Welcoming the various initiatives and legislative enactments in the area of non-discrimination and integration of foreigners, she asked whether there was any clear overview of how the courts had dealt with infringements of that legislation, and how many people had been convicted in that connection. |
Приветствуя различные инициативы и принятые законодательные акты, касающиеся недискриминации и интеграции иностранцев, она спрашивает, имеется ли какая-либо четкая обобщенная информация о том, каким образом суды разбирали случаи нарушения этого законодательства и сколько человек было в этой связи осуждено. |
Moreover, the Great Green Document on Human Rights takes precedence over all other domestic legislation since it has been decided as a matter of principle that any legislative enactment whose provisions are inconsistent with the principles set forth therein must be revoked or amended. |
Кроме того, Великий зеленый документ о правах человека имеет приоритет над всем другим внутренним законодательством, поскольку было в принципе решено, что любые законодательные акты, положения которых не соответствуют заложенным в нем принципам, должны быть отменены или исправлены. |
For present purposes it is convenient simply to list the major pieces of federal and state legislation. (See annex.) |
В данном случае целесообразно лишь перечислить основные законодательные акты федерации и штатов (см. приложение). |
(a) Developing regulations and/or legislation outlining the requirement for the declaration of assets and the consequences in case of non-compliance with the rules; |
а) разработать законодательные акты и/или законодательство, требующие декларирования имущества и доходов и применения санкций в случае несоблюдения этих правил; |
More than 45 coastal States updated their legislation, some of them adopting a comprehensive approach and promulgating acts of substantial complexity in the form of maritime codes or ocean acts. |
Более 45 прибрежных государств обновили свое законодательство, причем некоторые из них приняли всесторонний подход и промульгировали значительной сложности законодательные акты в виде морских кодексов или законов, касающихся морепользования. |
Based on the entries in the NATLEX database maintained by the International Labour Organization, over 100 countries enacted legislation or signed agreements that related to migration during the 1990s. |
По материалам базы данных NALTEX, которая ведется в Международной организации труда, в течение 1990-х годов более 100 стран приняли законодательные акты или подписали соглашения, касающиеся вопросов миграции. |
The remaining 52 States indicated that the New York Convention only gained the force of law in their national legal system when legislation that gave effect to its provisions had been enacted. |
Остальные 52 государства сообщили, что Нью - йоркская конвенция приобрела силу закона в их национальных правовых системах, когда были приняты законодательные акты, вводящие в действие ее положения. |
The State party should amend its Basic Laws and other legislation to include the principle of non-discrimination and ensure that allegations of discrimination brought before its domestic courts are promptly addressed and implemented. |
Государству-участнику следует внести поправки в свои Основные законы и в другие законодательные акты, включив в них принцип недискриминации, и обеспечить безотлагательное рассмотрение заявлений о дискриминации, подаваемых во внутренние суды, и осуществление принятых решений. |
Given the prevalence of gender discrimination, in particular against older women, countries have adopted legislation to end gender bias in programmes and practices. |
С учетом широких масштабов распространения гендерной дискриминации, которой чаще всего подвергаются женщины пожилого возраста, страны принимают законодательные акты, призванные положить конец дискриминации в теории и на практике. |
(a) Constitutions and other domestic legislation must, by law and de facto, guarantee freedom of religion or belief and the principle of non-discrimination; |
а) конституции и другие национальные законодательные акты должны согласно закону и де-факто гарантировать свободу религии или убеждений и осуществление принципа недискриминации; |
There is a need to amend constitutions and other legislation, including criminal codes, regulations and rules of criminal procedure, to make them consistent with international law and practice. |
Необходимо вносить поправки в конституции и другие законодательные акты, включая уголовные кодексы, регламенты и уголовно-процессуальные нормы, приводя их в соответствие с международным правом и практикой. |
The outcomes of these activities resulted in mainstreaming of women's and children's rights in different legislation, policies and development programmes as well as guiding their focus while discharging their role of overseeing the implementation of the executive organ. |
Результатом этой деятельности стало включение вопросов прав женщин и детей в различные законодательные акты, стратегии и программы развития, а также придание большей целенаправленности действиям парламентариев по выполнению своей функции надзора за работой исполнительных органов. |
Grenada is not considering a general review of all existing laws and regulations at this time, but a review of specific legislation that address some gender concerns are being undertaken. |
На данном этапе Гренада не планирует пересмотр всех действующих законов и других нормативных актов, но отдельные законодательные акты, касающиеся некоторых гендерных вопросов, уже пересматриваются. |
