With the exception of the 2007 Budget Law, the essential legislation was not adopted owing to delays in the installation of the Government and the two houses of Parliament. |
За исключением Закона о бюджете 2007 года, основные законодательные акты не были приняты из-за задержек с формированием правительства и двух палат парламента. |
Corrections Victoria is currently reviewing all relevant legislation, policy and procedures for compliance with the Charter of Human Rights and Responsibilities Act and will be implementing a training programme for all operational staff in the second half of 2007. |
Управление воспитательно-исправительных служб Виктории в настоящее время рассматривает все соответствующие законодательные акты, стратегии и процедуры на предмет их соответствия Закону о Хартии прав и обязанностей человека и во второй половине 2007 года будет осуществлять программу подготовки всего оперативного персонала. |
The Act requires the courts, so far as possible, to interpret all legislation in a way that is compatible with the ECHR rights set out in the Act. |
Этот закон требует от судов, насколько это возможно, толковать все законодательные акты с точки зрения их совместимости с содержащимися в данном законе правами, предусмотренными ЕКПЧ. |
As provisions of an international convention are implemented in the substantive legislation before the ratification of such convention, there is usually no need to apply directly the provisions of the convention. |
Когда положения международной конвенции включаются в основные законодательные акты до ратификации такой конвенции, как правило, нет необходимости в прямом применении положений конвенции. |
The repository currently contains legislation from more than 70 countries on six main topics (child online protection, cybercrime, open standards, privacy, freedom of information and e-accessibility). |
В настоящее время архив содержит законодательные акты более чем 70 стран по шести основным темам (онлайновая защита детей, киберпреступность, открытые стандарты, конфиденциальность, свобода информации и электронная доступность). |
Since the adoption of the 1991 Constitution, State policies and legislation for recognition, promotion and protection of their rights had been implemented, although there were still challenges to be overcome in ensuring their full realization. |
После принятия Конституции 1991 года были введены в действие государственные стратегии и законодательные акты, имевшие целью признание, поощрение и защиту их прав, хотя на пути их полной реализации еще остаются трудности, которые должны быть преодолены. |
In their last sessions in 2005, both the Federation and Republika Srpska parliaments adopted the legislation still required to complete the implementation of the defence reforms. |
На своих последних сессиях в 2005 году парламент Федерации и парламент Республики Сербской приняли законодательные акты, необходимые для завершения реформы в области обороны. |
The United Nations Set of Principles and Rules on Competition encourages States at the national, regional or subregional levels "to adopt, improve and effectively enforce appropriate legislation and implement judicial and administrative procedures for the control of restrictive business practices". |
Принятый Организацией Объединенных Наций Комплекс принципов и правил в области конкуренции поощряет государства на национальном, региональном или субрегиональном уровнях "принимать, улучшать и эффективно осуществлять соответствующие законодательные акты, а также необходимые для проведения их в жизнь судебные и административные процедуры контроля над ограничительной деловой практикой". |
The necessary legislation and strict deterrent regulations must be established to prevent the exploitation and utilization of outer space and an arms race; |
необходимо принять необходимые законодательные акты и строгие сдерживающие нормативные положения против эксплуатации и использования космического пространства с целью предотвращения гонки вооружений; |
In addition, the core legal framework for electoral activities is not yet in place; it must include enabling legislation for referendums on disputed territories, including Kirkuk; governorate elections; and a referendum on constitutional amendments. |
Кроме того, еще не созданы основы правового механизма для проведения связанных с выборами мероприятий, куда должны войти законодательные акты по проведению референдумов по оспариваемым территориям, включая Киркук; выборов на уровне мухафаз и референдума по внесению изменений в Конституцию. |
The Government considers that this suite of legislation fully implements the legislative elements of relevant United Nations Security Council Resolutions and Counter Terrorism instruments and arrangements. |
Правительство считает, что эти законодательные акты в полной мере учитывают законодательные элементы соответствующих резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и контртеррористических документов и соглашений. |
Many States have revised their criminal codes and other laws, and a number of States have adopted new legislation, including anti-trafficking acts incorporating prevention and protection measures. |
Многие государства пересмотрели свои уголовные кодексы и другие законодательные акты, а ряд государств приняли новое законодательство, включая законодательные акты по борьбе с торговлей людьми, предусматривающие меры предотвращения и защиты. |
Since 1992 Djibouti has adopted a battery of legislation to foster the protection and observance of all human rights. Chief among these instruments is the Constitution but a series of laws has also been promulgated. |
