Some positive aspects were that persons of Indo-Pakistani, Chinese, Comorian and French origin had been elected to the Parliament, and legislation facilitating foreigners' access to land ownership had been adopted in 2003. |
Среди позитивных аспектов следует выделить то, что в парламент избраны лица индо-пакистанского, китайского, коморского и французского происхождения и что в 2003 году были приняты законодательные акты, облегчающие доступ иностранцев к земельной собственности. |
In the countries visited, basic legislation relating to the import of substances controlled under the Montreal Protocol relies on the following legal acts and regulations: |
Правовая база регулирования импорта веществ, контролируемых в соответствии с Монреальским протоколом, опирается в посещенных странах на следующие законодательные акты и постановления: |
After the re-establishment of independence, Lithuania adopted all basic laws necessary to establish a framework of real property administration that would create favourable conditions for the economy, market and business development, and made significant efforts to harmonize national laws with EU legislation before accession. |
После восстановления независимости в Литве были приняты все базовые законодательные акты в сфере управления недвижимостью, призванные создать благоприятные условия для развития экономики, рынка и бизнеса, а также предприняты серьезные усилия для приведения национального законодательства в соответствие с законодательством ЕС до вступления в него. |
Further, it commits to introduce legislation on domestic violence and gender discrimination and amend the discriminatory laws and enact new legislations that give women equal rights of ownership of assets like house and land. |
Кроме того, в Программе содержится обязательство внести законопроект о насилии в семье и дискриминации по признаку пола, внести поправки к дискриминационным законам и принять новые законодательные акты, предоставляющие женщинам равные права собственности на такое имущество, как дом и земля. |
Since all international agreements to which Azerbaijan was a party formed an integral part of its domestic legislation, it was not necessary for the term "ethnic minority" to be defined in national law. |
Поскольку все международные соглашения, участником которых является Азербайджан, составляют неотъемлемую часть его внутреннего законодательства, включать в национальные законодательные акты определение термина "этническое меньшинство" нет необходимости. |
New legislation had to be drafted to extend property rights protection to plant varieties, and staff had to be trained. |
Нужно было разработать новые законодательные акты, с тем чтобы расширить защиту прав собственности на новые сорта растений, и подготовить соответствующий персонал. |
We also urge States parties to ratify or accede to the Agreement on Privileges and Immunities of the Court, as well as to enact the necessary implementing legislation for both those important instruments. |
Кроме того, мы настоятельно призываем государства-участники ратифицировать Соглашение о привилегиях и иммунитетах Суда или присоединиться к нему, а также выполнять соответствующие имплементационные законодательные акты по двум этим важным документам. |
How many countries did not have to incur costs to pass domestic legislation to prevent the application of the Helms-Burton Act? |
Сколько стран могут похвастаться тем, что им не пришлось идти на затраты, принимая внутренние законодательные акты во избежание применения Закона Хелмса-Бэртона? |
Members of the Assembly were concerned that their law-making role was restricted by the reserved powers of the Special Representative of the Secretary-General and believed that new laws should replace outdated legislation promulgated during the prior regime. |
Члены скупщины выразили озабоченность тем, что их законотворческая роль ограничивается полномочиями, являющимися прерогативой Специального представителя Генерального секретаря, и высказали мнение о том, что устаревшие законодательные акты, принятые предыдущим режимом, должны быть заменены новыми законами. |
In this context, a CIFTA Advisory Committee was established, among whose functions are: compilation of a directory of competent authorities; identification of means to promote cooperation, capacity-building and exchange of information; and establishment of a virtual library containing the legislation of various countries. |
В связи с этим был образован Консультативный комитет Конвенции, в задачу которого входит подготовка справочника по компетентным органам; определение мер для стимулирования сотрудничества, подготовки кадров и обмена информацией; а также создание сетевой библиотеки, содержащей законодательные акты разных стран. |
This can be seen from the state philosophy and through a set of national legislation that are related to human rights such as: |
Об этом свидетельствует философия государства, а также различные законодательные акты, посвященные правам человека, например: |
Several Governments have enacted legislation which provides that where a criminal act is committed with a racist motive or intent, this constitutes an aggravating circumstance and can lead to harsher penalties. |
Ряд правительств приняли законодательные акты, согласно которым совершение преступного деяния по расистским мотивам или с расистской направленностью составляет отягчающее обстоятельство и может влечь за собой более строгие меры наказания. |
In the consent procedure (formerly assent procedure), the Council can adopt legislation based on a proposal by the European Commission after obtaining the consent of Parliament. |
