Given the inadequacies of state criminal justice systems, Congress should enact legislation permitting federal court habeas review of state and federal death penalty cases on the merits. |
С учетом имеющихся в системах уголовного правосудия штатов недостатков Конгрессу следует принять законодательные акты, позволяющие федеральному суду пересматривать по существу, в рамках процедуры хабеас корпус, дела, по которым суды штатов и федеральные суды вынесли смертные приговоры. |
Please provide any further comments or information, including legislation or judicial decisions, which you consider to be relevant or useful to the Commission in the consideration of issues regarding oil and gas. |
Просьба представить дальнейшие комментарии и информацию, включая законодательные акты или судебные решения, которые, по вашему мнению, являются релевантными или полезными для Комиссии при рассмотрении вопросов, касающихся нефти и газа. |
She had concerns about the implementation in practice of the State Guarantees Act and asked whether additional legislation was planned for the application of its provisions relating to, for example, gender awareness training in the civil service, and equal remuneration for work of equal value. |
Она испытывает озабоченность по поводу практического осуществления закона о государственных гарантиях и интересуется, планируется ли принять дополнительные законодательные акты в целях реализации его положений, касающихся, например, подготовки по гендерной проблематике сотрудников гражданской службы и обеспечения равной оплаты за равный труд. |
The law of Anguilla is the common law of the United Kingdom, together with all legislation inherited from the former Associated State of Saint Kitts-Nevis-Anguilla up to August 1971 and local legislation enacted since that date. |
В Ангилье действует система общего права Соединенного Королевства, а также все законодательные акты, унаследованные от бывшего Ассоциированного государства Сент-Китс-Невис-Ангилья до августа 1971 года, и местные законодательные акты, принятые впоследствии. |
Although legislation is primarily within the competence of the Knesset, the Supreme Court has the authority to determine the compatibility of a law with Basic Laws and even to nullify a law. |
Хотя законотворческая деятельность в основном находится в ведении Кнессета, Верховный суд уполномочен выносить решения относительно соответствия законодательства требованиям Основных законов и даже отменять отдельные законодательные акты. |
(e) New domestic legislation on human rights; |
ё) новые законодательные акты Республики Узбекистан по правам человека; |
Its work has contributed to some 515 new ratifications (of the 16 international instruments) by assisted Member States and has enabled 67 countries to draft new or amended counter-terrorism legislation. |
Его работа способствовала принятию государствами-членами, получавшими такую помощь, в общей сложности 515 решений о ратификации вышеупомянутых 16 международных документов и позволила 67 странам разработать новые законодательные акты о борьбе с терроризмом или поправки к таким законодательным актам. |
Para. 14: Correct the practice of holding people in pre-trial detention for excessive periods; amend the related legislation forthwith (para. 9.3). |
Пункт 14: Прекратить практику чрезмерно длительного предварительного содержания под стражей; безотлагательно внести необходимые изменения в соответствующие законодательные акты (пункт 9.3). |
While noting that there is no regulation of the Internet in national legislation, the Committee encourages the State party to adopt legislation in conformity with the Convention and to disseminate and promote the Convention by every means possible, including the Internet. |
Отмечая отсутствие в национальном законодательстве норм, касающихся использования сети Интернет, Комитет предлагает государству-участнику принять в соответствии с Конвенцией законодательные акты и обеспечить пропаганду Конвенции всеми возможными средствами, в том числе через Интернет. |
Legal texts Environmental legislation is made available at on and provide lists of environmental legislation;. |
законодательные акты по экологической тематике имеются по адресу и; |
During the reporting period, Member States continued to harmonize national laws, enact new legislation and create national focal points in order to promote the ratification of or accession to the Convention or in support of its implementation. |
В отчетный период государства-участники продолжали согласовывать национальные законы, принимать новые законодательные акты и создавать национальные координационные центры в целях содействия ратификации Конвенции или присоединению к ней или в поддержку ее осуществления. |
The United Kingdom continues, in addition, to contribute to activities carried out by the European Union to encourage States to become party to the Rome Statute of the International Criminal Court and to put in place legislation to give the Statute effect. |
Кроме того, Соединенное Королевство по-прежнему содействует деятельности, осуществляемой Европейским союзом и направленной на стимулирование того, чтобы государства становились участниками Римского статута Международного уголовного суда и принимали необходимые законодательные акты для придания ему силы. |
Qatar noted that its Constitution highlights the principles of complementarity, interdependence and indivisibility of fundamental rights and freedoms, which include the full range of civil, cultural, economic, political and social rights, while other national legislation on human rights also promotes gender equality. |
Катар отметил, что в Конституции страны закреплены принципы взаимодополняемости, взаимозависимости и неделимости основных прав и свобод, которые охватывают весь спектр гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав, а другие национальные законодательные акты по вопросам прав человека содействуют также обеспечению гендерного равенства. |
