Future pre-ratification activities are expected to begin with the compilation by each State involved of a summary of relevant criminal law, including legislation and relevant case law, where applicable, and the identification of a focal point for each country. |
Предполагается, что будущая предшествующая ратификации деятельность начнется с составления каждым заинтересованным государством резюме соответствующих уголовно - правовых норм, включая законодательные акты и прецедентное право, если это уместно, и определения координационного орга-на в каждой стране. |
We share the view that it is not enough just to adopt national counter-terrorism legislation or to become parties to the various international conventions on the subject: we must first and foremost ensure that these measures are effectively implemented. |
Мы разделяем мнение о том, что недостаточно лишь принять национальные законодательные акты по борьбе с терроризмом или присоединиться к различным международным конвенциям по этому вопросу: прежде всего необходимо обеспечить, чтобы эти меры осуществлялись на деле. |
It was a basic principle of international law that States determined how best to carry out their obligations under international agreements, which the United States did by passing implementing legislation when necessary. |
В соответствии с одним из основополагающих принципов международного права именно государствам надлежит определять, каким образом они будут выполнять свои обязательства по международным договорам, что Соединенные Штаты и делают, принимая необходимые и эффективные законодательные акты. |
We commend the initiative of a few of our development partners that have undertaken to contribute to the Heavily Indebted Poor Countries Trust Fund and to enact legislation to write off loans they made to some developing countries. |
Мы отмечаем инициативу ряда наших партнеров по развитию, которые обязались внести вклад в Целевой фонд для бедных стран с крупной задолженностью и принять законодательные акты о списании займов, предоставленных ими некоторым развивающимся странам. |
As long as the administering Powers exercise unilateral authority to make laws and other regulations affecting the Non-Self-Governing Territories without their consent, pursuant to such methods as legislation, orders in council and other methods, a Territory should not be considered self-governing. |
До тех пор пока управляющие державы будут осуществлять единоличную власть в вопросах принятия законов и других регламентационных положений, затрагивающих несамоуправляющиеся территории, без их согласия и с помощью таких методов, как законодательные акты, правительственные постановления и другие средства, любая такая территория не может считаться самоуправляющейся. |
Several member States have already prepared legislation to implement the Convention, or are in the process of preparing ratification (Austria, Finland, Greece, Netherlands, Portugal). |
Несколько государств уже подготовили законодательные акты об осуществлении Конвенции и готовятся к ее ратификации (Австрия, Финляндия, Греция, Нидерланды, Португалия). |
Countries such as Bulgaria and Ukraine have, as a matter of fact, developed a wide-ranging legislation governing various aspects of the export of arms and dual use goods. |
Следует заметить, что такие страны, как Болгария и Украина, приняли всеобъемлющие законодательные акты, регулирующие различные аспекты экспорта оружия и товаров двойного назначения. |
Constitutional provisions, article 6 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms adopted by the Council of Europe, and other examples of mandatory legislation were quoted as particularly authoritative sources of law that would take precedence over arbitration rules. |
В качестве авторитетных источников правового регулирования, имеющих преимущественную силу по отношению к арбитражным регламентам, были приведены примеры конституционных положений, статья 6 Конвенции о защите прав человека и основных свобод, принятой Советом Европы, и другие законодательные акты. |
In spite of local resistance to the amalgamation legislation, the provincial government was upheld in the courts since under the Canadian Constitution it has virtually unlimited power to legislate for cities and towns within its boundaries. |
Вопреки сопротивлению, с которым столкнулось на местах законодательство, касавшееся слияния, суды поддержали правительство провинции, поскольку согласно конституции Канады оно наделено практически неограниченными полномочиями принимать законодательные акты, распространяющиеся на крупные и мелкие города в пределах его границ. |
The Committee is concerned that Law No. 27/2001 on the Rights of the Child and Protection of Children against Abuse and other relevant pieces of legislation are not fully implemented. |
Комитет обеспокоен тем, что Закон Nº 27/2001 о правах ребенка и защите детей от жестокого обращения и другие соответствующие законодательные акты не выполняются в полном объеме. |
Expressing concern about the illicit trafficking of nuclear and other radioactive materials, the Conference urges all States to introduce and enforce appropriate measures and legislation to protect and ensure the security of such material. |
Выражая обеспокоенность в связи с незаконным оборотом ядерных и других радиоактивных материалов, Конференция настоятельно призывает все государства принимать надлежащие меры и законодательные акты в целях защиты и обеспечения безопасности такого материала и обеспечивать их осуществление. |
The Special Rapporteur urges Governments to assess existing national legislation and judicial practices related to all forms of freedom of opinion and expression and commence, whenever necessary, reform processes in order to guarantee conformity to international human rights norms and regulations. |
