| Azerbaijan has made great efforts and adopted legislation during its democratic reforms to foster freedom of thought and the right to freedom of assembly. | В Азербайджанской Республике были осуществлены важные мероприятия и приняты законодательные акты по созданию благоприятных условий для обеспечения свободы мышления и права свободного объединения в рамках проведенных демократических реформ. |
| While the National Assembly postponed its planned special February session, senior NCP and SPLM political leaders continue discussions on critical legislation. | Хотя Национальная ассамблея отложила запланированную на февраль специальную сессию, высокопоставленные политические руководители ПНК и НОАС продолжают обсуждать критически важные законодательные акты. |
| The State and the entities continued to adopt legislation in an uncoordinated manner. | Государство и образования продолжали принимать законодательные акты нескоординированно. |
| However, key legislation pertaining to the local elections and the reform of the Congolese National Police remained pending. | Тем не менее остались непринятыми другие важные законодательные акты, в том числе закон о местных выборах и закон о реформе национальной конголезской полиции. |
| The legislation that shall give effect to that Convention has gone through the first reading at Parliament. | Законодательные акты, обеспечивающие осуществление этой Конвенции, прошли в парламенте первое чтение. |
| All later amendments of the indicated documents are incorporated into relevant national legislation. | Все последующие поправки к указанным документам включаются в соответствующие национальные законодательные акты. |
| An exception was made, however, for the Constitution and legislation adopted by referendum. | Исключение составляют Конституция и законодательные акты, принятые референдумом. |
| The legislation covers freedom of the press, the status of journalists and political propaganda in the media. | Принятые законодательные акты охватывают вопросы свободы печати, статуса журналистов и политической пропаганды в средствах массовой информации. |
| Key legislation has been drafted and enacted, including the Criminal Code and the law against domestic violence. | Были разработаны и приняты важные законодательные акты, включая Уголовный кодекс и Закон о борьбе с бытовым насилием. |
| Several governance institutions had been created and key legislation had been introduced since its establishment in January 2010. | Со времени учреждения ОПООНМЦАР в январе 2010 года было создано несколько государственных учреждений и приняты ключевые законодательные акты. |
| In addition, few States referred to national implementing legislation that defined the term "commercial". | Кроме того, несколько государств сослались на национальные вводящие в действие Нью - йоркскую конвенцию законодательные акты, в которых содержится определение термина "торговый". |
| Many policy documents and legislation adopted after the policy have elaborated on this subject. | После ее разработки были приняты многочисленные программные документы и законодательные акты. |
| Additional pieces of legislation had been enacted to preserve the security of information systems. | В дополнение к этому введены в действие законодательные акты, ограждающие безопасность информационных систем. |
| One such piece of legislation is the bill containing amendments and additions to certain legislative acts on questions of combating trafficking in persons. | Один из них - законопроект "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты по вопросам противодействия торговли людьми". |
| Concerned stakeholders called for the passing of key pieces of security sector-related legislation before the current legislative session ends. | Заинтересованные стороны призвали принять главные законодательные акты, касающиеся сектора безопасности, до завершения нынешней сессии законодательного собрания. |
| Regional legislation and regulations must be signed by the Representative of the Republic, who has the power of veto. | Региональные законодательные акты и постановления должны подписываться Представителем Республики, который наделен правом вето. |
| The National Assembly is empowered by the Constitution to enact legislation. | Согласно Конституции, Национальное собрание обладает полномочиями принимать законодательные акты. |
| Key legislation has been drafted and enacted, including the Criminal Code, which now categorizes domestic violence as a public crime. | Были разработаны и приняты основные законодательные акты, включая Уголовный кодекс, который сейчас квалифицирует домашнее насилие как правонарушение публичного характера. |
| Last June, the Brazilian Congress enacted legislation authorizing the Government to contribute more than 700,000 tons of food to countries facing emergencies. | В июне этого года Конгресс Бразилии принял законодательные акты, дающие правительству полномочия на выделение более 700000 тонн продовольствия странам, которые сталкиваются с чрезвычайными ситуациями. |
| Kuwait had adopted the necessary legislation to protect border areas and ensure complete control over vulnerable stretches of land and sea. | В Кувейте были приняты необходимые законодательные акты для защиты пограничных районов и обеспечения полного контроля над уязвимыми участками моря и суши. |
| I urge the parties to bring all legislation into line with the values upheld by the Interim National Constitution. | Я настоятельно призываю стороны привести все законодательные акты в соответствие с целями, закрепленными во Временной национальной конституции. |
| Some countries have also passed legislation, including obligations for car manufacturers to increase the rate of recycling of motor vehicle parts and materials. | Некоторые страны также приняли законодательные акты, предусматривающие обязательства автомобилестроителей по увеличению степени утилизации автомобильных частей и материалов. |
| Provisions that are directly or indirectly related to waste treatment and disposal should be included in national legislation. | В национальные законодательные акты следует включить положения, которые будут напрямую или косвенно касаться обработки и удаления отходов. |
| To support this objective, India had increased social sector investments, enacted legislation and developed policies. | В поддержку этой цели Индия увеличила ассигнования в частный сектор, приняла законодательные акты и разработала меры политики. |
| Nevertheless, all the legislation and programmes that had been introduced had yielded very little in the way of eradicating violence against women. | Тем не менее все законодательные акты и программы, которые были введены, принесли очень незначительные результаты в плане искоренения насилия в отношении женщин. |