In that regard, the delegation noted that the Constitution and other legislation guaranteed freedom of expression, including collecting, receiving and disseminating information and ideas, without any censorship. |
В этой связи делегация отметила, что Конституция и другие законодательные акты гарантируют свободу выражения убеждений, включая сбор, получение и распространение информации и идей без какой-либо цензуры. |
It recommended that Palau enact legislation to protect children from economic exploitation and introduce appropriate monitoring mechanisms to ensure the enforcement of such laws, including in the informal sector. |
Он рекомендовал Палау принять законодательные акты о защите детей от экономической эксплуатации и создать соответствующие механизмы контроля для обеспечения выполнения этих законов, в том числе в неформальном секторе. |
In order to ensure equality, the Government had taken institutional measures, formulated sectoral policies and strategies, set up monitoring groups and adopted numerous pieces of legislation. |
Для обеспечения равенства правительство приняло институциональные меры, разработало секторальную политику и стратегии, создало группы по мониторингу и приняло многочисленные законодательные акты. |
The following pieces of legislation are currently under review by the Ministry of Justice: |
В настоящее время процедуру пересмотра в Министерстве юстиции проходят следующие законодательные акты: |
The Panamanian Administration was aware of its historical responsibility towards indigenous peoples and had enacted specific legislation at both the constitutional and the legal levels that recognized their cultural heritage. |
Сознавая свою историческую ответственность перед коренными народами, власти Панамы приняли конкретные конституционные и законодательные акты о признании их культурного наследия. |
Palau mentioned the following legislation, initiatives and policies adopted and undertaken to address these human rights issues: |
Палау упомянула следующие законодательные акты, инициативы и стратегии, направленные на решение соответствующих проблем в области прав человека: |
At the national level, more legislation, annual planning and national implementation plans are required to promote activities related to Article 6. |
На национальном уровне для поощрения деятельности, связанной со статьей 6, требуется принять дополнительные законодательные акты и составлять ежегодные планы и национальные планы осуществления. |
It is concerned that current policies and legislation do not adequately take into account gender-specific vulnerabilities and do not protect the rights of women and girls affected by HIV/AIDS. |
Комитет озабочен тем, что нынешние нормативные положения и законодательные акты не учитывают в достаточной степени уязвимость женщин и девочек с учетом их гендерной специфики и не обеспечивают их защиту от ВИЧ/СПИДа. |
Mr. de Gouttes asked whether the State party's Constitution or other domestic legislation prevented it from gathering statistics on ethnic or racial origin. |
Г-н де Гутт спрашивает, запрещает ли Конституция или иные внутренние законодательные акты государства-участника собирать статистические данные об этническом или расовом происхождении населения. |
However, since the Constitution had been amended in April 2008, legislation concerning the functioning of institutions still needed amending. |
Вместе с тем в связи с принятой в апреле 2008 года новой редакцией Конституции для обеспечения деятельности государственных учреждений нужно обновить действующие законодательные акты. |
Furthermore, Cuba noted that Dominica has reported important progress in the empowerment of women and the promotion of their rights and noted the legislation promulgated in these matters. |
В дополнение к этому Куба отметила, что в Доминике был достигнут значительный прогресс в вопросах наделения женщин полномочиями и защиты их прав и указала на законодательные акты, принятые в этой связи. |
The Philippines acknowledged Guatemalan affirmative measures regarding women and children rights, particularly legislation addressing discrimination and violence against women and exploitation and trafficking in persons. |
Филиппины отметили принятые Гватемалой позитивные действия для защиты прав женщин и детей, в частности законодательные акты против дискриминации и насилия в отношении женщин и их эксплуатации и торговли людьми. |
Many of these disadvantages can be reduced or eliminated by careful attention to the manner in which a State chooses to develop legislation creating an integrated and comprehensive security right. |
Многие из этих недостатков можно уменьшить или устранить, уделив пристальное внимание тому, каким образом в том или ином государстве разрабатываются законодательные акты, на основании которых должно будет возникнуть комплексное и всеобъемлющее обеспечительное право. |
Adopt and entrench legislation aimed at ensuring the rights of persons with disabilities; |
принять и воплотить в жизнь законодательные акты, направленные на обеспечение прав инвалидов; |
Adopt policy priorities and legislation that promotes inclusion of all students in the mainstream education system; |
установить приоритеты в сфере политики и принять законодательные акты, которые способствовали бы включению всех учащихся в процесс обучения в рамках системы обычного образования; |
They told me that legislation was being prepared and the establishment of the National Security Council would be the next step. |
Они сообщили мне о том, что в настоящее время разрабатываются необходимые законодательные акты и что в качестве следующего шага будет создан Совет национальной безопасности. |
Apart from the Law on Prevention of Money Laundering, the following Entity legislation is also relevant to these issues: |
Помимо Закона о предупреждении отмывания денег, следующие законодательные акты Образования имеют также отношение к этим вопросам: |
New laws have been adopted to promote and protect cultural creation, including the 2010 Law on Copyright and Related Rights, which aligns national legislation with European Union directives. |
Были приняты новые законодательные акты по содействию и защите художественного творчества, включая Закон 2010 года об авторском праве и смежных правах, который обеспечивает соответствие национального законодательства директивам Европейского союза. |
These progressive pieces of legislation coupled with on-going training to law enforcement officers, teachers, parents and caregivers raise awareness and strengthen efforts to reduce violence against women and children. |
Эти прогрессивные законодательные акты в сочетании с деятельностью по постоянной подготовке сотрудников правоохранительных органов, преподавателей, родителей и лиц по уходу за детьми способствуют повышению информированности и активизации усилий по сокращению масштабов насилия в отношении женщин и детей. |
1.9 Prior to the enactment of the Equality Act, other pieces of legislation had been passed in an effort to promote equality and non discrimination. |
1.9 До вступления в силу Закона о равенстве были приняты другие законодательные акты в целях содействия достижению равенства и недискриминации. |
11.25 The table below highlights the most critical pieces of legislation that prohibit discrimination against women on the grounds of pregnancy, maternity and marital status. |
11.25 В представленной ниже таблице указаны наиболее важные законодательные акты, запрещающие дискриминацию в отношении женщин по причине беременности, материнства и семейного положения. |
Thus the Act amending and supplementing certain legislative acts of the Republic of Kazakhstan regarding improvements to civil legislation came into force on 16 April 2011. |
Так, с 16 апреля 2011 года вступил в силу Закон "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты РК по вопросам совершенствования гражданского законодательства". |
Moreover, key pieces of legislation had been operational only for a few years and needed to be more fully and effectively applied, including through appropriate awareness-raising among relevant institutions. |
Кроме того, поскольку основные законодательные акты в данной области были введены в действие лишь в течение последних нескольких лет, необходимо принять дополнительные меры для обеспечения их более широкого и эффективного применения, в том числе путем проведения информационной работы среди работников соответствующих учреждений. |
Very early on, Algeria took steps to fight terrorism by passing legislation specifically targeting the phenomenon and adhering to the main international and regional instruments in that area. |
В связи с этим Алжир очень рано принял законодательные акты для борьбы с терроризмом путем адаптации национального законодательства к специфическим особенностям этого явления и присоединения к основным международным и региональным конвенциям в этой области. |
Accordingly, in September 2008 amendments were made to certain legislative acts with a view to refining the legislation on combating domestic violence. |
В этом контексте в сентябре 2008 года были внесены изменения в некоторые законодательные акты Украины относительно совершенствования законодательства по противодействию насилию в семье. |