В 1992 году в Джибути появился арсенал юридических инструментов, помогающих обеспечивать защиту и уважение прав человека в целом, в число которых входят прежде всего Конституция, а также различные последовательно принимавшиеся законодательные акты. |
In cases where laws or measures have been adopted in relation to the provision under consideration, respondents are given the opportunity to provide relevant information, including citing parts of their legislation. |
В случаях, когда в связи с рассматриваемым положением были приняты законодательные акты или другие меры, респондентам предоставляется возможность представить соответствующую информацию, в том числе процитировать соответствующие положения законодательства. |
Hitherto policy makers at the national level have proved unwilling to introduce measures in support of change without reliable qualitative and quantitative data and we call on States Parties to introduce or implement legislation to provide such data. |
Как показывает опыт, до настоящего времени директивные органы национального уровня неохотно вводили в действие меры в поддержку преобразований при отсутствии надежных количественных и качественных данных, и мы призываем все государства-участники принять законодательные акты или обеспечить осуществление действующего законодательства, предполагающего обязательное представление такого рода данных. |
From the data available for all States, the Committee notes that 66 States have adopted legislation and regulations for licensing the use, production and possession of biological weapon-related materials as permitted activities for commercial, industrial and public health purposes. |
Исходя из данных по всем государствам, Комитет отмечает, что 66 государств приняли законодательные акты и нормативные положения о лицензировании применения, производства материалов, относящихся к биологическому оружию, и обладания ими в качестве разрешенных действий для коммерческих, промышленных и медицинских целей. |
During the last seven months Bosnia and Herzegovina has taken an important step forward in its efforts to move towards the European Union (EU) when it adopted police reform legislation in mid-April. |
В течение последних семи месяцев Босния и Герцеговина сделала важный шаг в продвижении в направлении присоединения к Европейскому союзу (ЕС), когда в середине апреля она приняла законодательные акты по реформированию полицейской службы. |
It was in Parliament, where legislation on all areas covered by the Convention was elaborated, that having a sufficient proportion of women was of special importance. |
Именно в парламенте разрабатываются законодательные акты по всем вопросам, охватываемым Конвенцией, и достаточно высокий процент женщин среди его членов имеет особое значение в этой связи. |
New or revised juvenile justice legislation was passed in Angola, the Former Yugoslav Republic of Macedonia, Madagascar and Mozambique, and drafted in 10 other countries in 2007. |
В Анголе, бывшей югославской Республике Македония, Мадагаскаре и Мозамбике были разработаны или пересмотрены законодательные акты по вопросам несовершеннолетних, и аналогичные проекты законодательства были подготовлены в 2007 году в 10 других странах. |
Ukraine also asked which legislation regulated the rights of working migrants and whether the provisions of the Employment Act of 2004 were extended to this category of workers. |
Делегация Украины также спросила, какие законодательные акты регулируют права трудящихся-мигрантов, и распространяются ли на эту категорию работников положения Закона о занятости 2004 года. |
As to the fight against terrorism, Morocco, which has been a victim of this plague, has adopted legislation in accordance with international standards unanimously by the Parliament. |
Что касается борьбы с терроризмом, то парламент Марокко, которое является одной из жертв этого бедствия, единогласно принял законодательные акты, соответствующие международным стандартам. |
These acts of legislation must be revised, so as not to leave crucial matters of the State unregulated when the state of emergency expires. |
Эти законодательные акты необходимо пересмотреть, с тем чтобы не оставить неурегулированными вопросы, имеющие важнейшее значение для государства, после истечения срока действия чрезвычайного положения. |
Ms. Dumbraveanu (Moldova) said that her country had signed the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and was preparing legislation for its ratification. |
Г-жа Думбравеану (Молдова) говорит, что её страна подписала Конвенцию о правах инвалидов и готовит законодательные акты для её ратификации. |
Furthermore, given the special status of the self-governing and autonomous territories of the Faroe Islands and Greenland, the Committee considers that the incorporation of the Convention into the Constitution or other appropriate legislation would provide full protection to all citizens under the Danish Realm. |
Кроме того, с учетом особого статуса самоуправляющихся и автономных территорий Фарерских островов и Гренландии, Комитет считает, что включение норм Конвенции в Конституцию страны и другие соответствующие законодательные акты позволило бы гарантировать полную защиту всех граждан датского государства. |
China referred to the legislation to guarantee equal rights between women and men and to prohibit all forms of discrimination and endeavours to handle ethnic and religious relations. |
Китай указал на законодательные акты, обеспечивающие гарантии равноправия мужчин и женщин и запрещающие все формы дискриминации, а также на усилия по улучшению межэтнических и межрелигиозных отношений. |