можно считать, что Амстердамский договор и последующие законодательные акты обеспечили более прочную основу для внедрения гендерного подхода. |
Regarding the right of women and children to be protected (question 17), measures had been taken to reduce and eliminate child abuse, and new legislation had been passed with the aim of reducing violence against women and children. |
Что касается права на защиту женщин и детей (вопрос 17), то были приняты меры для сокращения и недопущения случаев надругательства над детьми, и были приняты новые законодательные акты в целях сокращения случаев насилия в отношении женщин и детей. |