Специальный докладчик призывает настоятельно правительства проанализировать существующие национальные законодательные акты и судебную практику, касающиеся всех форм свободы мнений и их выражения, и, в случае необходимости, приступить к процессу реформ с целью приведения их в соответствие с международными нормами и положениями в области прав человека. |
In its resolution 1999/17, the Sub-Commission urged States to enact specific legislation to define the offence of debt bondage and to provide for the punishment of those responsible, and to ensure the rehabilitation of the victims. |
В своей резолюции 1999/17 Подкомиссия настоятельно призвала государства принять конкретные законодательные акты в целях определения правонарушения долговой кабалы, наказания виновных и реабилитации жертв. |
With regard to the system of residence permits, he said that the Constitutional Court had conducted an investigation into the relevant legislation and under the new interpretation there were no legal obstacles to freedom of movement. |
В том, что касается системы видов на жительства, г-н Халафов говорит, что Конституционный суд проверил соответствующие законодательные акты и согласно новому толкованию каких либо юридических препятствий для свободы передвижения не существует. |
However, traditional practices do have a constitutional place as affirmed by article 2.4 which requires the State to "recognize and value norms and customs of East Timor and any legislation dealing specifically with customary law". |
Однако традиционная практика упоминается в Конституции в статье 2.4, которая требует от государства "признавать и ценить нормы и обычаи Восточного Тимора и любые законодательные акты, касающиеся непосредственно обычного права". |
At the domestic level, many have adopted legislation creating new crimes and investigative powers or for ensuring that those already in operation apply to crime in the new electronic environment. |
На национальном уровне многие государства приняли законодательные акты, предусматривающие новые составы преступлений и полномочия по преследованию или же обеспечивающие расширение действующих составов, с тем чтобы они охватывали преступления, совершаемые в новой электронной среде. |
As far as the national level was concerned, examples of comprehensive legislation devoted exclusively to oceans, such as the Oceans Act of Canada, were mentioned as an illustration of blueprints for the integrated management of ocean activities. |
В качестве примеров комплексного управления деятельностью в океане на национальном уровне были упомянуты такие всеобъемлющие законодательные акты, посвященные исключительно океанам, как канадский Акт об океанах. |
The legal instruments in force relating to human rights, and women's rights in particular, consist of the international conventions that Rwanda has signed, and national legislation. |
К числу действующих юридических документов по вопросам прав человека в целом и прав женщин в частности относятся подписанные Руандой международные конвенции и национальные законодательные акты. |
Within the framework of this programme, ECE provides technical assistance in the development of national SMEs, formulates legislation to promote entrepreneurship, develops and disseminates statistical data and other information material and organizes workshops on SMEs. |
В рамках этой программы ЕЭК оказывает техническую помощь в деле развития национальных МСП, разрабатывает законодательные акты для поощрения предпринимательства, собирает и распространяет статистические данные и другие информационные материалы и организует практикумы по МСП. |
These constitutional principles are strictly and consistently incorporated into all national legislation as well as into the political, economic, social, cultural and other fields of public life in the Republic of Korea. |
Эти конституционные принципы неукоснительно и последовательно включаются во все внутренние законодательные акты, а также реализуются в политической, экономической, социальной, культурной и прочих сферах общественной жизни в Республике Корея. |
In the areas of education, culture and information, the legislation and measures adopted by the Government, expressed in the fifth to eighth reports, remain valid. |
В области образования, культуры и информации продолжают действовать принятые правительством законодательные акты и меры, описание которых приводилось в периодических докладах с пятого по восьмой. |
The Plan described the Government's objectives for each of those areas, together with its current activities, proposed legislation and new measures to comply with Sweden's international obligations. |
В плане указываются цели правительства по каждому из этих направлений, а также описываются его текущие мероприятия, предлагаемые законодательные акты и новые меры по выполнению международных обязательств Швеции. |
Furthermore, the Government of Seychelles is of the view that legislation whose implementation entails measures or regulations having extraterritorial effects is inconsistent with generally recognized principles of international law. |
Кроме того, по мнению правительства Сейшельских Островов, законодательные акты, применение которых влечет за собой осуществление мер или положений, имеющих экстерриториальные последствия, противоречат общепризнанным принципам международного права. |
None of the national laws or legislation concerning any aspect of public rights and obligations contains any stipulation or provision based on racial discrimination, preference or segregation or permits any manifestations thereof. |
Никакие национальные законы или законодательные акты, касающиеся любых аспектов публичных прав и обязанностей, не содержат никаких положений, основанных на расовой дискриминации, предпочтении или сегрегации, все проявления которых запрещены. |
to examine any legislation and report to the Minister as to whether it is discriminatory or not; and |
изучать любые законодательные акты и сообщать министру о том, являются ли они дискриминационными; и |