With regard to the enforcement of planning laws, all legislation - including planning regulations - was enforced by the military commander, under article 43 of the Hague Convention. |
В том что касается обеспечения выполнения законов в области планирования, все законодательные акты, включая постановления по вопросам планирования, обеспечиваются военным командующим в соответствии со статьей 43 Гаагской конвенции. |
In addition, key legislation, which had been approved to regulate public administration functioning and management, was disseminated to 225 regional and sectoral public administration offices. |
Кроме того, в 225 областных и окружных административных отделов были направлены основные законодательные акты, которые были приняты для регулирования деятельности административных органов и управления ею. |
Moreover, States may have adopted other pieces of legislation, in accordance with general principles of international law or in response to obligations under other international conventions, allowing for the exercise of universal jurisdiction, under which crimes related to the Chemical Weapons Convention may be prosecuted. |
Кроме того, государства могли принять другие законодательные акты в соответствии с общими принципами международного права или во исполнение обязательств по другим международным конвенциям, позволяющие осуществлять универсальную юрисдикцию, в рамках которой может проводиться уголовное преследование в связи с преступлениями, связанными с Конвенцией по химическому оружию. |
In this spirit, Ghana has enacted and implemented pieces of legislation and adopted a variety of measures concerning the promotion and protection of human rights to foster the rule of law, good governance and political tolerance in its practice of democracy. |
В этой связи Гана ввела в действие и осуществила законодательные акты и приняла целый ряд мер по поощрению и защите прав человека, с тем чтобы укрепить верховенство права, благое управление и политическую терпимость в своей практике демократии. |
All these pieces of legislation were subsequently incorporated into the Equality Act 2010, which was enacted in April 2010 and the majority of whose provisions came into force on 1 October 2010. |
Все эти законодательные акты впоследствии были инкорпорированы в Закон о равенстве 2010 года, который был принят в апреле 2010 года и большинство положений которого вступили в силу 1 октября 2010 года. |
The Committee appreciates the State party's efforts to harmonize its national legislation with the Convention and the inclusion of the right of the child to be heard and the best interests of the child, in some of the legislation. |
Комитет приветствует усилия государства-участника по приведению своего национального законодательства в соответствие с Конвенцией и включение в отдельные законодательные акты права ребенка на выражение собственного мнения и принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
As concerns the legislation in the field of social affairs reference is made to the homepage of the Ministry of Social Affairs and Social Security, where some of the legislation discussed in this report can be found in English translation: . |
Что касается законодательства в области социальных дел, см. домашнюю веб-страницу Министерства социальных дел и социального обеспечения, где можно найти в переводе на английский язык некоторые законодательные акты, обсуждающиеся в настоящем докладе: . |
The Mongolian legislation on consumer protection includes the Constitution of Mongolia, the Civil Code, and the Law of Mongolia on Consumer Protection and other legislation, including the Law on Competition. |
В Монголии нормативными актами, обеспечивающими защиту прав потребителей, являются Конституция Монголии, Гражданский кодекс, Закон Монголии о защите прав потребителей и другие законодательные акты, в том числе Закон о конкуренции. |
The law has included and adapted all previous legislation with the aim of including the EU legislation and practice, as well as to accelerate the health-care reform; |
В этот закон были включены и переработаны все предыдущие законодательные акты в целях включения в него законодательства и практики ЕС, а также ускорения реформы сектора здравоохранения; |
It proposes to expand the scope of the existing library maintained by the United Nations Office on Drugs and Crime of legislation adopted to give effect to the international drug control conventions to cover legislation adopted to give effect to the Organized Crime Convention and the Protocols thereto. |
Секретариат предполагает расширить имеющуюся у Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности библиотеку законодательных актов, принятых для осуществления конвенций о международном контроле над наркотиками и включить в нее законодательные акты, принятые для осуществления Конвенции об организованной преступности и протоколов к ней. |
In addition to the legislation described in the responses to questions 7 to 9, the package also includes the following legislation: |
Помимо законодательства, указанного в ответах на вопросы 7 - 9, вышеупомянутый пакет включал в себя также следующие законодательные акты: |
The Committee notes with appreciation the review by the State party in 1997 of existing legislation and the passing of new legislation affecting the status of women with the view to align them with the provisions of the Convention. |
Комитет с признательностью отмечает, что государство-участник провело в 1997 году общий обзор действующего законодательства и приняло новые законодательные акты, касающиеся положения женщин, с целью приведения своего законодательства в соответствие с нормами Конвенции. |