The Government has prepared standards and legislation in order to assist the community, planners, builders, agricultural schemes and industries on the safe disposal of waste and minimizing environmental pollution. |
Правительство разрабатывает стандарты и законодательные акты для оказания помощи общинам, плановым органам, строителям, сельскохозяйственным проектам и промышленным предприятиям по проблемам безопасного удаления отходов и минимизации загрязнения окружающей среды. |
Other examples included legislation on the derogation of the banking secrecy regime, amendments to the law on asset declarations of public officials and on the application of measures for the protection of witnesses in criminal procedures. |
К другим примерам относятся законодательные акты о снятии банковской тайны, а также поправки к законам о декларировании активов публичными должностными лицами и о применении мер по защите свидетелей в рамках уголовного процесса. |
A working group set up by the Ministry of Finance drafted a bill introducing amendments and additions to the legislation on saving for housing construction which will help to improve the conditions for the purchase of housing through this system. |
Рабочей группой, созданной при Министерстве финансов, разработан проект Закона "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам жилищных строительных сбережений", который позволит усовершенствовать условия приобретения жилья через данную систему. |
The Government is responsible for the executive function and for initiating legislative proceedings; it can draft emergency legislation (for ratification by Congress) and prepare the State budget bill. |
Правительство выполняет функции исполнительной власти и имеет право на законодательную инициативу, а также в чрезвычайных случаях может издавать законодательные акты (которые передаются на утверждение Конгрессу) и разрабатывает проект общего государственного бюджета. |
Some of the legislation in the field of health and social security can be found in English translation on the homepage of the Ministry of Health: . |
Некоторые законодательные акты в области здравоохранения и социального обеспечения в переводе на английский язык можно найти на домашней веб-странице Министерства здравоохранения: . |
France planned to ratify all three instruments, but the procedure might take one to two years for the first amendment and the Protocol, as these required the adoption of legislation. |
Франция планирует ратифицировать все три документа, однако процедура ратификации первой поправки и Протокола может занять один-два года, поскольку для этого должны быть приняты соответствующие законодательные акты. |
78.11. Review and change national and local legislation with a view to reducing social, economic and ethnic divides within Liberian society (United Kingdom); |
78.11 пересмотреть и изменить национальные и местные законодательные акты с целью уменьшения разногласий социального, экономического и этнического характера, которые существуют в либерийском обществе (Соединенное Королевство); |
The Committee recommended "that all relevant legislation be reviewed to ensure that all persons with disabilities, regardless of their impairment, legal status or place of residence, have the right to vote and participate in public life on an equal basis with others". |
Комитет рекомендовал "пересмотреть все соответствующие законодательные акты, чтобы обеспечить всем инвалидам, независимо от характера их инвалидности, правового статуса или места проживания, право голосовать и участвовать в общественной жизни на равных основаниях с другими". |
If so please refer to the specific legislation; (2) what elements are taken into account by national judges to qualify the deprivation of liberty as arbitrary? |
Если да, просьба указать конкретные законодательные акты; 2) какие элементы принимаются во внимание национальными судьями при квалификации лишения свободы в качестве произвольного? |
Small-scale research on the participation of persons with disabilities in political or public life had been conducted in Thailand, but larger-scale surveys were needed in order to gather systematic, reliable information as a basis for policy-making and legislation. |
В Таиланде проводятся мелкомасштабные исследования по вопросу участия инвалидов в политической или общественной жизни, однако, чтобы собирать систематизированную и достоверную информацию, на основании которой можно было бы вырабатывать политику и соответствующие законодательные акты, требуется проводить широкомасштабные обзоры. |
Despite the inclusion of the Convention provisions in the national legislation, and other legislative achievements, many discriminatory provisions impede the effective application of the Convention. |
Несмотря на включение положений Конвенции в национальное законодательство и определенные законодательные акты, существует большое число дискриминационных положений, которые препятствуют эффективному осуществлению Конвенции. |
The Committee further calls on the State to ensure that the new pieces of legislation concerning political parties and elections to be adopted by the State party will enable the representation of ethnic minorities in elected organs, such as the parliament. |
Комитет далее призывает государство-участник обеспечить, чтобы новые законодательные акты, касающиеся политических партий и выборов, которые будут приняты государством-участником, обеспечивали представленность этнических меньшинств в таких выборных органах, как парламент. |