Процедура согласования предусматривает, что совет может принимать законодательные акты по предложению Европейской Комиссии после получения согласования от Парламента. |
In respect of the carriage of goods by sea, the Canadian Parliament had enacted new legislation which gave immediate effect to The Hague Rules and would enable Canada to implement the Hamburg Rules in due course. |
Что касается морской перевозки грузов, то канадский парламент принял новые законодательные акты, которые предусматривают незамедлительное вступление в силу Гаагских правил и позволят Канаде в надлежащее время применять Гамбургские правила. |
According to information received to date, the following States have adopted legislation to implement the Tribunal's statute and rules of procedure and evidence: Finland, Italy, Netherlands, Norway, Spain and Sweden. |
Согласно информации, полученной до настоящего времени, следующие государства приняли законодательные акты для осуществления Устава Трибунала и его Правил процедуры и доказывания: Финляндия, Италия, Нидерланды, Норвегия, Испания и Швеция. |
In particular, it seems that the replies focused mainly on the constitutional and legislative provisions protecting and promoting the rights of persons belonging to minorities, with many Governments listing relevant legislation at length. |
В частности, эти ответы, как представляется, были посвящены главным образом конституционным и законодательным положениям, защищающим и обеспечивающим права лиц, принадлежащих к меньшинствам, при этом правительства многих стран подробно перечислили соответствующие законодательные акты. |
These bills of law are then submitted to technical committees which scrutinize and reformulate them, taking into consideration all the comments made by the People's Congresses, in order to ensure that the legislation achieves the objective for which it is to be promulgated. |
Затем эти законопроекты представляются в технические комитеты, которые внимательно изучают их и вносят изменения в их формулировки с учетом всех замечаний со стороны народных собраний, с тем чтобы обеспечить такое положение, когда законодательные акты достигают той цели, для которой их принимают. |
Equally notable is the fact that the Tribunal's existence has, in the past year, prompted various States, including Austria, Croatia and Hungary, to pass implementing legislation formalizing cooperation with the Tribunal. |
Не менее примечательным является тот факт, что благодаря существованию Трибунала различные государства, в том числе Австрия, Венгрия и Хорватия, в течение истекшего года приняли имплементирующие законодательные акты, которые законодательно закрепляют сотрудничество с Трибуналом. |
It is therefore proposed to amend legislation regulating the social partnership system, to define more clearly the status of the tripartite commissions and of representatives of workers and employers (unions and associations but not ministries). |
В связи с этим предусматривается внести изменения в законодательные акты, регулирующие систему социального партнерства, уточнить статус трехсторонних комиссий, представителей трудящихся и работодателей (союзов и объединений, а не министерств). |
It is to be hoped that, following prompt ratification by the current Legislative Assembly, secondary legislation as well as administrative and budgetary measures will be adopted to put into practice the progress achieved. |
Следует надеяться, что после немедленного завершения процесса ратификации в нынешнем Законодательном собрании будут приняты дополнительные законодательные акты, а также административные и бюджетные меры, которые обеспечат практическое осуществление достигнутых результатов. |
The entry into force of the Convention has thus far apparently not prompted States parties to amend their legislation that does not conform to the Convention. |
Очевидно, что вступление в силу Конвенции не побудило до настоящего времени государств-участников внести поправки в свои законодательные акты, которые не согласуются с Конвенцией. |
Another expert pointed out that protective legislation was problematic in terms of its impact on the equality of women and men. |
Другой эксперт указала, что законодательные акты, направленные на защиту интересов женщин, вызывают проблемы в плане их воздействия на равенство мужчин и женщин. |
A number of amendments to various pieces of legislation have been introduced in the field under review with the aim of improving the effectiveness of protecting victims and of repressing family violence. |
В различные законодательные акты, касающиеся рассматриваемой сферы, был внесен ряд поправок, призванных повысить эффективность мер по защите жертв и пресечению бытового насилия. |
In the Commonwealth, the term "constitution" (Polish: konstytucja) had previously denoted all the legislation, of whatever character, that had been passed by a Sejm. |
Слово «конституция» (польск. konstytucja) в Речи Посполитой обозначало все законодательные акты любого характера, изданные сеймом. |
Ministries having appropriate competence should be charged with the responsibility of reviewing existing legislation and, where necessary, drafting new laws and regulations for each of the main categories of potentially hazardous chemicals (pharmaceuticals, pesticides, industrial chemicals, etc.). |
З. Возложить на министерства, наделенные соответствующими полномочиями, ответственность за пересмотр существующего законодательства и, при необходимости, разработать новые законодательные акты и нормативные положения по каждой из основных категорий потенциально опасных химических веществ (фармацевтические препараты, пестициды и промышленные химические вещества). |